Tuesday, November 22, 2022

Kristina's letter to General Enea Silvio Caprara, written November 7/17 (New Style), 1685

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VI: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza : lettere al Vice-re di Napoli; Lettre 423  Christine de Suède au maréchal Caprara, [s. l.], 17 novembre 1685 (digitisation page 371v-372r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 80, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Mons[ieu]r le Mareschal Caprara. Je Vous ay rendù iustice en parlant aduantageusem[en]t de Vous au Suiet de l'action heroique de Neusel, et c'estoit à Moy de Vous remercier de m'auoir donnè vn Si beau, et rare Spectacle qu'est celuy de Voir vn aussi brave Homme que Vous faire vne Si belle action, de la quelle Je Vous ay plus applaudy que nul autre, et cependant Vous auèz Voulù m'en remercier, et cetté occasion Vous a donnè celle de me refraischir la memoire des Sentiments de respect et [de] Veneration que Vous m'auèz professè tesmoinge pour moi de tout temps. Je Vous en Sçay grè, et auec toute l'estime, qui est deüe à vn aussi braue, et honneste homme que Vous, et ie Vous [en] demande la continuation dé l'amitie que Vous me tesmoignèz, et En revenge ie Vous felicite [de] la reduction de Cassovie, priant Dieu qu'il Vous conserve et prospere tousiours. Romé ce 17. Nov[emb]re 1685 —
Christine Alexandre[.]
L'Abbè Santini[.]

With modernised spelling:

Monsieur le maréchal Caprara,
Je vous ai rendu justice en parlant avantageusement de vous au sujet de l'action héroïque de Neuhäusel, et c'était à moi de vous remercier de m'avoir donné un si beau et rare spectacle qu'est celui de voir un aussi brave homme que vous faire une si belle action, de laquelle je vous ai plus applaudi que nul autre; et cependant vous avez voulu m'en remercier, et cette occasion vous a donné celle de me rafraîchir la mémoire des sentiments de respect et [de] vénération que vous avez témoingé [sic] pour moi de tout temps.

Je vous en sais gré; et, avec toute l'estime qui est due à un aussi brave et honnête homme que vous, je vous [en] demande la continuation, et en revanche je vous félicite [de] la réduction de Cassovie, priant Dieu qu'il vous conserve et prospère toujours. Rome, ce 17 novembre 1685. —
Christine Alexandre.
L'abbé Santini.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Le 17. Novembre 1685.
Monsieur le Maréchal Caprara, je vous ai rendu justice en parlant avantageusement de vous au sujet de l'action héroïque de Neusel, & je vous remercie de m'avoir donné un si beau & si rare spectacle que celui de voir un aussi brave homme que vous, faire une si belle action, à laquelle j'ai plus applaudi que personne: cependant vous avez voulu m'en remercier, & cette occasion vous a donné celle de me rafraîchir la mémoire des sentimens de respect & de vénération que vous m'avez témoignés de tout tems, dont je vous sai gré, avec toute l'estime qu'on doit à un aussi brave & honnête homme que vous. Je vous en demande la continuation. En revanche je vous félicite de la réduction de Cassovie, & prie Dieu qu'il vous conserve & fasse prospérer toujours.
Christine Alexandra.

Swedish translation (my own):

Den 17 november 1685.
Herr marskalk Caprara,
Jag har gjort Er rättvisa genom att tala fördelaktigt om Er i ämnet Neuhäusels heroiska handling, och jag tackar Er för att Ni har givit mig en så vacker och sällsyn spektakel som att se en så modig man som Ni utför en så vacker handling, som jag har applåderat mer än någon annan. Emellertid har Ni velat tacka mig för det, och detta tillfälle har låtit Er friska upp mitt minne av de känslor av respekt och vördnad som Ni alltid har visat mig, för vilket jag är Er tacksam, med all aktning att man är skyldig en så modig och ärlig man som Ni. Jag ber Er om en fortsättning på det. Emellertid feliciterar jag Er till reduktionen av Kaschau, och jag ber till Gud att han bevare Er och välsigne Er alltid.
Kristina Alexandra.

English translation (my own):

November 17, 1685.
Lord Marshal Caprara,
I have done you justice by speaking advantageously of you on the subject of the heroic action of Neuhäusel, and I thank you for having given me such a beautiful and rare spectacle as that of seeing such a brave man as you perform such a beautiful action, which I have applauded more than anyone. In the meantime, you have wanted to thank me for it, and this occasion has given you that of refreshing my memory of the feelings of respect and veneration that you have always shown me, for which I am grateful to you, with all the esteem that one owes to such a brave and honest man as you. I beg you for the continuation of it. In the meantime, I congratulate you on the reduction of Kaschau, and I pray to God that He preserve you and bless you always.
Kristina Alexandra.

Slovak translation of the original (my own):

Pane maršale Caprara,
Preukázala som vám spravodlivosť tým, že som o vás hovorila s priaznivým tónom v súvislosti s hrdinským činom pri Neuhäuseli, a bolo na mne, aby som vám poďakoval za to, že ste mi poskytli takú krásnu a vzácnu podívanú, ako je vidieť takého statočného muža, ako ste vy vykonali taký krásny čin, za ktorý som vám tlieskala viac ako komukoľvek inému; a medzitým ste mi chceli poďakovať a táto príležitosť vám dala možnosť osviežiť mi spomienku na pocity úcty a rešpektu, ktoré ste mi vždy prejavovali.

Som vám za to vďačná; a so všetkou úctou, ktorá patrí takému statočnému a čestnému mužovi, ako ste vy, vás prosím o pokračovanie v tomto a na oplátku vám blahoželám k dobytiu Kašau a modlím sa k Bohu, aby vás ochraňoval a vždy vám žehnal. Rím, 17. novembra 1685. —
Kristína Alexandra.
Opát Santini.

Swedish translation of the original (my own):

Signor marskalk Caprara,
Jag har gjort Er rättvisa genom att tala välvilligt om Er angående den heroiska handlingen vid Neuhäusel, och det var upp till mig att tacka Er för att Ni hade givit mig ett så vackert och sällsynt spektakel som att se en så modig man som Ni utföra en så vacker handling, för vilken jag har applåderat Er mer än någon annan; och emellertid har Ni velat tacka mig, och detta tillfälle har givit Er tillfälle att för mig återuppliva minnet av de känslor av respekt och vördnad som Ni alltid har betygat mig.

Jag är tacksam mot Er för det; och med all den aktning som förtjänar en så modig och ärlig man som Ni, ber jag Er om dess fortsättning, och däremot gratulerar jag Er till Kaschaus reduktion, bedjande till Gud att han bevarar Er och välsignar Er alltid. Rom, den 17 november 1685. —
Kristina Alexandre.
Abboten Santini.

English translation of the original (my own):

Signor Marshal Caprara,
I have rendered you justice by speaking advantageously of you on the subject of the heroic action at Neuhäusel, and it was up to me to thank you for having given me such a beautiful and rare spectacle as that of seeing such a brave man as you perform such a beautiful action, for which I have applauded you more than anyone else; and in the meantime you have wanted to thank me, and this occasion has given you that of refreshing to me the memory of the feelings of respect and veneration that you have always testified to me.

I am grateful to you for it; and, with all the esteem due to such a brave and honest man as you, I ask you for the continuation of it, and in return I congratulate you on the reduction of Kaschau, praying to God that He preserve you and prosper you always. Rome, November 17, 1685. —
Kristina Alexandre.
Abbot Santini.


Above: Kristina.


Above: General Enea Silvio Caprara.

Note: Neuhäusel and Kaschau are the old German names for the towns of Nové Zámky and Košice in what is now Slovakia. A battle had just been fought in the latter town on October 18, 1685 between the armies of the Ottoman Empire and the Holy Roman Empire, when Kaschau was part of the Kingdom of Hungary (the town was known then as Kassa). General Caprara defeated the Turkish army and regained Habsburg control of the town after it had been lost in 1682 to the Kuruc rebel leader Imre Thököly.

No comments:

Post a Comment