Wednesday, November 23, 2022

Kristina's letter to Juan Tomás Enríquez de Cabrera, Count Melgar, in favour of Captain Claudio Martelli, dated July 26, 1687

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 83, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Le 26. Juillet 1687.
Mon Cousin, le Capitaine Claudio Martelli, Gentilhomme de Fermo, cherchant à pousser sa fortune, après avoir servi comme Volontaire dans l'Armée Impériale devant Bude, il vous demande la grace d'une Compagnie dans les mêmes Troupes que vous commandez avec tant de gloire; & comme j'ai de fortes considérations qui m'obligent à m'intéresser à l'avancement de ce Gentilhomme, je le recommande de tout mon cœur à votre protection, dont je suis persuadée qu'il se rendra digne par ses services, si vous lui accordez la grace qu'il desire, & que je vous demande pour lui avec tout l'empressement dont je suis capable, vous assurant que je vous serai obligée de toutes les bontés que vous aurez pour lui en ma considération, & je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde.

Swedish translation (my own):

Den 26 juli 1687.
Min kusin,
Kapten Claudio Martelli, en herre från Fermo, som söker främja sin fortun efter att ha tjänstgjort som volontär i den kejserliga armén före Buda, ber Er om nåden av ett kompani i samma trupper som Ni befaller med så mycket ära; och då jag har starka överväganden som förplikter mig att intressera mig för denna herres befordran, rekommenderar jag honom av hela mitt hjärta till Ert skydd, om vilket jag är övertygad om att han kommer att göra sig värdig genom sina tjänster, om Ni beviljar honom den ynnest han önskar, och som jag ber Er för honom med all den iver som jag kan, försäkrande Er att jag kommer att vara Er tacksam för all den vänlighet som Ni kommer att ha mot honom i min konsideration, och jag ber till Gud att han har Er i sin heliga vård.

English translation (my own):

July 26, 1687.
My cousin,
Captain Claudio Martelli, a gentleman from Fermo, seeking to further his fortune after having served as a volunteer in the Imperial Army before Buda, asks of you the grace of a company in the same troops which you command with so much glory; and as I have strong considerations which oblige me to take an interest in the advancement of this gentleman, I recommend him with all my heart to your protection, of which I am persuaded that he will make himself worthy by his services, if you grant him the favour he desires, and which I ask of you for him with all the eagerness of which I am capable, assuring you that I shall be grateful to you for all the kindnesses that you will have for him in my consideration, and I pray God that He have you in His holy keeping.


Above: Kristina.


Above: Juan Tomás Enríquez de Cabrera, Count Melgar.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment