Thursday, November 10, 2022

Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad about Kristina suffering a major and shocking health scare: suddenly fainting because of the heat and being unconscious for HOURS on end, while on the way to Lennart Torstensson's funeral, dated July 2/12 (Old Style), 1651

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 95, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter excerpt:

Orsaken hwarföre iagh icke skreff min Kiäre FarKiär till med senaste påsten, ähr att iagh War borta med Hennes Mayestätt åth nÿKiöpingh hwarest Hans Kongelige Högheet med hertigh adolf och War, thedan Wy Komme dagen för Saligh torstensons begraffningh. och hende thett sigh på Wägen Wthi pilkrogh att Hennes Mt så hastigt siuk bleff. rätt som hon satt Wid bordet föll hon rent neder lika som en dödh menniskia att ingen aff oß annat Wiste än hon skulle Wara dödh thett gudh oß för bewara. och Wara thett en god stund att hon så dånad lågh. Medici mente att thett skulle Wara Kommit Wthaff thett att hon något hastigt red Wthi hetan, men Gud skee loff att hon strax bättre bleff. ... Hans Kongelige Högheet ähr nu här i staden och haffuer fölgt saligh torstensons lijk till iord. den begraffningen haffuer gått heelt prektigt aff medh Hennes Mts närwarelse och sedan alla Menniskiors. Salua wart ther och giffuin både aff styker så wäll som rÿtter och Musqueterer, och bleff ther sedan en måltid hållen i hußet åth the nembsta aff slektet och the som omak hafft hade med likfärden. ...

Sjöberg's transcript of the letter excerpt:

[Stockholm] den 2 juli 1651.
Orsaken hvarföre jag icke skref min käre farkär till med senaste påsten är, att jag var borta med hennes majestät åt Nykiöping, hvarest hans kongelige höghet med hertig Adolf och var, dädan vi kommo dagen för salig Torstensons begrafning. Och hände det sig på vägen uti Pilkrog, att hennes majestät så hastigt sjuk blef. Rätt som hon satt vid bordet, föll hon rent neder lika som en död människa, att ingen af oss annat visste, än hon skulle vara död, det gud oss för bevara. Och vara det en god stund, att hon så dånad låg. Medici mente, att det skulle vara kommit utaf det, att hon något hastigt red uti hettan, men gud ske lof, att hon strax bättre blef. ...

Hans kongelige höghet är nu här i staden och hafver följt salig Torstensons lik till jord. Den begrafningen hafver gått helt präktigt af med hennes majestäts närvarelse och sedan alla menniskors. Salva vardt där ock gifvin både af stycker så väl som rytter och musqueterer, och blef där sedan en måltid hållen i huset åt de närmsta af släktet och de, som omak haft hade med likfärden. ...
Joan Ekeblad. ...

With more modernised spelling:

Stockholm, den 2 juli 1651.
Orsaken varför jag icke skrev min käre farkär till med senaste posten är att jag var borta med Hennes Majestät åt Nyköping, varest Hans Kungliga Höghet med hertig Adolf ock var, dädan vi kommo dagen förr salig Torstenssons begravning. Och hände det sig på vägen uti Pilkrog att Hennes Majestät så hastigt sjuk blev. Rätt som hon satt vid bordet, föll hon rent neder lika som en död människa, att ingen av oss annat visste än hon skulle vara död, det Gud oss för bevare. Och varade det en god stund att hon så dånad låg. Medici mente att det skulle vara kommit utav det att hon något hastigt red uti hettan, men Gud ske lov att hon strax bättre blev. ...

Hans Kungliga Höghet är nu här i staden och haver följt salig Torstenssons lik till jord. Den begravningen haver gått helt präktigt av med Hennes Majestäts närvarelse och sedan alla människors. Salva vart där ock given både av stycker såväl som rytter och musketterer, och blev där sedan en måltid hållen i huset åt de närmsta av släktet och de som omak haft hade med likfärden. ...
Johan Ekeblad. ...

French translation (my own):

Stockholm, le 2 juillet 1651.
La raison pour laquelle je n'ai pas écrit à mon cher père avec l'ordinaire dernier est que j'étais absent avec Sa Majesté à Nycopie, où se trouvaient Son Altesse Royale et le duc Adolf, lorsque nous sommes arrivés la veille des funérailles de feu Torstensson. Et il est arrivé sur le chemin de Pilkrog que Sa Majesté est soudainement tombée malade. Au moment où elle était assise à table, elle tomba comme une morte, de sorte qu'aucun de nous ne savait autre chose qu'elle devait être morte, Dieu nous garde de cela. Et cela dura un bon moment qu'elle resta ainsi étourdie. Les médecins pensaient que cela devait être dû au fait qu'elle avait roulé un peu à la hâte dans la chaleur, mais, Dieu merci, elle s'est vite remise. ...

Son Altesse Royale est maintenant ici dans la ville et a suivi le corps de feu Torstensson jusqu'à l'enterrement. Les funérailles se sont très bien déroulées, en présence de Sa Majesté puis de tout le peuple. Des salves y étaient également tirées, tant par des canons que par des cavaliers et des mousquetaires, puis un repas était organisé dans la maison pour les plus proches de la famille et ceux qui avaient du mal avec le cortège funèbre. ...
Jean Ekeblad. ...

English translation (my own):

Stockholm, July 2, 1651.
The reason why I did not write to my dear Father with the last post is that I was away with Her Majesty at Nyköping, where His Royal Highness and Duke Adolf were, when we arrived the day before the late Torstensson's funeral. And it happened on the way in Pilkrog that Her Majesty suddenly fell ill. Right as she sat at the table, she fell straight down like a dead person, so that none of us knew anything but that she must have been dead, God keep us from that. And it lasted a good while that she lay so dazed. The doctors believed that it must have resulted from her riding somewhat hastily in the heat, but, thank God, she soon got better. ...

His Royal Highness is now here in the city and has followed the late Torstensson's body to the burial. The funeral has gone off quite splendidly, in the presence of Her Majesty and then that of all the people. Salvos was also shot there, both by cannons as well as by horsemen and musketeers, and then a meal was held in the house for the closest of the family and those who had trouble with the funeral procession. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.


Above: Adolf Johan.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

No comments:

Post a Comment