Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza : lettere al Vice-re di Napoli; Lettres au procurateur Corraro Bassadona; Christine de Suède au procurateur Corraro Bassadona, Hambourg, 18 juillet 1668 (digitisation page 287v-288r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_91] (consulté le 29/09/2024 12:39).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 72, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
Monsieur le Procureur Basadonna, Je suis trop persuadèe de la Veritable amitie, et affection, que Vous me portèz pour douter de Vos Soins, et de Vos bons offices en faueur du S[ieu]r Baron Gustaue Wranghel, que Je Vous ay recommandè, et s'il n'est pas reussy à obtenir la charge, que Vous luy auèz procurèe Si Soigneusement + Jauray souhaitte pour lamour de luy quil eut mieux [...] vse de la fortune mais, il en doit accuser son malheur*: Cependant Je Vous remercie de tout ce que Vous auèz fait en Sa faueur Vous priant de croire que Je Vous en professe toute la reconnoissance que Vous meritez, et que Je Vous conserueray tousiours mon de l'amitie pour faisant tousiour[s] estime et grandt estat que Je Sais de la uostre de Vostre merite, Cependan[t] ie ie prieant Dieu qu'il Vous tienne en Sa Sainte garde. Hambourg le 18. Juillet 1668 —
With modernised spelling:
Monsieur le procureur Bassadona,
Je suis trop persuadée de la véritable amitié et affection que vous me portez pour douter de vos soins et de vos bons offices en faveur du sieur baron Gustave Wrangel, que je vous ai recommandé. J'aurais souhaité pour l'amour de lui qu'il eût mieux usé de la fortune, mais il en doit accuser son malheur. Cependant je vous remercie de tout ce que vous avez fait en sa faveur, vous priant de croire que je vous en professe toute la reconnaissance que vous méritez et que je vous conserverai de l'amitié, faisant toujour[s] estime et grand état de votre mérite, priant Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde. Hambourg, le 18 juillet 1668. —
Arckenholtz's transcript of the letter:
Le 18. Juillet 1668.
Monsieur le Procureur Bassadona, je suis trop persuadée de la véritable amitié & affection que vous me portez, pour douter de vos soins & de vos bons offices en faveur du Sieur Baron Gustave Wrangel, que je vous ai recommandé. J'aurois souhaitté pour l'amour de lui, qu'il eût mieux usé de la fortune; mais il doit accuser son malheur. Cependant je vous remercie de tout ce que vous avez fait en sa faveur, vous priant de croire que j'en aurai toute la reconnoissance que vous méritez, & que je vous conserverai de l'amitié, faisant toujours estime & grand état de votre mérite, & priant Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde.
Swedish translation (my own):
Den 18 juli 1668.
Herr prokurör Bassadonna,
Jag är alltför övertygad om den sanna vänskap och tillgivenhet Ni har för att jag skall tvivla på Er omsorg och Era goda tjänster till förmån för herr friherre Gustaf Wrangel, som jag har rekommenderat Er. Jag borde ha önskat för hans skull att han hade gjort bättre nytta av sin lycka; men han måste erkänna sin olycka. Emellertid tackar jag Er för allt Ni har gjort till hans fördel, bedjande Er att tro att jag kommer att få all den tacksamhet Ni förtjänar, och att jag kommer att hålla Er i vänskap, alltid uppskattande och hedrande Era förtjänster och bedjande till Gud att han har Er i sin heliga vård.
English translation (my own):
July 18, 1668.
Lord Procurator Bassadonna,
I am too persuaded of the true friendship and affection you have for me to doubt your care and your good services in favour of the Lord Baron Gustaf Wrangel, whom I have recommended to you. I should have wished for his sake that he had made better use of his fortune; but he must acknowledge his misfortune. In the meantime, I thank you for all that you have done in his favour, begging you to believe that I will have all the gratitude you deserve, and that I will keep you in friendship, always esteeming and honouring your merit, and praying to God that He have you in His holy keeping.
Italian translation of the original (my own):
Signor procuratore Bassadona,
Sono troppo persuasa della vera amicizia e affetto che avete per dubitare della vostra cura e dei vostri buoni uffizi in favore di signor baron Gustavo Wrangel, che vi ho raccomandato. Avrei desiderato per il suo bene che avesse fatto un uso migliore della fortuna, ma deve accusare la sua sfortuna per questo. Tuttavia, vi ringrazio per tutto ciò che avete fatto in suo favore, pregandovi di credere che vi professo tutta la gratitudine che meritate e che preserverò la vostra amicizia, sempre stimando e rendendo grande il vostro merito, pregando Dio che vi tenga nella sua santa custodia. Amburgo, 18 luglio 1668. —
Swedish translation of the original (my own):
Signor prokuratör Bassadona,
Jag är alltför övertygad om den sanna vänskap och tillgivenhet som Ni har för att kunna tvivla på Er omsorg och Era goda tjänster till förmån för herr baron Gustaf Wrangel, som jag har ju rekommenderat Er. Jag hade önskat för hans skull att han hade utnyttjat lyckan bättre, men han måste anklaga sin olycka för det. Men jag tackar Er för allt Ni har gjort till hans fördel, bedjande Er att tro att jag bekänner Er all den tacksamhet som Ni förtjänar och att jag kommer att bevara Er vänskap, alltid uppskattande och görande stort av Er förtjänst, bedjande till Gud att han skall hålla Er i sin heliga vård. Hamburg, den 18 juli 1668. —
English translation of the original (my own):
Signor Procurator Bassadona,
I am too persuaded of the true friendship and affection that you have for me to doubt your care and good offices in favour of Lord Baron Gustaf Wrangel, whom I have recommended to you. I would have wished for his sake that he had made better use of fortune, but he must accuse his misfortune for it. However, I thank you for all that you have done in his favour, begging you to believe that I profess to you all the gratitude that you deserve and that I will preserve your friendship, always esteeming and making great of your merit, praying God that He hold you in His holy keeping. Hamburg, July 18, 1668. —
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment