Thursday, November 10, 2022

Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated April 23/May 3 (Old Style), 1651

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 80, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter excerpt:

... Jagh Will intet twifla på att min K. Farkiär iu haffuer förnummit Wår gode Greffue linnardts dödeliga affall. Gud skall Weta med hwad hiärta iagh the tiender förnam Wthi Hoffua när iagh reste härupp. Hans förnemsta orsak (som Doctorerna säija), som honum till döden dragit haffuer, ähr then stora försummelsen Wthi inga medicaments brukningar, effterdy han så förståppat Wthi liffuet Warit haffuer Wthaf allahanda oloffligh spijß som han brukat haffuer, att han anda therigenom på thet sidstonne heelt förstoppad Wardt. Dronningen haffuer Warit hoß honum litet för hans död, och haffuer han talt the sidste orden med henne, i dett han skulle haffua sagdt, att thett hans bästa War till att skilias ifrån denna Wärdzliga plågan han Wnderkastat War, effterdy han intet på något annart sett Kunde helat bliffua. ... Här Wthi hoffuet ähre intet många förandringar skedda än, Wthan myket Wakrare haffuer Greffue Magnus låtit laga i alla gemakerna bliffuer också dronningen bättre och nättare trakterad än som för, med alla dagars Konfäkt, thett intet för skedde öffter än om söndagarna. ... i öffuermorgon Will Hennes Mt förreßa åth Wpsala och sedan när Hennes Mt Kommer igen ähr hon resolverat reßa åth gotland till att ther förbliffua öffuer sommaren. skeppen lagas reda till som skolla föra dronningen tijt, effter Man intet Kan Komma tijt till lanß. som ther War en god Kar[l] som frågade dronningen i går, när hon discurerade om den reßan, om Hennes Mt War sinnad att reßa till land eller till Watn åth Gothland. hwaröffuer Hennes Mt så hiärteligen logh och sade att thett War swårt att komma torskod dytt Wthan skep. ...

Sjöberg's transcript of the letter excerpt:

Stokholm den 23 april 1651.
... Jag vill intet tvifla på, att min käre farkär ju hafver förnummit vår gode grefve Linnardts dödeliga affall. Gud skall veta, med hvad hjärta jag de tiender förnam uti Hoffua, när jag reste härupp. Hans förnämsta orsak (som doctorerna säja), som honom till döden dragit hafver, är den stora försummelsen uti inga medicaments brukningar, efterty han så förstoppad uti lifvet varit hafver utaf allahanda oloflig spis, som han brukat hafver, att han därigenom på det sistonne helt förstoppad vardt. Dronningen hafver varit hos honom litet för hans död, och hafver han talt de sista orden med henne, i det han skulle hafva sagt, att det hans bästa var till att skiljas ifrån denna världsliga plågan, han underkastad var, efterty han intet på något annat sätt kunde helad blifva. ...

Här uti hofvet äro intet många förändringar skedda än, utan mycket vackrare hafver grefve Magnus låtit laga i alla gemakerna, blifver också dronningen bättre och nättare trakterad än som förr, med alla dagars konfäkt, det intet för skedde öfter än om söndagarna. ...

I öfvermorgon vill hennes majestät förresa åt Upsala, och sedan, när hennes majestät kommer igen, är hon resoluerad resa åt Gotland till att där förblifva öfver sommaren. Skeppen lagas redan till, som skola föra dronningen dit, efter man intet kan komma dit till lands. Som där var en god karl, som frågade dronningen i går, när hon discurerade om den resan, om hennes majestät var sinnad att resa till land eller till vatten åt Gothland. Hvaröfver hennes majestät så hjärteligen log och sade, att det var svårt att komma torrskodd dit utan skepp. ...
Joan Ekeblad. ...

With more modernised spelling:

Stockholm, den 23 april 1651.
... Jag vill inte tvivla på att min käre farkär ju haver förnummit vår gode greve Lennarts dödliga avfall. Gud skall veta med vad hjärta jag de tidender förnam uti Hova, när jag reste häruppe. Hans förnämsta orsak (som doktorerna säga) som honom till döden dragit haver är den stora försummelsen uti inga medikaments brukningar, efterty han så förstoppad uti livet varit haver utav allahanda olovlig spis som han brukat haver, att han därigenom på det sistone helt förstoppad vart. Drottningen haver varit hos honom lite förr hans död, och haver han talt de sista orden med henne, i det han skulle hava sagt att det hans bästa var till att skiljas ifrån denna världsliga plågan han underkastad var, efterty han inte på något annat sätt kunde helad bliva. ...

Här uti hovet äro inte många förändringar skedda än, utan mycket vackrare haver greve Magnus låtit laga i alla gemakerna, bliver också drottningen bättre och nättare trakterad än som förr, med alla dagars konfekt, det inte för skedde öfter än om söndagarna. ...

I övermorgon vill Hennes Majestät förresa åt Uppsala, och sedan, när Hennes Majestät kommer igen, är hon resolverad resa åt Gotland till att där förbliva över sommaren. Skeppen lagas redan till som skola föra drottningen dit, efter man inte kan komma dit till lands. Som där var en god karl som frågade drottningen igår när hon diskurrerade om den resan, om Hennes Majestät var sinnad att resa till land eller till vatten åt Gotland. Varöver Hennes Majestät så hjärtligen log och sade att det var svårt att komma torrskodd dit utan skepp. ...
Johan Ekeblad. ...

French translation (my own):

Stockholm, le 23 avril 1651.
... Je ne doute pas que mon cher père ait appris la mort de notre bon comte Lennart. Dieu sait avec quel cœur lourd j'ai appris la nouvelle à Hova, quand j'ai voyagé jusqu'ici. La cause principale (comme le disent les médecins) de sa mort est la grande négligence dans l'utilisation de tout médicament, car il était si constipé dans la vie à cause de toutes sortes d'aliments interdits qu'il avait l'habitude d'avoir, qu'il en était dernièrement complètement constipé. La reine avait été avec lui un peu avant sa mort, et il lui avait dit ses dernières paroles, dans lesquelles il devait lui dire que c'était la meilleure chose pour lui d'être séparé de ce tourment mondain auquel il était soumis, car il ne pouvait être guéri d'aucune autre manière. ...

Ici à la cour, il n'y a pas encore eu beaucoup de changements, mais de bien plus belles choses ont été faites par le comte Magnus dans tous les appartements; la reine est aussi mieux et plus gentiment traitée qu'avant, avec des friandises tous les jours, ce qui n'arrivait pas plus que le dimanche. ...

Après-demain, Sa Majesté veut d'abord se rendre à Upsale, puis, lorsque Sa Majesté reviendra, elle est résolue à se rendre à Gotlande pour y rester pendant l'été. On prépare déjà les vaisseaux qui y conduiront la Reine, puisqu'on ne peut s'y rendre par voie terrestre. Comme il y avait un bon garçon qui a demandé hier à la reine, quand elle parlait de ce voyage, si Sa Majesté avait l'intention de voyager par terre ou par eau jusqu'à Gotlande. Sur quoi Sa Majesté a ri de bon cœur et a dit qu'il était difficile de s'y rendre avec des chaussures sèches et sans vaisseau. ...
Jean Ekeblad. ...

English translation (my own):

Stockholm, April 23, 1651.
... I do not doubt that my dear Father has learned of our good Count Lennart's death. God knows with what a heavy heart I heard the news in Hova, when I traveled up here. The main cause (as the doctors say) of his death is the great negligence in the use of any medicine, because he was so constipated in life from all kinds of forbidden food that he used to have, that he was lately completely constipated from it. The Queen had been with him a little before his death, and he had spoken his last words to her, in which he is to have said that it was the best thing for him to be separated from this worldly torment to which he was subjected, as he could not be healed in any other way. ...

Here at court, not many changes have taken place yet, but much more beautiful things have been done by Count Magnus in all the apartments; the Queen is also treated better and nicer than before, with sweetmeats every day, which didn't use to happen any more than on Sundays. ...

The day after tomorrow, Her Majesty wants to travel to Uppsala first, and then, when Her Majesty comes again, she is resolved to travel to Gotland to stay there over the summer. The ships are already being prepared that will take the Queen there, since one cannot get there by land. As there was a good fellow who asked the Queen yesterday when she was discoursing about that voyage, whether Her Majesty intended to travel overland or over water to Gotland. Whereupon Her Majesty laughed heartily and said that it was difficult to get there with dry shoes and without a ship. ...
Johan Ekeblad. ...


Above: Kristina.


Above: Magnus de la Gardie.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

No comments:

Post a Comment