Friday, November 25, 2022

Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated March 17/27 (Old Style), 1652

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 122, published by Nils Sjöberg, 1911


Chancellor Axel Oxenstierna's March 24th letter to Karl Gustav mentioning, among other things, Kristina having been intended to become godmother to the King of Poland's son:


The letter:

Wthi deßa dagarna ähr mest heela dett äldsta rådet här församblade tillika med Richs dråtzen, Richs admiralen, effter Greffue Gabriel Bengtson nu derföre tituleras böör, och Richs Cantzlern, hwaruthaff hoffuet mÿket tillwäxit ähr. theßlikest ähr och en pållisk Envoyé eller senningebod hijt anlangad ifrån kungen ther sammanstädis, haffuer reda hafft audientz. man menar att han haffuer budit dronningen till Fadder på Sin Kongs Wägnar, men effter nu barnet dödt bleffuet ähr Weet iagh intet huru thett Will bliffua thermed.

Gen: Maior Ebbe Vlfeldts fru ähr och hijtt anlangad, hade och strax audientz hoß Hennes Mt. Man menar att en gesandt ifrån ängliska parlementet skall Wara Wnderwägen hijttåth.

Eliest kan iagh ike Wnderlåtha att Avisera min K. Fk. om den Engliska greffuens /: som war här och danßa / hastiga död. ty när han med ett gått ruuß haffuer satt sigh i Wagnen i Hamburgh till att reßa åth bokstahude haffuer han somnat in i Wagnen, och bleff altså sittiandes död[.] när the kom̃o till herberget och alla stego Wthur Wagnen, Wille han intet Wp Wakna, ehuruwäll the stötto på honum. hans hastiga affärd Warder här myket beklagat aff många, doch ike aff alla.

hans F. N. hertigh adolfs hoffmästare ähr och hijtt kommin till att biuda Hennes Mt till fadder till then Wnga printzen gud haffuer beskärt theras Ftliga nåder. hans Ex:ce greffue Magnus ähr nu flÿtt aff slottet neder i Wrangelens huß ther bengt skÿtt Wthi War, och skall dronningen bliffua i samma gemachen greffuen Wthi Warit haffuer, så lenge som then delen Wmriffues ther dronningen härtill Wthi logerat haffuer, och i Staden igen Wpbygas bättre logimenter och ett lika torn med thett som Weter åth Waktmästarens huß, med många andra nÿa anslag som gå i swang. ... Hennes Mt änkiedroningen haffuer förändratt sin resolution Så att hon nu förtöffuar till effter påsk. ...

Sjöberg's transcript of the letter:

Stokholm den 17 martii 1652.
Uti dessa dagarna är mest hela det äldsta rådet här församlade tillika med riksdrotsen, riksadmiralen, efter grefve Gabriel Bengtson nu därföre tituleras bör, och rikscantzleren, hvarutaf hofvet mycket tillväxt är. Desslikes är ock en pållisk envoyé eller senningebud hit anlangad ifrån kungen där sammanstädes, hafver redan haft audientz. Man menar, att han hafver budit dronningen till fadder på sin kungs vägnar, men efter nu barnet dödt blifvet är, vet jag intet, huru det vill blifva därmed.

Generalmajor Ebbe Ulfeldts fru är ock hit anlangad, och hade strax audientz hos hennes majestät. Man menar, att en gesandt ifrån ängliska parlementet skall vara undervägen hitåt.

Eljest kan jag icke underlåta att avisera min käre farkär om den engliska grefvens (som var här och dansa) hastiga död. Ty när han med ett godt rus hafver satt sig i vagnen i Hamburgh till att resa åt Bokstahude, hafver han somnat in i vagnen och blef alltså sittandes död. När de kommo till härbärget, och alla stego utur vagnen, ville han intet uppvakna, ehuruväl de stötte på honom. Hans hastiga affärd varder här mycket beklagad af många, dock icke af alla.

Hans förstliga nåde hertig Adolffs hofmästare är ock hitkommen till att bjuda hennes majestät till fadder till den unge prinsen, gud hafver beskärt deras förstliga nåder.

Hans excellence grefve Magnus är nu flytt af slottet neder i Wrangelens hus, där Bengt Skytt uti var, och skall dronningen blifva i samma gemaken, grefven uti varit hafver, så länge som den delen umrifves, där dronningen härtill uti logerat hafver, och i staden igen uppbyggas bättre logementer och ett lika torn med det, som vetter åt Waktmästarens hus, med många andra nya anslag, som gå i svang. ...

Hennes majestät änkedronningen hafver förändrat sin resolution så, att hon nu förtöfvar till efter påsk. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Stockholm, den 17 martii 1652.
Uti dessa dagarna är mest hela det äldsta Rådet här församlade tillika med riksdrotsen, riksamiralen, efter greve Gabriel Bengtsson nu därför tituleras bör, och rikskanslern, varutav hovet mycket tillväxt är. Desslikes är ock en polsk envoajé eller sändningabud hit anlangad ifrån kungen därsammastädes, haver redan haft audiens. Man menar att han haver budit drottningen till fadder på sin kungs vägnar, men efter nu barnet dött blevet är, vet jag inte huru det vill bliva därmed.

Generalmajor Ebbe Ulfeldts fru är ock hit anlangad, och hade strax audiens hos Hennes Majestät. Man menar att en gesant ifrån ängelska parlementet skall vara undervägen hitåt.

Eljest kan jag icke underlåta att avisera min käre farkär om den ängelska grevens (som var här och dansade) hastiga död. Ty när han med ett gott rus haver satt sig i vagnen i Hamburg till att resa åt Buxtehude, haver han somnat in i vagnen och blev alltså sittandes död. När de kommo till härbärget, och alla stego utur vagnen, ville han inte uppvakna, ehuruväl de stötte på honom. Hans hastiga avfärd varder här mycket beklagad av många, dock icke av alla.

Hans Furstliga Nåde hertig Adolfs hovmästare är ock hitkommen till att bjuda Hennes Majestät till fadder till den unge prinsen Gud haver beskärt Deras Furstliga Nåder.

Hans Excellens greve Magnus är nu flytt av slottet neder i Wrangelens hus, där Bengt Skytte uti var, och skall drottningen bliva i samma gemaken greven uti varit haver, så länge som den delen omrives där drottningen härtill uti logerat haver, och i staden igen uppbyggas bättre logementer och ett lika torn med det, som vetter åt Wachtmeistarens hus, med många andra nya anslag som gå i svang. ...

Hennes Majestät änkedrottningen haver förändrat sin resolution så att hon nu förtövar till efter påsk. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 17 mars 1652.
Ces jours-ci, la plupart des plus anciens membres du Conseil se sont réunis ici avec le Grand Drost, le Grand Amiral, car le comte Gabriel Bengtsson doit maintenant être intitulé comme tel, et le Grand Chancelier, à la suite de quoi la cour s'est beaucoup agrandie. Un envoyé polonais est également arrivé ici du roi là-bas, ayant déjà eu une audience. On pense qu'il a invité la reine à être marraine au nom de son roi, mais maintenant que l'enfant est mort, je ne sais pas ce qui va se passer.

L'épouse du général-major Ebbe Ulfeldt est également présente et a immédiatement eu une audience avec Sa Majesté. On croit qu'un émissaire du Parlement anglais est en route ici.

Sinon, je ne puis manquer d'informer mon cher père de la mort subite du comte anglais (qui dansait ici). Parce que lorsqu'il est monté dans la voiture à Hambourg avec une bonne ivresse pour se rendre à Buxtehude, il s'est endormi dans la voiture et est donc mort assis. Quand ils sont arrivés au logement et que tout le monde est sorti de la carrosse, il ne se réveillait pas, même s'ils le poussaient. Sa mort soudaine a été grandement pleurée ici par beaucoup, mais pas par tout le monde.

L'intendant de la cour de Sa Grâce le duc Adolf est également venu ici pour inviter Sa Majesté à être la marraine du jeune prince dont Dieu a béni Leurs Grâces.

Son Excellence le comte Magnus a maintenant déménagé du château à la maison de Wrangel, où se trouvait Benoît Skytte, et la reine restera dans la même pièce que le comte avait été, tant que cette partie sera démolie où la reine avait l'habitude de rester, et dans la ville de meilleurs logements sont reconstruits, et une tour semblable à celle qui fait face à la maison de Wachtmeister, avec beaucoup d'autres nouvelles appropriations en cours. ...

Sa Majesté la reine-mère a changé sa résolution de sorte qu'elle reporte maintenant jusqu'après Pâques. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, March 17, 1652.
In these days, most of the oldest of the Council have gathered here together with the Grand Steward, the Grand Admiral, for Count Gabriel Bengtsson is now to be titled as such, and the Grand Chancellor, as a result of which the court has grown a great deal. A Polish envoy has also arrived here from the King there, having already had an audience. It is believed that he invited the Queen to be godmother on behalf of his king, but now that the child is dead, I don't know what will happen with that.

Major General Ebbe Ulfeldt's wife is also here, and immediately had an audience with Her Majesty. It is believed that an emissary from the English Parliament is on his way here.

Otherwise, I cannot fail to notify my dear Father of the sudden death of the English count (who was here dancing). Because when he got into the carriage in Hamburg with a good intoxication to travel to Buxtehude, he fell asleep in the carriage and thus died while sitting. When they came to the lodging, and everyone got out of the wagon, he would not wake up, even though they nudged him. His sudden demise was greatly mourned here by many, though not by everyone.

His Princely Grace Duke Adolf's court steward has also come here to invite Her Majesty to be godmother to the young prince God has blessed Their Princely Graces with.

His Excellency Count Magnus has now moved from the castle down to Wrangel's house, where Bengt Skytte was, and the Queen will remain in the same room the Count had been in, as long as that part is torn down where the Queen used to stay, and in the city better lodgings are being rebuilt, and a similar tower to that which faces Wachtmeister's house, with many other new appropriations in progress. ...

Her Majesty the Dowager Queen has changed her resolution so that she now delays until after Easter. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Magnus de la Gardie.


Above: Adolf Johan.


Above: Elsa Beata Brahe, Adolf Johan's first wife.


Above: Maria Eleonora.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

Note: Adolf Johan's son and Kristina's grandcousin, Gustav Adolf, had been born on March 9/19; sadly, he passed away on August 1/11 that same year.

No comments:

Post a Comment