Wednesday, November 2, 2022

Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated January 8/18 (Old Style), 1651

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 69, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter excerpt:

Min högtährade kiäre farkiär skreff iagh till med senste posten, såsom och alla the förriga postdagarna, oansedt iagh intet stort aff Consequence hafft haffuer att skriffua om, lika som denna gången. Doch kan iagh intet wnderlåta att kungiöra min k. Fk. om then reformationen och förändringen i hoffuet så lenge omtalt ähr, hwilken nu ändtligen skedd är för några dagar sedan. ähr fördenskull hoffmarskalken H. Gabriel oxenstierna Rixiägemästare bleffuen, och i hans Ställe ähr Willem taub hoffmarskalk worden. wthaff kammerhärrarna ähre alla affdankade så när som båda Sooparna, Göstaff påße, Thurson och abraham leyonhouffud hwilka bliffua. then pommerske gesanten pudbuß benembd ähr doch aff Hennes Mt till kammarhärre giord doch gör han ingen tiänst effter han innan få dagar reßer åt pommeren igen. wthaff Mina camerader ähre och mäst alla casserade så att wthaff 20 som tillförene woro restera nu allena 8 och ähr här ike mehr än 4 tillstädes. sombliga ähre åth liffland och sombliga åth frankerike. pär lilia som quar bliffuer ähr och intet till städes, och der min k. Fk. med någon legenheet kunne låta per lilia wetha att Richsmarskelken haffuer skriffuit effter honum att han skall komma strax hijt effter så få tillstädes äre. Hennes Mt haffuer och giordt migh den nåden att behålla migh quar i sin tiänst, men ett farligt omak haffua wy nu på halßen, så att wy snart ike en Måltidt försumma töras. och frucktar iagh att thett lärer wäll wara orsak till att iagh intet kommer neder i winter dett iagh doch altidh så högeligen åstundat haffuer. doch förhoppas iagh, om man denna balletten förby wore, i morgon skall hon wist danßas, så framt wäll gär, att hugga neder på några wekor. ...

Sjöberg's transcript of the letter:

Af Stokholm den 8 januari 1651.
Min högtärade käre farkär skref jag till med senste posten, såsom och alla de förriga postdagarna, oansedt jag intet stort af consequence haft hafver att skrifva om, lika som denna gången.

Dock kan jag intet underlåta att kungöra min käre farkär om den reformationen och förändringen i hofvet så länge omtald är, hvilken nu ändtligen skedd är för några dagar sedan. Är fördenskull hofmarskalken herr Gabriel Oxenstierna riksjägmästare blefven, och i hans ställe är Willem Taub hofmarskalk vorden. Utaf kammerherrarna äro alla afdankade så när som båda Sooparna, Göstaff Påsse, Thurson och Abraham Leyonhouffud, hvilka blifva. Den pommerske gesanten, Pudbuss benämd, är dock af hennes majestät till kammarherre gjord, dock gör han ingen tjänst, efter han innan få dagar reser åt Pommern igen. Utaf mina camerader är ock mäst alla casserade, så att utaf 20, som tillförene voro, restera nu allena 8 och är här icke mer än 4 tillstädes. Somliga äro åt Liffland och somliga åt Frankerike. Pär Lilia, som kvar blifver, är ock intet till städes, och där min käre farkär med någon lägenhet kunde låta Per Lilia veta, att riksmarskelken hafver skrifvit efter honom, att han skall komma strax hit, efter så få tillstädes äro. Hennes majestät hafver och gjort mig den nåden att behålla mig kvar i sin tjänst, men ett farligt omak hafva vi nu på halsen, så att vi snart icke en måltid försumma töras. Och fruktar jag, att det lärer väl vara orsak till, att jag intet kommer neder i vinter, det jag dock alltid så högeligen åstundat hafver. Dock förhoppas jag, om man denna balletten förbi vore, i morgon skall hon visst dansas, så framt väl går, att hugga neder på några veckor. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Av Stockholm, den 8 januari 1651.
Min högtärade käre farkär skrev jag till med senste posten, såsom ock alla de förriga postdagarna, oansett jag intet stort av konsekvens haft haver att skriva om, likasom denna gången.

Dock kan jag inte underlåta att kungöra min käre farkär om den reformationen och förändringen i hovet så länge omtald är, vilken nu äntligen skedd är för några dagar sedan. Är fördenskull hovmarskalken herr Gabriel Oxenstierna riksjägmästare bleven, och i hans ställe är Willem Taub hovmarskalk vorden. Utav kammerherrarna äro alla avdankade så när som båda Sooparna, Gustav Posse, Thuresson och Abraham Leijonhufvud, vilka bliva. Den pommerske gesanten, Pudbuss benämd, är dock av Hennes Majestät till kammarherre gjord; dock gör han ingen tjänst, efter han innan få dagar reser åt Pommern igen. Utav mina kamrater är ock mest alla kasserade, så att utav 20, som tillförene voro, restera nu allena 8 och är här icke mer än 4 tillstädes. Somliga äro åt Livland och somliga åt Frankrike. Per Lillie, som kvar bliver, är ock inte tillstädes, och där min käre farkär med någon lägenhet kunde låta Per Lillie veta att riksmarskalken haver skrivit efter honom att han skall komma strax hit, efter så få tillstädes äro. Hennes Majestät haver och gjort mig den nåden att behålla mig kvar i sin tjänst, men ett farligt omak hava vi nu på halsen, så att vi snart icke en måltid försumma töras. Och fruktar jag att det lär väl vara orsak till att jag inte kommer neder i vinter, det jag dock alltid så högeligen åstundat haver. Dock förhoppas jag, om man denna balleten förbi vore, imorgon skall hon visst dansas, såframt väl går, att hugga neder på några veckor. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 8 janvier 1651.
Mon cher Père très honoré, je vous ai écrit par le dernier courrier, ainsi que tous les jours de courrier précédents, sans tenir compte du fait que je n'avais rien d'important à écrire, ainsi que cette fois.

Cependant, je ne peux m'empêcher d'annoncer à mon cher père la réformation et le changement à la cour dont on parle depuis si longtemps, et qui ont finalement eu lieu il y a quelques jours. Pour cette raison, le Maréchal de la Cour, Monsieur Gabriel Oxenstierna, est devenu Grand Maître de la Chasse, et Guillaume Taub est devenu Maréchal de la Cour à sa place. Parmi les chambellans, tous ont résigné aussi près que les Soops, Gustave Posse, Thuresson et Abraham Leijonhufvud, qui restent. L'envoyé de Poméranie, nommé Pudbuss, est cependant fait chambellan par Sa Majesté; mais il ne rend aucun service, puisqu'il part pour la Poméranie dans quelques jours. De mes camarades, la plupart ont tous été écartés, de sorte que sur les 20 qui ont été ajoutés, il ne reste plus que 8 et pas plus de 4 sont présents ici. Certains vont en Livonie et d'autres en France. Pierre Lillie, qui reste, n'est pas non plus présent, et où mon cher père pourrait à une occasion faire savoir à Pierre Lillie que le Grand Maréchal lui a écrit qu'il viendrait ici immédiatement, car il y en a si peu. Sa Majesté m'a fait la faveur de me garder à son service, mais nous avons maintenant un mal dangereux au cou, de sorte que bientôt nous n'osons plus négliger un repas. Et je crains que ce ne soit probablement la raison pour laquelle je ne descendrai pas vers vous cet hiver, que j'ai toujours tant désiré. Cependant, j'espère que si ce ballet est terminé, demain il sera certainement dansé, descendre le plus loin possible dans quelques semaines. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, January 8, 1651.
My highly honoured dear Father, I wrote to you by the latest post, as also all on the previous post days, regardless of the fact that I had nothing of consequence to write about, as well as this time.

However, I cannot refrain from announcing to my dear Father about the reformation and change at court that has been talked about for so long, which has now finally taken place a few days ago. Because of this, the Court Marshal, Lord Gabriel Oxenstierna, has become Grand Master of the Hunt, and Willem Taub has become Court Marshal in his place. Of the chamberlains, all have resigned as close as both Soops, Gustav Posse, Thuresson and Abraham Leijonhufvud, who remain. The Pomeranian envoy, named Pudbuss, is, however, made chamberlain by Her Majesty; but he does no service, as he is leaving for Pomerania in a few days. Of my comrades, most have all been discarded, so that of the 20 who were added, only 8 now remain and no more than 4 are present here. Some are going to Livonia and some to France. Per Lillie, who remains, is also not present, and where my dear Father could on some occasion let Per Lillie know that the Grand Marshal has written for him that he will come here immediately, as so few are present. Her Majesty has done me the favour of keeping me in her service, but we now have a dangerous trouble on our necks, so that soon we dare not neglect a meal. And I fear that it will probably be the reason why I will not be coming down to you this winter, which I have always so eagerly desired. However, I hope, if this ballet is over, tomorrow it will certainly be danced, to come down as far as possible in a few weeks. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

No comments:

Post a Comment