Source:
Correspondance de Leibniz avec l'électrice Sophie de Brunswick-Lunebourg, volume 1, page 71, published by Onno Klopp, 1874
The letter excerpt:
... On croyoit la Reine Christine morte, mais elle est hors de danger, et je la pourray voir. Ce sont mes voeux sans doute qui y ont contribué; car j'estois fasché de voir qu'elle alloit mourir justement, quand j'allois à Rome. ...
With modernised spelling:
... On croyait la reine Christine morte, mais elle est hors de danger, et je la pourrai voir. Ce sont mes vœux sans doute qui y ont contribué; car j'étais fâché de voir qu'elle allait mourir justement quand j'allais à Rome. ...
Swedish translation (my own):
... Man trodde att drottning Kristina var död, men hon är utom fara, och jag kommer att kunna se henne. Det är utan tvivel mina önskningar som har bidragit därtill; ty jag var ledsen att se att hon skulle dö just när jag skulle till Rom. ...
English translation (my own):
... One thought Queen Kristina was dead, but she is out of danger, and I will be able to see her. It is doubtless my wishes which have contributed to it; for I was sorry to see that she was about to die just when I was going to Rome. ...
Above: Kristina.
Above: Gottfried Wilhelm von Leibniz.
Above: Electress Sophia of Hanover.
Note: If this letter was indeed written in March 1689, which I have reasoned from the fact that there was a rumour of Kristina's death spreading in Rome at that time, then it ended up being written a month before her/his/their actual death on April 19.
No comments:
Post a Comment