Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza : lettere al Vice-re di Napoli; Lettres au procurateur Corraro Bassadona; Christine de Suède au procurateur Corraro Bassadona, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 285v-286r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_91] (consulté le 29/09/2024 09:39).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 71, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:
Mons[ieu]r le Procureur Corraro Basadona, Puisque le Nort est tout en paix, le Baron Gustauo Wranghel Chan[celie]r Gent[i]lhomme Svedois, qui est fait pour la guerre ne pouuant viure dans l'oisiuetè apres auoir fait esclatter Sa vertù, et Son courage dans la Charge de Vice Admiral, et de Conseiller de la Marine pour la Suede et de General Mareschal Lieutenant pour la Polonge [sic] Je l'ay conseillè de uenir à offrir Son Seruice a la Republique contre le Commun Ennemy esperant qu'elle ne le refuserà pas, et Je connois Si bien Sa reputation, et Sa Valeur que Je Vous puis asseurer qu'il ne Serà pas inutile. Je prends la confiance de Vous le recommander Vous priant de le fauoriser de v[ost]re Appuy et Secours Vous asseurant que Je Vous Seray redeuable des toutes les assistances qu'il receuerà de Vous en ma considération. et prie dieu &c. J'embrasse volontiers auec ioye cette occ[asio]n pour Vous asseurer aussi de l'estime de l'amitie et de l'estime que Je conserve pour v[ost]re merite et prie dieu &c.
With modernised spelling:
Monsieur le procureur Corraro Bassadona,
Puisque le Nord est tout en paix, le baron Gustave Wrangel, gentilhomme suédois, qui est fait pour la guerre, ne pouvant vivre dans l'oisiveté après avoir fait éclater sa vertu et son courage dans la charge de vice-amiral et de conseiller de la marine pour la Suède et de général maréchal lieutenant pour la Pologne, je l'ai conseillé de venir à offrir son service à la République contre le commun ennemi, espérant qu'elle ne le refusera pas, et je connais si bien sa réputation et sa valeur que je vous puis assurer qu'il ne sera pas inutile.
Je prends la confiance de vous le recommander, vous priant de le favoriser de votre appui et secours vous assurant que je vous serai redevable des toutes les assistances qu'il recevra de vous en ma considération. J'embrasse avec joie cette occasion pour vous assurer aussi de l'amitié et de l'estime que je conserve pour votre mérite et prie Dieu, etc.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Monsieur le Procureur Corraro, puisque le Nord est tout en paix, le Baron Gustave Wrangel, Gentilhomme Suédois, qui est fait pour la guerre, ne pouvant vivre dans l'oisiveté, après avoir fait éclater sa vertu & son courage dans la charge de Vice-Amiral & de Conseiller de la Marine pour la Suède, & de Général-Maréchal-Lieutenant pour la Pologne, je lui ai conseillé d'aller offrir ses services à la République contre l'Ennemi commun, espérant qu'elle ne les refusera pas. Je connois si bien sa réputation & sa valeur, que je puis vous assurer qu'il ne sera pas inutile. Je prends la confiance de vous le recommander, vous priant de le favoriser de votre appui, & vous assurant que je vous serai redevable de toute l'assistance qu'il recevra de vous en ma considération. J'embrasse avec joye cette occasion pour vous assurer de l'amitié & de l'estime que je conserve pour votre mérite, & prie Dieu &c.
Swedish translation (my own):
Herr prokurör Corraro,
Eftersom Norden är helt i fred, friherre Gustaf Wrangel, en svensk herre som är gjord för krig, oförmögen att leva i sysslolöshet efter att ha visat sin dygd och sitt mod på ämbetet som viceamiral och marineråd för Sverige, och av generalmarskalklöjtnant för Polen, har jag rådat honom att gå och erbjuda sina tjänster till Republiken mot den gemensamma fienden, i förhoppningen att den inte kommer att vägra dem. Jag känner till hans rykte och hans värde så väl att jag kan försäkra Er om att han inte kommer att vara värdelös. Jag tar förtroendet att rekommendera honom till Er, bedjande Er att gynna honom med Ert stöd, och försäkrande Er att jag kommer att vara Er tacksam för all hjälp han får från Er i min konsideration. Jag omfamnar med glädje detta tillfälle för att försäkra Er om den vänskap och aktning jag har för Er förtjänst, och jag ber till Gud, osv.
English translation (my own):
Lord Procurator Corraro,
As the North is completely at peace, Baron Gustaf Wrangel, a Swedish gentleman who is made for war, unable to live in idleness after having displayed his virtue and his courage in the office of Vice-Admiral and Councillor of the Navy for Sweden, and of General-Marshal-Lieutenant for Poland, I have advised him to go and offer his services to the Republic against the common enemy, hoping that it will not refuse them. I know his reputation and his value so well that I can assure you that he will not be useless. I take the confidence to recommend him to you, begging you to favour him with your support, and assuring you that I shall be indebted to you for all the assistance he receives from you in my consideration. I gladly embrace this occasion to assure you of the friendship and esteem I hold for your merit, and I pray to God, etc.
Italian translation of the original (my own):
Signor procuratore Corraro Bassadona,
Poiché il Nord è tutto in pace, il barone Gustavo Wrangel, gentiluomo svedese fatto per la guerra, non potendo vivere nell'ozio dopo aver fatto risplendere la sua virtù e il suo coraggio nell'uffizio di viceammiraglio e consigliere navale per la Svezia e luogotenente maresciallo generale per la Polonia, gli ho consigliato di venire a offrire il suo servizio alla Repubblica contro il nemico comune, sperando che non lo rifiuterà, e conosco così bene la sua reputazione e il suo valore che posso assicurarvi che non sarà inutile.
Prendo la confidenza di raccomandarvelo, pregandovi di favorirlo con il vostro sostegno e soccorso, assicurandovi che vi sarò debitore di tutta l'assistenza che riceverà da voi nella mia considerazione. Abbraccio con gioia questa occasione per assicurarvi anche dell'amicizia e della stima che mantengo per i vostri meriti, e prego Dio, ecc.
Swedish translation of the original (my own):
Signor prokuratör Corraro Bassadona,
Eftersom Norden är helt i fred, baron Gustav Wrangel, en svensk herre som är gjord för krig, inte kunna leva i sysslolöshet efter att ha låtit sin dygd och mod lysa i tjänsten som viceamiral och sjörådgivare för Sverige och general marskalklöjtnant för Polen, jag har rådet honom att komma och erbjuda sin tjänst åt republiken mot den gemensamma fienden, i hopp om att den inte kommer att vägra honom, och jag känner hans rykte och hans värde så väl att jag kan försäkra Er att han inte kommer att vara värdelös.
Jag tar förtroendet att rekommendera honom till Er, bedjande Er att gynna honom med Ert stöd och stöd, och försäkrar Er att jag kommer att stå Er i tacksamhetsskuld för all hjälp han kommer att få från Er i min övervägande. Jag omfamnar med glädje detta tillfälle att också försäkra Er om den vänskap och den aktning som jag upprätthåller för Era förtjänster, och jag ber till Gud osv.
English translation of the original (my own):
Signor Procurator Corraro Bassadona,
As the North is all at peace, Baron Gustaf Wrangel, a Swedish gentleman who is made for war, not being able to live in idleness after having let his virtue and courage shine in the office of vice-admiral and naval advisor for Sweden and general marshal lieutenant for Poland, I have advised him to come and offer his service to the Republic against the common enemy, hoping that it will not refuse him, and I know his reputation and his value so well that I can assure you that he will not be useless.
I take the confidence to recommend him to you, begging you to favour him with your support and succour, assuring you that I will be indebted to you for all the assistance that he will receive from you in my consideration. I embrace with joy this occasion to assure you also of the friendship and esteem that I maintain for your merit, and I pray to God, etc.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment