Wednesday, November 23, 2022

Kristina's letter to Procurator Angelo Morosini, in favour of Antonio Peruzzi and his son, dated April 18/28, 1685

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VI: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza : lettere al Vice-re di Napoli; Lettre 297  Christine de Suède à Angelo Morosini, Rome, 28 avril 1685 (digitisation page 264v-266r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 83, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Monsieur le Procureur Angelo Morosini, Je ne puis pas refuser à Anthoine Peruzzi Venitien cette Lettre de faueur aupres de Vous, puisqu'il m'a bien Seruie quelque temps en qualitè de Valet de Chambre Lancepessade, et Je luy ay promise ma protection en ses occurrences: Le Zele, e[t] l'enuie qu'il a d'aller Servir Son Prince auec vn de Ses fils contre le commun Ennemy luy fait desirer Vostre protection; Je Vous prie de le considerer comm'vne personne qu'est recommendèe de Moy, et de luy faire à mon esgard toutess les faueurs dont Vous le iugerèz capable Vous asseurant qve Je Vous en Sçauray bon grè, et cependant Je prie Dieu qu'il Vous tienne en Sa Sainte garde. Rome ce 28. Avril 1685 —
L'Abbè Santinj

With modernised spelling:

Monsieur le procureur Angelo Morosini,
Je ne puis pas refuser à Antoine Peruzzi, Vénitien, cette lettre de faveur auprès de vous, puisqu'il m'a bien servie quelque temps en qualité de lancepesade, et je lui ai promise ma protection en ses occurrences. Le zèle et l'envie qu'il a d'aller servir son prince avec un de ses fils contre le commun ennemi lui fait désirer votre protection. Je vous prie de le considérer comme une personne qu'est recommandée de moi et de lui faire à mon égard toutes les faveurs dont vous le jugerez capable, vous assurant que je vous en saurai bon gré; et cependant je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde. Rome, ce 28 avril 1685. —
L'abbé Santini.

Arckenholtz's transcript of the letter (he misread and misgave the date as April 26):

Le 26. Avril 1685.
Monsieur le Procureur Angelo Morosini, je ne puis pas refuser à Antoine Peruzzi, Vénitien, cette Lettre de faveur auprès de vous, puisqu'il m'a bien servi quelque tems en qualité de Lanspessade, & je lui ai promis ma protection en cette occasion. Le zéle & l'envie qu'il a d'aller servir son Prince avec un de ses fils contre l'Ennemi commun, lui fait desirer votre protection. Je vous prie de le considérer comme une personne que je recommande, & de lui accorder pour l'amour de moi toutes les faveurs dont vous le jugerez digne, vous assurant que je vous en saurai bon gré, en attendant je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde.

Swedish translation (my own):

Den 26 april 1685.
Herr prokurör Angelo Morosini,
Jag kan inte vägra Antonio Peruzzi, en venetianare, detta gunstbrev till Er, eftersom han har tjänat mig väl under en tid som lancia spezzata, och jag har lovat honom mitt skydd vid detta tillfälle. Den iver och önskan han har att gå och tjäna sin furste med en av hans söner mot den gemensamme fienden får honom att önska Ert skydd. Jag ber Er att betrakta honom som en person som jag rekommenderar, och att för min skull bevilja honom alla de ynnestar som Ni kommer att döma honom värdig, försäkrande Er om att jag kommer att vara Er tacksam; emellertid ber jag Gud att han har Er i sin heliga vård.

English translation (my own):

April 26, 1685.
Lord Procurator Angelo Morosini,
I cannot refuse Antonio Peruzzi, a Venetian, this letter of favour to you, as he has served me well for some time as a lancia spezzata, and I have promised him my protection on this occasion. The zeal and desire he has to go and serve his prince with one of his sons against the common enemy makes him desire your protection. I beg you to consider him as a person whom I recommend, and to grant him, for my sake, all the favours of which you will judge him worthy, assuring you that I will be grateful to you; in the meantime I pray God that He have you in His holy keeping.

Italian translation of the original (my own):

Signor procuratore Angelo Morosini,
Non posso rifiutare ad Antonio Peruzzi, veneziano, questa lettera di favore appresso di voi, poiché egli mi ha servito bene per qualche tempo nella qualità di lancia spezzata, e gli ho promesso la mia protezione in queste occasioni. Lo zelo e il desiderio che ha di andare a servire il suo principe con uno dei suoi figli contro il nemico comune gli fanno desiderare la vostra protezione. Vi prego di considerarlo come persona da me raccomandata e di fargli nei miei confronti tutti i favori di cui lo riterrete capace, assicurandovi che ve ne sarò grata; ed intanto prego Dio che vi tenga nella sua santa guardia. Roma, 28 aprile 1685. —
L'abbate Santini.

Swedish translation of the original (my own):

Signor prokurör Angelo Morosini,
Jag kan inte vägra Antonio Peruzzi, en venetianare, detta tjänstebrev till Er, eftersom han har tjänat mig väl under en tid i kvalitet av lancia spezzata, och jag har lovat honom mitt beskydd i dessa händelser. Den iver och önskan han har att gå och tjäna sin prins med en av hans söner mot den gemensamma fienden gör att han önskar Ert beskydd. Jag ber Er att betrakta honom som en person rekommenderad av mig och att göra honom alla de tjänster Ni anser honom kapabel till, försäkrande Er om att jag kommer att vara tacksam mot Er för det; och emellertid ber jag Gud att han håller Er i sitt heliga skydd. Rom, den 28 april 1685. —
Abboten Santini.

English translation of the original (my own):

Signor Procurator Angelo Morosini,
I cannot refuse to Antonio Peruzzi, a Venetian, this letter of favour to you, as he has served me well for some time in the quality of lancia spezzata, and I have promised him my protection in these occurrences. The zeal and desire he has to go and serve his prince with one of his sons against the common enemy makes him desire your protection. I beg you to consider him as a person recommended by me and to do him in my regard all the favours you judge him capable of, assuring you that I will be grateful to you for it; and in the meantime I pray God that He hold you in His holy keeping. Rome, April 28, 1685. —
Abbot Santini.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment