Tuesday, November 22, 2022

Kristina's letter to General Enea Silvio Caprara, in favour of Count Bulgaro di Marsciano, undated

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettres au duc de Lorraine; Christine de Suède au maréchal Caprara, [s. l.], [s. d.] (digitisation pages 75v-76r to 76v-77r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 81, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760




The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Mons[ieu]r le Mareschal Caprara Je m'interesse d'une maniere Si particuliere dans la fortune du Comte Bulgaro de Marsciano qui Sert dans l'Armèe Jmp[erial]e que Je ne puis m'empescher de Vous renouueller mes recommendations en Sa faueur pour luy obtenir quelque aduancement dans les Vacances des poste[s] arriues, qui Sans doute ne manquent pas apres l'expugnation de Bude ou qui arriveront dont + et Je me reiouis auec Vous qui y auèz tant contribuè par Vostre Valeur = de linouẏ et imortelle action de Bude a la quelle Vostre Valeur a tan[t] Contribue[.] Je Vous asseure que Je Vous auray Jauray vne tres Sensible reconnoissance des toutes les faueurs que le dit Comte receuerà de Vous et de ma consideration + priant dieu qu'il Vous conserue, et prosp[er]e.

With modernised spelling:

Monsieur le maréchal Caprara,
Je m'intéresse d'une manière si particulière dans la fortune du comte Bulgaro di Marsciano, qui sert dans l'armée impériale, que je ne puis m'empêcher de vous renouveler mes recommandations en sa faveur pour lui obtenir quelque avancement dans les vacances des postes arrivés ou qui arriveront, et je me réjouis avec vous de l'inouïe et immortelle action de Bude, à laquelle votre valeur a tan[t] contribué. Je vous assure que j'aurai une très sensible reconnaissance de toutes les faveurs que ledit comte recevra de vous et de ma considération, priant Dieu qu'il vous conserve et prospère.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Monsieur le Maréchal Caprara, je m'intéresse d'une maniére si particuliére dans la fortune du Comte Bulgaro de Marsciano, qui sert dans l'Armée Impériale, que je ne puis m'empêcher de vous renouveller mes recommandations en sa faveur, pour lui obtenir quelque avancement dans les Postes vacans, ou qui viendront à vaquer. Je me réjouis avec vous de l'inouïe & immortelle action de Bude, à laquelle votre valeur a tant contribué. Je vous assure que je conserverai une très-sensible reconnoissance de toutes les faveurs que ledit Comte recevra de vous pour l'amour de moi, priant Dieu qu'il vous conserve & fasse prospérer.

Swedish translation (my own):

Herr marskalk Caprara,
Jag är så särskilt intresserad av fortunerna för greve Bulgaro di Marsciano, som tjänar i den kejserliga armén, att jag inte kan avstå från att förnya mina rekommendationer till Er till hans fördel, för att för honom få framsteg i de lediga tjänsterna, eller de som kommer att bli ledig. Jag glädjes med Er över den oerhörda och odödliga handlingen i Buda, till vilken Er tapperhet har bidragit så mycket. Jag försäkrar Er att jag kommer att behålla en mycket känslig tacksamhet för alla de ynnest som nämnde greve kommer att få av Er för min skull, och jag ber Gud att han bevare Er och välsigne Er.

English translation (my own):

Lord Marshal Caprara,
I am so particularly interested in the fortunes of Count Bulgaro di Marsciano, who serves in the Imperial Army, that I cannot refrain from renewing my recommendations to you in his favour, to obtain for him some advancement in the vacant posts, or those which will become vacant. I rejoice with you in the unheard-of and immortal action at Buda, to which your valour has contributed so much. I assure you that I will retain a very sensitive gratitude for all the favours that the said Count will receive from you for my sake, praying God that He preserve you and bless you.

Swedish translation of the original (my own):

Signor marskalk Caprara,
Jag är så särskilt intresserad av greve Bulgaro di Marscianos lycka, som tjänstgör i den kejserliga armén, att jag inte kan avstå från att förnya mina rekommendationer till hans fördel för att för honom skaffa framsteg i de vakanser av tjänster som har anlänt eller som kommer, och jag glädjes med Er över Budas oerhörda och odödliga handling, till vilken Er tapperhet har bidragit så mycket. Jag försäkrar Er att jag kommer att ha en mycket kännbar tacksamhet för alla de ynnest som nämnde greve kommer att få av Er och av min konsideration, bedjande till Gud att han bevarar Er och välsignar Er.

English translation of the original (my own):

Signor Marshal Caprara,
I am so particularly interested in the fortune of Count Bulgaro di Marsciano, who serves in the Imperial Army, that I cannot refrain from renewing my recommendations in his favour to obtain for him some advancement in the vacancies of posts that have arrived or that will arrive, and I rejoice with you in the unheard of and immortal action of Buda, to which your valour has contributed so much. I assure you that I will have a very sensible gratitude for all the favours that the said Count will receive from you and from my consideration, praying to God that He preserve you and prosper you.


Above: Kristina.


Above: General Enea Silvio Caprara.

No comments:

Post a Comment