Wednesday, November 23, 2022

Kristina's letter to Nicolás Cotoner, the Grand Master of Malta, in favour of Cavaliere Casali, dated April 21, 1679

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 82, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Li 21. Aprile 1679.
Portandosi a Malta il Cav:re. Casali, di cui, come di tutta la sua Casa, tengo partial protezzione, hò voluto accompagnarlo colla presente per V. E. a cui lo raccomando con ogni più viva premura, perche voglia, in grazia mia, protegerlo, e favorirlo con quella pienezza d'animo, ch'io mi prometto dalla bontà dell'E. V. assicurandola che quanto ella farà in avantaggio di quel Cavaliere, sarà sentito da me con sommo gradimento, e mi confermo.

With modernised spelling:

Li 21 aprile 1679.
Portandosi a Malta il cavaliere Casali, di cui, come di tutta la sua casa, tengo partial protezione, hò voluto accompagnarlo colla presente per Vostra Eccellenza, a cui lo raccomando con ogni più viva premura, perché voglia, in grazia mia, protegerlo e favorirlo con quella pienezza d'animo, ch'io mi prometto dalla bontà dell'Eccellenza Vostra, assicurandola che quanto ella farà in avantaggio di quel cavaliere sarà sentito da me con sommo gradimento; e mi confermo.

French translation (my own):

Le 21 avril 1679.
Allant à Malte le chevalier Casali, dont je tiens, comme toute sa maison, une protection partielle, j'ai voulu l'accompagner de cette présente pour Votre Excellence, à qui je le recommande avec le plus vif soin, afin qu'elle puisse, dans ma grâce, le protéger et favoriser avec cette plénitude d'âme que je me promets de la bonté de Votre Excellence, l'assurant que ce qu'elle fera en faveur de cette chevalier sera ressenti par moi avec grand plaisir; et je me confirme.

Swedish translation (my own):

Den 21 april 1679.
Eftersom kavaljeren Casali skall till Malta, av vilken jag, liksom hela hans hus, har ett partiellt skydd, har jag velat följa med honom med detta nuvarande brev till Ers Excellens, till vilken jag rekommenderar honom med all den största omtanke, så att Ni må, i min nåd, beskydda och gynna honom med den själens fullhet som jag lovar mig själv av Ers Excellens' godhet, försäkrande Er att det Ni kommer att göra till förmån för den kavaljeren kommer att kännas av mig med stort nöje; och jag bekräftar mig.

English translation (my own):

April 21, 1679.
As the cavaliere Casali is going to Malta, of whom, like all his house, I hold a partial protection, I have wanted to accompany him with this present for Your Excellency, to whom I recommend him with all the keenest concern, so that you may, in my grace, protect and favour him with that fullness of soul which I promise myself from the goodness of Your Excellency, assuring you that what you will do in favour of that cavaliere will be felt by me with great pleasure; and I confirm myself.


Above: Kristina.


Above: Nicolás Cotoner, the Grand Master of Malta.

No comments:

Post a Comment