Friday, November 25, 2022

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated February 25/March 6 (Old Style), 1652

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 116, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter excerpt:

... Eliest haffuer iagh för thenna gången inthet kunnat förbygå att Avisera min kiäre Farkiär att Hennes Mt änkiedrotningen hyt förleden lördags kom och logerar Wthi sitt huuß på malmen. Rÿska gesandter ähre och komna haffua hafft audience och menar man att the anhålla om att få Wärffua folk och besynnerligen officerer här i landet hwilket som sayes them affslagit ähr. H. Gener:l Waktmästaren ähr för 2 dagar sedan igenkommin, H. shering Rosenhane theß likest och saijes hooß thet gemena folket att han skall bliffua ståtthållare här i stokholm i Jahan berndes ställe. — änkiedronningens stallmästare M: Eijden som slog Roßenstiärnan ähr här, och ligger till att diffendera sin sak i hoffrätten. han går på krÿkior ähr illa quatzt. ... om en ballet som nu för 2 dagar sedan begÿnt ähr och ennan 3 Wekor dansas skall måste iagh låta min k. Fkiär förnimma effter then myket angeleget ähr, för thett gemena besta...

Sjöberg's transcript of the letter excerpt:

Stokholm den 25 februari 1652.
... Eljest hafver jag för denna gången intet kunnat förbigå att avisera min käre farkär, att hennes majestät änkedrottningen hit förleden lördags kom och logerar uti sitt hus på malmen.

Ryska gesandter äro ock komna, hafva haft audience, och menar man att de anhålla om att få värfva folk och besynnerligen officerer här i landet, hvilket som säjes dem afslaget är.

Herr general Waktmästaren är för 2 dagar sedan igenkommen, herr Schering Rosenhane desslikes, och säjes hos det gemena folket, att han skall blifva ståthållare här i Stokholm i Johan Berndes ställe.

Änkedronningens stallmästare m:r Eyden, som slog Rosenstiärnan, är här och ligger till att deffendera sin sak i hofrätten. Han går på kryckor, är illa kväst. ...

Om en ballet, som nu för 2 dagar sedan begynt är och innan 3 veckor dansas skall, måste jag låta min käre farkär förnimma, efter den mycket angelägen är för det gemena bästa. ...
Joan Ekeblad.

With modernised spelling:

Stockholm, den 25 februari 1652.
... Eljest haver jag för denna gången intet kunnat förbigå att avisera min käre farkär att Hennes Majestät änkedrottningen hit förleden lördags kom och logerar uti sitt hus på Malmen.

Ryska gesanter äro ock komna, hava haft audiens, och menar man att de anhålla om att få värva folk och besynnerligen officerer här i landet, vilket som säges dem avslaget är.

Herr general Wachtmeisteren är för 2 dagar sedan igenkommen, herr Schering Rosenhane desslikes, och säges hos det gemena folket att han skall bliva ståthållare här i Stockholm i Johan Berndes' ställe.

Änkedrottningens stallmästare monsieur Eyden, som slog Rosenstiernan, är här och ligger till att defendera sin sak i hovrätten. Han går på kryckor, är illa kväst. ...

Om en ballet som nu för 2 dagar sedan begynt är och innan 3 veckor dansas skall, måste jag låta min käre farkär förnimma, efter den mycket angelägen är för det gemena bästa. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 25 février 1652.
... Sinon, pour cette fois, je n'ai pu m'empêcher d'avertir mon cher père que Sa Majesté la reine-mère est venue ici samedi et demeure dans sa maison de Malmen.

Des émissaires russes sont également arrivés, ont eu une audience, et l'on pense qu'ils demandent à être autorisés à enrôler des personnes et surtout des officiers dans ce pays, ce qui leur est refusé.

M. le général Wachtmeister est revenu il y a 2 jours, M. Schering Rosenhane également, et le peuple dit qu'il deviendra gouverneur ici à Stockholm à la place de Jean Berndes.

Le maître d'écurie de la reine-mère, M. Eyden, qui a battu Rosenstierna, est ici pour défendre sa cause devant la Haute Cour. Il marche avec des béquilles, est grièvement blessé. ...

Si un ballet qui a commencé il y a 2 jours doit être dansé avant 3 semaines, je dois le faire savoir à mon cher père, car c'est très urgent, pour le bien commun. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, February 25, 1652.
... Otherwise, for this time, I have not been able to avoid notifying my dear Father that Her Majesty the Dowager Queen came here on Saturday and is staying in her house at Malmen.

Russian emissaries have also arrived, had an audience, and it is believed that they are asking to be allowed to enlist people and especially officers in this country, which they are told is being refused.

Lord General Wachtmeister has returned 2 days ago, Lord Schering Rosenhane likewise, and it is said by the common people that he will become governor here in Stockholm in Johan Berndes' place.

The Dowager Queen's stable master Mr. Eyden, who beat up Rosenstierna, is here to defend his cause in the High Court. He walks on crutches, is badly injured. ...

If a ballet which began 2 days ago is to be danced before 3 weeks, I must let my dear Father know about it, because it is very urgent, for the common good. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

No comments:

Post a Comment