Monday, November 7, 2022

Kristina's letter to Procurator Corraro Bassadona, in favour of Count Loschi, dated October 23/November 2 (New Style), 1667

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza : lettere al Vice-re di Napoli; Lettres au procurateur Corraro Bassadona; Christine de Suède au procurateur Corraro Bassadona, Hambourg, 2 novembre 1667 (digitisation page 286v-287r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 72, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760



The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Monsieur le Procureur Basadona,
Vous m'auèz donnèz tousiours des Marques Si obligeantes de uostre amitie, et affection que Je ne Sçaurois m'empescher de Vous donner celles de ma confiance, et de l'estime que Je fais de ùostre personne, et de uostre authoritè lors que les occasions s'en presentent. Je Suis obligèe de Vous prier de Vos faueurs pour obtenir au Comte loschi la grace, qu'il demande dans le Memoire, et Je voudrois bien l'emporter Obtenir, comme J'espere par uostre moyen, pour l'extreme desir que J'ay d'obliger la personne, qui a eüe cette confiance en mes offices. C'est pourquoy Je Vous recommande cette affaire de tout mon coeur Vous asseurant que Je Vous en Seray redevable, et Vous en tesmoigneray aux occasions ma reconnoissance et Je prie Dieu.

p. p. Quand Je Vous diray Mons[ieu]r que cette affaire me vient d'estre recommande par vne p[er]sonne qui est proche parent de Sa S[ainte]te Je m'asseure que Vous serez p[er]suadè que J'ay raison de m'interesser pour le bon Succez de cette affaire que Je Vous recommande de tout mon Coeur

With modernised spelling:

Monsieur le procureur Bassadona,
Vous m'avez donné toujours des marques si obligeantes de votre amitié et affection que je ne saurais m'empêcher de vous donner celles de ma confiance et de l'estime que je fais de votre personne et de votre autorité lorsque les occasions s'en présentent. Je suis obligée de vous prier de vos faveurs pour obtenir au comte Loschi la grâce qu'il demande dans le mémoire, et je voudrais bien obtenir, comme j'espère, par votre moyen, pour l'extrême désir que j'ai d'obliger la personne qui a eue cette confiance en mes offices. C'est pourquoi je vous recommande cette affaire de tout mon cœur, vous assurant que je vous en serai redevable et vous en témoignerai aux occasions ma reconnaissance; et je prie Dieu...

P. P.
Quand je vous dirai, Monsieur, que cette affaire me vient d'être recommandée par une personne qui est proche parent de Sa Sainteté, je m'assure que vous serez persuadé que j'ai raison de m'intéresser pour le bon succès de cette affaire, que je vous recommande de tout mon cœur.

Arckenholtz's transcript of the letter (he made a typo on Loschi):

Monsieur le Procureur Bassadona, vous m'avez donné toujours des marques si obligeantes de votre amitié & affection, que je ne saurois m'empêcher de vous donner celles de ma confiance, & de l'estime que je fais de votre personne & de votre autorité, lorsque les occasions s'en présentent. Je suis obligé[e] de vous demander votre faveur, pour que le Comte Coschi obtienne la grace qu'il demande dans le Mémoire, & que je voudrois bien obtenir, comme je l'espére, par votre moyen, en vertu de l'extrême desir que j'ai d'obliger le Comte, qui a eu cette confiance en mes offices. C'est pourquoi je vous recommande cette affaire de tout mon cœur, vous assurant que je vous en serai redevable, & vous en témoignerai ma reconnoissance dans l'occasion, & je prie Dieu, &c.

P. S. Quand je vous dirai, Monsieur, que cette affaire vient de m'être recommandée, par une personne qui est proche parent de Sa Sainteté, je m'assure que vous serez persuadé que j'ai raison de m'intéresser au bon succès de cette affaire, que je vous recommande de tout mon cœur.

Swedish translation (my own):

Herr prokurör Bassadonna,
Ni har alltid givit mig så vänliga tecken på Er vänskap och tillgivenhet att jag inte kan avstå från att ge Er de av mitt självförtroende och av den aktning som jag har för Er person och Er auktoritet när tillfällena dyker upp. Jag är skyldig att be om Er gunst, så att greve Loschi kan få den benådning han begär i memorialen, och som jag skulle vilja erhålla, som jag hoppas, med Ert medel, i kraft av den yttersta önskan att jag har att förplikta den greve, som har haft detta förtroende för mina tjänster. Det är därför jag rekommenderar denna affär till Er av hela mitt hjärta, försäkrande Er om att jag kommer att stå Er i tacksamhet för den och kommer att betyga Er min tacksamhet för den när tillfället uppstår, och jag ber till Gud, osv.

P. S. När jag säger Er, herre, att denna fråga just har rekommenderats till mig, av en person som är en nära släkting till Hans Helighet, försäkrar jag Er att Ni kommer att övertygas om att jag har rätt att vara intresserad av den goda framgången av denna affär, som jag rekommenderar Er av hela mitt hjärta.

English translation (my own):

Lord Procurator Bassadonna,
You have always given me such obliging marks of your friendship and affection that I cannot refrain from giving you those of my confidence and of the esteem that I have for your person and your authority when the occasions present themselves. I am obliged to ask your favour so that Count Loschi may obtain the pardon he asks for in the memorandum, and which I would like to obtain, as I hope, by your means, by virtue of the extreme desire that I have to oblige the Count, who has had this confidence in my services. This is why I recommend this affair to you with all my heart, assuring you that I will be indebted to you for it, and will testify to you my gratitude for it when the occasion arises, and I pray to God, etc.

P. S. When I tell you, Sir, that this matter has just been recommended to me, by a person who is a close relative of His Holiness, I assure you that you will be persuaded that I am right to be interested in the good success of this affair, which I recommend to you with all my heart.

Italian translation of the original (my own):

Signor procuratore Bassadona,
Voi m'avete sempre dato segni così cortesi della vostra amicizia e del vostro affetto che non posso trattenermi dal darvi quelli della mia fiducia e della stima che ho per la vostra persona e per la vostra autorità quando si presentano le occasioni. Sono obbligata a pregarla per i suoi favori per ottenere al conte Loschi la grazia che chiede nel promemoria, e vorrei molto ottenere, come spero, per mezzo vostro, per l'estremo desiderio che ho di accontentare la persona che ha avuto questa fiducia nei miei uffizi. Ecco perché vi raccomando questa cosa con tutto il cuore, assicurandovi che ne sarò indebitata con voi e le testimonierò la mia gratitudine all'occasione; e prego Dio...

P. S.
Quando le dico, Signore, che questa cosa mi è stata appena raccomandata da una persona che è un parente stretto di Sua Santità, mi assicuro che voi vi persuaderete che ho ragione di interessarmi al successo di questa cosa, che le raccomando con tutto il cuore.

Swedish translation of the original (my own):

Signor prokuratör Bassadona,
Ni har alltid givit mig så tillmötesgående tecken på Er vänskap och tillgivenhet att jag inte kan hålla mig från att ge Er de av mitt självförtroende och den aktning som jag har för Er person och för Er auktoritet när tillfällen uppstår. Jag är skyldig att be Er om Er ynnest att erhålla för greve Loschi den nåd, som han begär i memorialet, och jag vill mycket gärna erhålla, som jag hoppas, med Ert medel, för den yttersta önskan som jag har att förplikta den person som hade detta förtroende för mina tjänster. Det är därför jag rekommenderar denna fråga till Er av hela mitt hjärta, och försäkrar Er att jag kommer att stå Er i tacksamhet för det och kommer att betyga om min tacksamhet vid tillfällen; och jag ber till Gud...

P. S.
När jag säger till Er, signor, att denna fråga just har rekommenderats till mig av en person som är en nära släkting till Hans Helighet, försäkrar jag mig själv att Ni kommer att övertygas om att jag har rätt att intressera mig för framgången i denna fråga, som jag rekommenderar till Er av hela mitt hjärta.

English translation of the original (my own):

Signor Procurator Bassadona,
You have always given me such obliging marks of your friendship and affection that I cannot keep myself from giving you those of my confidence and the esteem that I have for your person and for your authority when the occasions arise. I am obliged to beg you for your favours to obtain for Count Loschi the grace that he asks for in the memorandum, and I would like very much to obtain, as I hope, by your means, for the extreme desire that I have to oblige the person who had this confidence in my offices. This is why I recommend this matter to you with all my heart, assuring you that I will be indebted to you for it and will testify my gratitude on occasions; and I pray to God...

P. S.
When I tell you, Signor, that this matter has just been recommended to me by a person who is a close relative of His Holiness, I assure myself that you will be persuaded that I am right to interest myself in the success of this matter, which I recommend to you with all my heart.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment