Wednesday, November 2, 2022

Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated January 22/February 1 (Old Style), 1651

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 74, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter excerpt:

Min kiäre farkiär näst min Sontiänstliga hälsning kan iagh ike wnderlåta, att med ett ord eller tu bemöda, till att hermedh weta låta, att här än temeligen well tillstode, hwar ike Hennes Mt något opaßlig wore aff en fluß som henne wthi halsen, för 2 dagar sedan, fallen ähr. Man förhoppas likwell, att thett intet skall stort haffua på sigh. i går lät hon slå sigh ådra och war Hennes Mt änkiedronningen der wppe tillika med Hans Kongeliga Högheet till afftonsmåltid inne wthi hennes kammar. Thet förmenas att denna flußen skall wara förorsakat wthaff den kölden Hennes Mt ledit haffuer på balletsalen nu senste gången, hwilket skedde i förleden lördags andra gången. och förhoppas att thet bliffuer sensta gången, för thett stora förtret wy med dett lapriet hafft haffua, och ähr doch på thett sidsta ike omaket werdt, effter här ingen ähr snart sagdt som weet hwadt thett skall betyda alt thet wy haffua lupit och fiäßat med hela halffua åhret. ... Och effter iagh så på wägen ähr att Avisera min k. Fk. om the siuka så will iagh kungiöra min k. Fk. att General lieutnanten Duglas illa siuk och alt warit sedan kröningen war. många twifla om hans liff... dronningen beklagar honum myket. ...

Sjöberg's transcript of the letter excerpt:

Af Stokholm den 22 januari 1651.
Min käre farkär, näst min sontjänstliga hälsning, kan jag icke underlåta att med ett ord eller tu bemöda till att härmed veta låta, att här än tämmeligen väl tillstode, hvar icke hennes majestät något opasslig vore af en fluss, som henne uti halsen för 2 dagar sedan fallen är. Man förhoppas likväl, att det intet skall stort hafva på sig. I går lät hon slå sig ådra, och var hennes mäjestat änkedronningen däruppe tillika med hans kongeliga höghet till aftonsmåltid inne uti hennes kammar. Det förmenas, att denna flussen skall vara förorsakad utaf den kölden, hennes mäjestat lidit hafver på balletsalen nu senste gången, hvilket skedde i förleden lördags andra gången. Och förhoppas, att det blifver sensta gången, för det stora förtret vi med det lapriet haft hafva, och är dock på det sista icke omaket värdt, efter här ingen är snart sagdt, som vet hvad det skall betyda, allt det vi hafva lupit och fjäskat med hela halfva året. ...

Och efter jag så på vägen är att avisera min käre farkär om de sjuka, så vill jag kungöra min käre farkär, att general lieutnanten Duglas illa sjuk är, och allt varit sedan kröningen var. Många tvifla om hans lif... Dronningen beklagar honom mycket. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Av Stockholm, den 22 januari 1651.
Min käre farkär, näst min sontjänstliga hälsning, kan jag icke underlåta att med ett ord eller tu bemöda till att härmed veta låta att här än tämligen väl tillstode var icke Hennes Majestät något opasslig vore av en fluss som henne uti halsen för 2 dagar sedan fallen är. Man förhoppas likväl att det inte skall stort hava på sig. Igår lät hon slå sig ådra, och var Hennes Mäjestat änkedrottningen däruppe tillika med Hans Kungliga Höghet till aftonsmåltid inne uti hennes kammar. Det förmenas att denna flussen skall vara förorsakad utav den kölden Hennes Mäjestat lidit haver på balletsalen nu senste gången, vilket skedde i förleden lördags andra gången. Och förhoppas att det bliver sensta gången, för det stora förtret vi med det lappriet haft hava, och är dock på det sista icke omaket värt, efter här ingen är snart sagt som vet vad det skall betyda, allt det vi hava lupit och fjäskat med hela halva året. ...

Och efter jag så på vägen är att avisera min käre farkär om de sjuka, så vill jag kungöra min käre farkär att generallöjtnanten Douglas illa sjuk är, och allt varit sedan kröningen var. Många tvivla om hans liv... Drottningen beklagar honom mycket. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 22 janvier 1651.
Mon cher père, à côté de mon salut filial, je ne peux manquer de faire un effort pour faire savoir d'un mot ou deux que tout irait bien ici si Sa Majesté n'était en aucune façon indisposée par une grippe qu'elle a attrapée sa gorge il y a 2 jours. On espère néanmoins que ce ne sera pas trop. Hier, elle s'est laissée saigner, et Sa Majesté la reine-mère était là-haut avec Son Altesse Royale pour souper dans ses appartements. On pense que cette grippe doit être causée par le froid dont Sa Majesté a souffert la dernière fois dans la salle de ballet, qui s'est produit l'autre jour samedi pour la deuxième fois. Et j'espère que ce sera la dernière fois, parce que le grand ennui que nous avons eu avec cette bêtise, et n'en vaut pas la peine à la fin, après cela, personne ne saura bientôt ce que cela signifiera, tout ce que nous avons fait avec toute la moitié de l'année. ...

Et parce que je suis en route pour aviser mon cher père des malades, je veux annoncer à mon cher Père que le lieutenant-général Douglas est très malade, et ce depuis le sacre. Beaucoup doutent de sa vie... La reine a beaucoup de peine pour lui. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, January 22, 1651.
My dear Father, next to my filial greeting, I cannot fail to make an effort to let it be known with a word or two that things would be quite well here if Her Majesty were not in any way indisposed from a flu that she got in her throat 2 days ago. It is nevertheless hoped that it will not be too much. Yesterday she let herself be bled, and Her Majesty the Dowager Queen was up there together with His Royal Highness for supper in her chambers. It is believed that this flu must be caused by the cold Her Majesty suffered in the ballet hall last time, which happened the other day Saturday for the second time. And hopefully it will be the last time, because the great annoyance we have had with that nonsense, and is not worth it in the end, after this, no one will soon know what it will mean, all that we have been fooling around with the whole half of the year. ...

And because I am on the way to notify my dear Father of the sick, I want to announce to my dear Father that Lieutenant General Douglas is very ill, and has been so since the coronation. Many doubt his life... The Queen feels very sorry for him. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

No comments:

Post a Comment