Thursday, November 10, 2022

Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated May 28/June 7 (Old Style), 1651

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 88, published by Nils Sjöberg, 1911


Johan's letter of the same day to his brother Claes:


The letter excerpt:

... Hennes Mt reßa åth Gothland ähr brutin, både för fahran skull så well som den ringa plaisiren Hennes Mt ther haffua kunde. på Swartsiö war Hennes Mt i förleden wika med änkiedronningen några dagar i slagh hwarest heelt lustigt war. i morgon förmenar man wist, att Hennes Mt änkiedronningen will till nÿköping till att ther förbliffua. iagh troor intet att wnga dronningen fölier med som sagdt war, för thett myckna göra som wankar till att skaffa den Ambassaden sin kooß som skall åth lÿbeck wthi hwilken Ambassade Greffue Magnus Caput legationis bliffua skall. om han nu från lybek strax till Wien går som tänkt war ähr heelt owist ännu. ... Jagh låter min K. Fk. wetha att för några dagar ähr ett skep här ankommit med luter fransoßer till 30 man, ett mÿket ynkeliget skep wthan mast och alt sönder på sidorna. giffua före att the siönöd lidit haffua och så warit twungna till att söka hamn till att reparera theras skep. men emedan så många hamnar och så många orter ähre emellan ther the sigh ifrån säija nembl. ifrån Jnsulan malta, hwarföre synes wnderliget wara att the med deras skip inthett skulle för stanna kunna än rätt wijd Stokholms skepsbrÿgga. här säijes att dronningen skulle haffua befalt i dagh att be:te fransoßer låtha fasttaga till att förhöra till hwad intention the hijtkomne ähre, emedan skips Kaptenen sigh säijer Riddare wthaff Malta, der man doch well weth att folk wthaff den Conditionen sigh intet på sådana reßor begiffua plägar och besynnerligen wthur Frankerijke. båßemännen ähre wel kladda hwad kroppen wijdkom̃er på båßmanswijß, men huffudet bära the krüßat och pudrat med långa låkar och fötterna med sköna strumpor och fransöska skor. om thett ike siöröffuare ähre giffuer dett migh wndra. ...

Sjöberg's transcript of the letter:

Stokholm den 28 maj 1651.
... Hennes majestäts resa åt Gothland är bruten både för farans skull så väl som den ringa plaisiren, hennes majestät där hafva kunde. På Swartsiö var hennes majestät i förleden vecka med änkedronningen några dagar i slag, hvarest helt lustigt var. I morgon förmenar man visst, att hennes majestät änkedronningen vill till Nyköping till att där förblifva. Jag tror intet, att unga dronningen följer med, som sagdt var, för det myckna göra som vankar till att skaffa den ambassaden sin kos, som skall åt Lübeck, uti hvilken ambassade grefve Magnus caput legationis blifva skall. Om han nu från Lybek strax till Wien går, som tänkt var, är helt ovisst ännu. ...

Jag låter min käre farkär veta, att för några dagar är ett skepp här ankommit med lutter fransoszer till 30 man, ett mycket ynkeligt skepp utan mast och allt sönder på sidorna. Gifva före, att de sjönöd lidit hafva och så varit tvungna till att söka hamn till att reparera deras skepp. Men emedan så många hamnar och så många orter äro emellan där de sig ifrån säga, nämligen ifrån insulan Malta, hvarföre synes underliget vara, att de med deras skepp intet skulle förr stanna kunna än rätt vid Stokholms skeppsbrygga. Här säjes, att dronningen skulle hafva befallt idag, att bemälta fransoszer låta fasttaga, till att förhöra till hvad intension de hitkomne äro, emedan skeppskaptenen sig säjer riddare utaf Malta, där man dock väl vet, att folk utaf den conditionen sig intet på sådana resor begifva plägar och besynnerligen utur Frankerijke. Båssemännen äro väl klädda, hvad kroppen vidkommer på båssmansvis, men hufvudet bära de krusadt och pudradt med långa lockar och fötterna med sköna strumpor och fransöska skor. Om det icke sjöröfvare äro, gifver det mig undra. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Stockholm, den 28 maj 1651.
... Hennes Majestäts resa åt Gotland är bruten både för farans skull såväl som den ringa pläsiren Hennes Majestät där hava kunde. På Svartsjö var Hennes Majestät i förleden vecka med änkedrottningen några dagar i slag, varest helt lustigt var. Imorgon förmenar man visst att Hennes Majestät änkedrottningen vill till Nyköping till att där förbliva. Jag tror inte att unga drottningen följer med, som sagt var, för det myckna göra som vankar till att skaffa den ambassaden sin kos, som skall åt Lübeck, uti vilken ambassade greve Magnus caput legationis bliva skall. Om han nu från Lübeck strax till Wien går, som tänkt var, är helt ovisst ännu. ...

Jag låter min käre farkär veta att för några dagar är ett skepp här ankommit med lutter fransoser till 30 man, ett mycket ynkligt skepp utan mast och allt sönder på sidorna. Giva före att de sjönöd lidit hava och så varit tvungna till att söka hamn till att reparera deras skepp. Men emedan så många hamnar och så många orter äro emellan där de sig ifrån säga, nämligen ifrån insulan Malta, varför synes underligt vara att de med deras skepp inte skulle förr stanna kunna än rätt vid Stockholms skeppsbrygga. Här säges att drottningen skulle hava befallt idag att bemälta fransoser låta fasttaga till att förhöra till vad intention de hitkomna äro, emedan skeppskaptenen sig säger riddare utav Malta, där man dock väl vet att folk utav den konditionen sig inte på sådana resor begiva plägar och besynnerligen utur Frankrike. Båtsmännen äro väl klädda, vad kroppen vidkommer på båtsmansvis, men huvudet bära de krusat och pudrat med långa lockar och fötterna med sköna strumpor och fransöska skor. Om det icke sjörövare äro, giver det mig undra. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 28 mai 1651.
... Le voyage de Sa Majesté à Gotlande est annulé, tant à cause du danger que du peu de plaisir que Sa Majesté pourrait y avoir. À Svartsjö la semaine dernière, Sa Majesté était chez la reine-mère pendant quelques jours, ce qui était très agréable. Demain, on pense que Sa Majesté la reine-mère veut se rendre à Nycopie pour y séjourner. Je ne pense pas que la jeune reine viendra avec elle, comme je l'ai dit, à cause des nombreuses démarches qu'elle a à faire pour faire partir l'ambassade, qui va à Lübeck; le comte Magnus sera le chef de l'ambassade. Qu'il aille maintenant de Lübeck immédiatement à Vienne, comme prévu, est encore totalement incertain. ...

J'ai fait savoir à mon cher père qu'il y a quelques jours un navire est arrivé ici avec seulement des Français pour 30 hommes, un navire bien pitoyable sans mât et tout brisé sur les côtés. Ils disent qu'ils ont subi un vaisseau en détresse et ont donc dû chercher un port pour réparer leur navire. Mais parce que tant de ports et tant d'endroits se trouvent entre d'où ils disent venir, à savoir de l'île de Malte, il semble étrange qu'eux et leurs navires ne puissent pas s'arrêter avant le quai de Stockholm. Ici, il est dit que la reine aurait ordonné aujourd'hui de faire arrêter les Français pour les interroger sur l'intention de ceux qui sont venus ici, car le capitaine du navire prétend être un chevalier de Malte, où, cependant, il est bien connu que les personnes de cette condition ne font généralement pas de tels voyages, et surtout pas depuis la France. Les bateliers sont bien habillés, du point de vue du corps, à la manière des bateliers, mais ils ont les cheveux frisés et poudrés de longues boucles et les pieds avec de belles chaussures et des souliers français. Si ce ne sont pas des pirates, je me demande.
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, May 28, 1651.
... Her Majesty's journey to Gotland is cancelled, both because of the danger as well as the little pleasure Her Majesty could have there. At Svartsjö last week, Her Majesty was with the Dowager Queen for a few days, which was very nice. Tomorrow it is believed that Her Majesty the Dowager Queen wants to go to Nyköping to stay there. I do not think that the young Queen will come with her, as I said, because of the many things she has to do to get the embassy to leave, which is going to Lübeck; Count Magnus is to be the head of the embassy. Whether he will now go from Lübeck immediately to Vienna, as intended, is still completely uncertain. ...

I let my dear Father know that a few days ago a ship arrived here with only Frenchmen for 30 men, a very pitiful ship without a mast and all broken on the sides. They say that they have suffered a ship in distress and so had to seek a port to repair their ship. But because so many ports and so many places are between where they say they are from, namely from the island of Malta, it seems strange that they and their ships would not be able to stop before Stockholm's ship dock. Here it is said that the Queen would have ordered today to have the Frenchmen arrested to interrogate them about what the intention of those who have come here is, because the captain of the ship claims to be a knight from Malta, where, however, it is well known that people of that condition do not usually go on such trips, and especially not from France. The boatmen are well dressed, as far as the body is concerned, in a boatman's fashion, but they wear their hair curly and powdered with long curls and their feet with nice socks and French shoes. If those aren't pirates, it makes me wonder. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

No comments:

Post a Comment