Tuesday, February 18, 2025

Excerpt from Kristina's letter to Bernhard von Rosenbach, dated December 19/29 (New Style), 1668

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; 141: Christine de Suède à Rosembach, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 187v-190r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 397, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter excerpt (copy):

Ditez à ceux, qui Se formalisent de ma lettre que Si le texte leur deplait qu'on ne me force pas d'en faire lé Commentaire, car Sur ma parolé il leur plairoit encore Moins, C'est tout ce que J'ay à Vous dire. Ayez Soin de me faire payer ce qui m'est deu de la Couronne, c'est la l'importance de l'affaire et executèz mes ordres Sans Vous mettre en peine d'autre[.]

With modernised spelling:

Dites à ceux qui se formalisent de ma lettre que si le texte leur déplaît, qu'on ne me force pas d'en faire le commentaire, car, sur ma parole, il leur plairait encore moins. C'est tout ce que j'ai à vous dire. Ayez soin de me faire payer ce qui m'est dû de la Couronne, c'est la l'importance de l'affaire; et exécutez mes ordres sans vous mettre en peine d'autre.

Arckenholtz's transcript of the letter:

... Au reste, dites à ceux qui se formalisent de ma Lettre, que si le texte leur déplaît, on ne me force pas d'en faire le commentaire; car sur ma parole il leur plaîroit encore moins, c'est tout ce que j'ai à vous dire. Ayez soin de me faire payer ce qui m'est dû de la Couronne: c'est-là l'important de l'affaire, & exécutez mes ordres sans vous mettre en peine de rien.

Swedish translation (my own):

... För övrigt, säg till dem som tar illa upp av mitt brev att om texten misshagar dem, så är jag inte tvungen att kommentera på den, ty på mitt ord skulle de vilja det ännu mindre; det är allt jag har att säga Er. Passa på att få mig att få betalt vad som tillkommer mig från Kronan, det är det viktiga; och utföra mina befallningar utan att oroa Er för någonting.

English translation (my own):

... For the rest, tell those who take offense at my letter that if the text displeases them, I am not forced to comment on it, for on my word they would like it even less; that is all I have to tell you. Take care to make me be paid what is due to me from the Crown, that is the important thing; and carry out my orders without worrying about anything.

Swedish translation of the original (my own):

Säg till dem som formaliserar sig genom mitt brev att om texten misshagar dem, tvinga mig inte att kommentera den, ty det skulle, enligt mitt ord, glädja dem ännu mindre. Det här är allt jag har att säga till Er om det. Se till att få mig betalt vad som är skyldig mig av Kronan, det är sakens betydelse; och verkställ mina befallningar utan att sätta Er i smärta för något annat.

English translation of the original (my own):

Tell those who formalise themselves by my letter that if the text displeases them, do not force me to make comment on it, because, on my word, that would please them even less. That is all I have to say to you about it. Take care to make me be paid what is owed to me by the Crown, that is the importance of the affair; and execute my orders without putting yourself in pain about anything else.


Above: Kristina.

Monday, February 17, 2025

Kristina's memorandum for Marquis Orazio de Bourbon del Monte, dated June 5/15 (Old Style), 1672

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IX: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere e instruzzioni per el marchese del Monte; Lettres au marquis del Monte; 142: Christine de Suède au marquis del Monte, [s. l.], [s. d.] (digitisation pages 185v-186r to 186v-187r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).



The memorandum (with Kristina's handwriting in italics):

Dérnierés Conditions pour l'Affaire
de l'Eschange
1. Que la Reyne Soit mise en la Souueraine et independante possession de la Duchè de Breme Sa Vie durant.

2. Que la Charge du Gouuerneur ne puisse estre possedèe, que d'un Senateur du Royaume de Suede; mais que l'Election depende de la volontè absolüe de la Reyne, aussy bien que des autres charges militaires, et ciuiles, aux quelles la Reyne S'oblige d'employer tousiours des Suedois naturels preferablement à toutes autres Nations, et que toutes les charges dependent Souuerainem[en]t d'elle durant Sa Vie.

3. Qu'on limite d'vn commun consentem[en]t le nombre des guernisons, et des hommes, qui les doiuent composer, les quels doiuent estre Suedois naturels, qui doivent prester Serment de fidelitè et obeissance à la Reyne durant Sa Vie, aussy bien qu'au Roy, et qu'on pouruoye de cette façon esgalement à la Seuretè de la Reyne pour le present et à celle du Roy pour l'advenir, que dans tout le reste la Prouince en Ses reuenues, droits, Souuerainitèz, et autres aduantages doit depender absolument de la Reyne durant Sa Vie[.]

4. Qu'elle doit auoir Voeux, et Session dans la Diete de l'Empire, et du Cercle[.]

5. Que la Reyne doit estre obligèé de payer à Ses despens les guarnisons, et l'Estat ciuil de toute la Prouince, et que pour le pouuoir faire, tous les reuenùs, et contributions ordinaires, et extraordinaires appartiendront à Sa M[aies]té la quelle doit prendre le tout Sur Son hazard ou de gain, ou de perte.

6. Que la monoye doit dependre absolument d'elle durant Sa Vie, et qu'elle ne puisse estré marquèe que de Son coin, et Selon les constitutions, et co[u]stumes de l'Empire.

7. Que la Reyne pour Sa Seuretè Se reserue vn droit d'ostages Sur Ses Domaines de Suede, pour tous les accidents, qui pourroient arriuer, car Si par quelque accident, qu'on ne peut preuoir il arriuast qu'elle fust despouillèe de ce Duchè par le Roy ou par d'autres elle Veut que Ses droits Seront conseruès en Suede pour un Semblable cas en Vertù de Son Abdication, comme Si cet Eschange ne seroit iamais arriuè, et que tout le traittè de cet Eschange Soit Signè par le Roy, et les Estats de Suede en forme Solennelle, et accoustumèe.

8. Qu'en Eschange la Reyne cederà au Roy Vniuersellem[en]t tous Ses droits, et Domaines tant en Suede qu'en Pomeranie, et toutes Ses autres pretentions, qu'elle ne pretendrà iamais plus rien en Vertù en la pleine, et tranquille possession de la Dite Duchè de Bremen Soubs les Susdites conditions[.]

9. Jl Serà tousiours libre au Roy de Suede de Rentrer dans la possession de la ditè Duchè de Bremen moyennant la Somme d'un mìllion, et cinquecent mille escùs d'argent contant, qui doit estre payè à la Reyne, et Sa M[aies]té Serà tousiours obligèe de ceder au Roy la possession toutes les fois qu'elle aurà touchè la dite Somme.

X. Que l'Empereur et les Estats Generaux d'Hollande donnent à la Reyne une Garantie pour sa Seuretè.
Rome 15. Juin 167[2] ~
Christine Alessandra[.]
Copiatemi questa Scrittura
a Colonne.
/ M Santinj

With modernised spelling:

Dernières conditions pour l'affaire de l'échange.
1. Que la Reine soit mise en la souveraine et indépendante possession de la duché de Brême sa vie durant.

2. Que la charge du gouverneur ne puisse être possédée que d'un sénateur du Royaume de Suède, mais que l'élection dépende de la volonté absolue de la Reine, aussi bien que des autres charges militaires et civiles auxquelles la Reine s'oblige d'employer toujours des Suédois naturels préférablement à toutes autres nations, et que toutes les charges dépendent souverainement d'elle durant sa vie.

3. Qu'on limite d'un commun consentement le nombre des garnisons et des hommes qui les doivent composer, lesquels doivent être Suédois naturels qui doivent prêter serment de fidélité et obéissance à la Reine durant sa vie, aussi bien qu'au Roi, et qu'on pourvoie de cette façon également à la sûreté de la Reine pour le présent et à celle du Roi pour l'avenir que dans tout le reste la province en ses revenues, droits, souverainetés et autres avantages doit dépender absolument de la Reine durant sa vie.

4. Qu'elle doit avoir vœux et session dans la Diète de l'Empire et du Cercle.

5. Que la Reine doit être obligée de payer à ses dépens les garnisons et l'état civil de toute la province et que, pour le pouvoir faire, tous les revenus et contributions ordinaires et extraordinaires appartiendront à Sa Majesté, laquelle doit prendre le tout sur son hasard ou de gain, ou de perte.

6. Que la monnaie doit dépendre absolument d'elle durant sa vie, et qu'elle ne puisse êtré marquée que de son coin et selon les constitutions et coutumes de l'Empire.

7. Que la Reine, pour sa sûreté, se réserve un droit d'otages sur ses domaines de Suède pour tous les accidents qui pourraient arriver, car, si par quelque accident qu'on ne peut prévoir il arrivât qu'elle fût dépouillée de ce duché par le Roi ou par d'autres, elle veut que ses droits seront conservés en Suède pour un semblable cas en vertu de son abdication, comme si cet échange ne serait jamais arrivé, et que tout le traité de cet échange soit signé par le Roi et les États de Suède en forme solennelle et accoutumée.

8. Qu'en échange la Reine cedera au Roi universellement tous ses droits et domaines tant en Suède qu'en Poméranie, et toutes ses autres prétentions qu'elle ne prétendra jamais plus rien en vertu en la pleine et tranquille possession de ladite duché de Brême sous les susdites conditions.

9. Il sera toujours libre au Roi de Suède de rentrer dans la possession de ladite duché de Brême, moyennant la somme d'un million et cinq cent mille écus d'argent comptant, qui doit être payé à la Reine, et Sa Majesté sera toujours obligée de céder au Roi la possession toutes les fois qu'elle aura touché ladite somme.

10. Que l'Empereur et les États Généraux de Hollande donnent à la Reine une garantie pour sa sûreté.
Rome, 15 juin 167[2].
Christine Alessandra.
Copiatemi questa scrittura a Colonna.
M. Santini.

Swedish translation (my own):

Slutliga villkor för utbytesaffären.
1. Att Drottningen sätts i suverän och självständig besittning av hertigdömet Bremen under hennes livstid.

2. Att ämbetet som guvernör endast får innehas av en rådsherre av Konungariket Sverige, men att valet är beroende av Drottningens absoluta vilja, samt andra militära och civila ämbeten för vilka Drottningen förpliktar sig att alltid anställa naturliga svenskar framför alla andra nationer, samt att alla ämbeten är suveräna beroende av henne under hennes livstid.

3. Att antalet garnisoner och av de män som skall sammansätta dem begränsas genom gemensam överenskommelse, vilka måste vara naturliga svenskar som måste avlägga trohetsed och lydnad mot Drottningen under hennes livstid, såväl som mot Konungen, och att på detta sätt Drottningens säkerhet för nuet och Konungens för framtiden sörjas lika, att i all sin rätt i öfriga inkomster, provinser och andra förvaltningar måste bero absolut på Drottningen under hennes livstid.

4. Att hon måste ha löften och session i Imperiets och Kretsens Riksdag.

5. Att Drottningen måste vara skyldig att på egen bekostnad betala garnisonernas och hela provinsens civilstat och att, för att kunna göra det, alla inkomster och bidrag ordinarie och extraordinära kommer att tillhöra Hennes Majestät, som måste ta det hela på egen hasard antingen av vinst eller förlust.

6. Att valutan måste vara absolut beroende av henne under hennes livstid, och att den endast kan märkas med hennes dö och enligt Imperiets konstitutioner och seder.

7. Att Drottningen för sin säkerhet förbehåller sig rätten till gisslar på sina domäner i Sverige för alla olyckor som skulle kunna hända, eftersom, om det av någon olycka som inte kan förutses hände att hon blev fråntagen detta hertigdöme av Konungen eller av andra, så vill hon att hennes rättigheter skall bevaras i Sverige för ett liknande fall i kraft av hennes abdikation, som om detta utbyte aldrig hade skett, och att hela fördraget om detta utbyte undertecknas av Konungen och Sveriges Ständer i högtidlig och vanlig form.

8. Att i utbyte Drottningen till Konungen allmänt överlåter alla sina rättigheter och domäner både i Sverige och i Pommern, och alla hennes andra anspråk, att hon aldrig mer kommer att kräva något mer i kraft av det nämnda hertigdömet Bremens fulla och lugna besittning under förutnämnda förhållanden.

9. Sveriges Konung kommer alltid att vara fri att återvända till nämnda hertigdöme Bremens besittning, för summan av en miljon och femhundratusen écus i kontanter, som måste betalas till Drottningen, och Hennes Majestät kommer alltid att vara skyldig att avstå besittning åt Konungen, närhelst hon har mottagit nämnda summa.

10. Att Kejsaren och Generalstaterna av Holland ger Drottningen en garanti för hennes säkerhet.
Rom, den 15 juni 1672.
Kristina Alessandra.
Kopiera denna skrift till mig för Colonna.
M. Santini.

English translation (my own):

Final conditions for the affair of the exchange.
1. That the Queen be put in sovereign and independent possession of the Duchy of Bremen during her lifetime.

2. That the office of governor may only be held by a senator of the Kingdom of Sweden, but that the election depends on the absolute will of the Queen, as well as other military and civil offices for which the Queen obliges herself to always employ natural Swedes in preference to all other nations, and that all offices depend sovereignly on her during her lifetime.

3. That the number of garrisons and of the men who are to compose them be limited by common consent, who must be natural Swedes who must take an oath of fidelity and obedience to the Queen during her lifetime, as well as to the King, and that in this way the Queen's security for the present and that of the King for the future be provided for equally, that in all the rest the province in its revenues, rights, sovereignties and other advantages must depend absolutely on the Queen during her lifetime.

4. That she must have vows and session in the Reichstag of the Empire and of the Circle.

5. That the Queen must be obliged to pay at her own expense the garrisons and the civil status of the whole province and that, to be able to do so, all the revenues and contributions ordinary and extraordinary will belong to Her Majesty, who must take the whole on her own hazard either of gain or loss.

6. That the currency must depend absolutely on her during her lifetime, and that it can only be marked with her die and according to the constitutions and customs of the Empire.

7. That the Queen, for her security, reserves a right of hostages on her domains of Sweden for all accidents that could happen, because, if, by some accident that cannot be foreseen, it happened that she was stripped of this duchy by the King or by others, she wants her rights to be preserved in Sweden for a similar case by virtue of her abdication, as if this exchange had never happened, and that the whole treaty of this exchange be signed by the King and the Estates of Sweden in solemn and accustomed form.

8. That in exchange the Queen will cede to the King universally all her rights and domains both in Sweden and in Pomerania, and all her other pretensions that she will never claim anything more by virtue of the full and tranquil possession of the said Duchy of Bremen under the aforesaid conditions.

9. The King of Sweden will always be free to return to the possession of the said Duchy of Bremen, for the sum of one million and five hundred thousand écus in cash, which must be paid to the Queen, and Her Majesty will always be obliged to cede possession to the King whenever she has received the said sum.

10. That the Emperor and the States General of Holland give the Queen a guarantee for her security.
Rome, June 15, 1672.
Kristina Alessandra.
Copy this writing to me for Colonna.
M. Santini.


Above: Kristina.

Note: In the 17th century the word "accident" could also be used to mean a bout of illness or a disturbing or violent incident or action regardless of whether or not it was done intentionally.

Sunday, February 16, 2025

Kristina's letter to Cardinal Imperiali, undated

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; Lettre 139  Christine de Suède à Imperiali, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 154v-155r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter (with Kristina's handwriting in italics):

+++
Hò ric[euu]ta la v[ost]ra lettera di ringraziam[en]to e stata [...] m[onsigno]r. Jmp[eria]li ric[euu]ta da me con quei Sensi di gradim[en]to corrispondenti [...] alla [...] e stima part[icolar] [...] con cuí rigvardo [...] della V[ost]ra p[er]sona, [...] Vorrei però [...] che miei affarij [...] al buon esito degl'interessi della v[ost]ra Casa [...] quanto iò ho desiderato [...] p[er] rivedervi quì [...] di quella [...] contentezza ch'io vi auguro con tutto l'animo[.]

With modernised spelling:

La vostra lettera di ringraziamento è stata, monsignor Imperiali, ricevuta da me con sensi di gradimento corrispondenti alla [...] e stima particolar con cui riguardo [...] della vostra persona. Vorrei però che miei affari [...] al buon esito degl'interessi della vostra casa, quanto io ho desiderato per rivedervi qui [...] di quella contentezza ch'io vi auguro con tutto l'animo.

French translation (my own):

Votre lettre de remerciements a été, Monseigneur Imperiali, reçue par moi avec des sentiments de reconnaissance correspondant à la [...] et à l'estime particulière avec laquelle je considère la [...] de votre personne. Cependant, je voudrais que mes affaires [...] au bon résultat des intérêts de votre maison, autant que j'ai désiré vous revoir ici [...] avec le contentement que je vous souhaite de toute mon âme.

Swedish translation (my own):

Ert tackbrev har mottagits av mig, monsignor Imperiali, med känslor av uppskattning som motsvarar den [...] och den speciella aktning varmed jag betraktar Er persons [...]. Emellertid skulle jag vilja att mina angelägenheter [...] till det goda resultatet av Ert hus' intressen, så mycket som jag har önskat att se Er här igen [...] med den förnöjsamhet som jag önskar Er av hela min själ.

English translation (my own):

Your letter of thanks has been received by me, Monsignor Imperiali, with feelings of appreciation corresponding to the [...] and the particular esteem with which I regard the [...] of your person. In the meantime, I would like my affairs [...] to the good outcome of the interests of your house, as much as I have desired to see you here again [...] with that contentment which I wish for you with all my soul.


Above: Kristina.

Kristina's letter to Manuel Texeira, undated

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 138: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 154v-155r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Don Manoel Texeira, Hò riceuuta la v[ost]ra Lett[er]a degl' 8. del passato in risposta della quale vi dico che hò gradite l'espressioni, che m'hauete fatte de' vostri Sentimenti divoti Sentim[en]ti p[er] la conservatione della Mia p[er]sona

With modernised spelling:

Don Manuel Texeira,
Ho ricevuta la vostra lettera degl'otto del passato in risposta della quale vi dico che ho gradite l'espressioni che m'avete fatte de' vostri divoti sentimenti per la conservazione della mia persona.

French translation (my own):

Don Manuel Texeira,
J'ai reçu votre lettre du 8 du passé, en réponse à laquelle je vous dis que j'ai apprécié les expressions que vous m'avez faites de vos sentiments dévoués pour la conservation de ma personne.

Swedish translation (my own):

Don Manuel Texeira,
Jag har mottagit Ert brev av den 8:e i den förlidna månaden, som svar på vilket jag säger Er att jag har uppskattat de uttryck som Ni har gjort till mig om Era hängivna känslor för bevarandet av min person.

English translation (my own):

Don Manuel Texeira,
I have received your letter of the 8th of this past month, in response to which I tell you that I have appreciated the expressions that you have made to me of your devout feelings for the conservation of my person.


Above: Kristina.

Saturday, February 15, 2025

Kristina's letter to Manuel Texeira, dated November 3/13 (New Style), 1688

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 135: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 13 novembre 1688 (digitisation page 150v-151r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter:

al Tex[eir]a
13. Novembre 88
[...]
Vedo p[er] la v[ost]ra lett[er]a de 20. del pass[a]to di qvanto dispiacere vi Sià Stata la p[er]dita del March[es]e [...] Del Monte, [...]. Jo posso dirvi che [...] m'è ogni viuo più Sensibile. Ho p[er]ò tradito il Seru[ito]re part[icola]re che me n'hauete mostrato al riguardo del [...] che ne risulta al miser[abil]e Ma b[i]sogna hauer patienza. [...] pura ella et Quanto alla [...] che mi dite d'haver fatto al fù march[es]e del M[o]nte d'vn'affare [...] di mio Seru[itor]e del q[ual]e mi donca far rapporto, p[er] negozio So per [...] dopo la mia approv[atio]ne dal mio Jnviato Straord[inario] col Gov[ernato]re Gen[eral]e Jo non ne Sono [...] informata non hauendomene il fù March[es]e mai parlato onde n'attenderò da Voi ogni più distinta notizia —

Jn opera alla Vendita di cose mie [...] di già [...] data riposta come [...] hauerete veduto nelle mie postille fatte nella med[esim]a lett[er]a che haueuate Scritto al fù March[es]e ed hora vi dico che potete concludernela vendita [...] con la riserua della mia ratificat[io]ne p[er] il magg[io]re presso che vi Sarà possibile, e [...] rimetterete il Denaro à parte[.] [...] e così farete ancora delli mille Scudj che vi Saranno pagati da Berlino Subito che gli hauerete ric[euu]ti del resto p[er] l'auu[eni]re Scriuerete tutto cio che vi occorre [...], a diritt[io]ne à me stessa e non ad altri.

P. S di S M. Jo che prendeua da longo tempo in quà disgr[azi]a del March[es]e non poteva risoluermi à mandarlo in Svezia e Sarei quasi inconsolabile Se n[on] fosse morto quà p[er]che [...] creduto di hauerlo [...] con comandarló di partire, basta ne Sia [...] dio che [...]


Above: Kristina.

Postscript of Kristina's letter to Manuel Texeira, dated October 13/23 (New Style), 1688

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 133: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 23 octobre 1688 (digitisation page 148v-149r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The postscript:

P. S. alla let[ter]a di Tex[eir]a
de 23. Ott[o]bre 88
risponsiva alla Sua de
29. lett[er]e
Vi racc[omando] il Plico qui congiunto è vn Spaccio tutto di pug[n]o mio del quale il [...] ricapito m'imparta molto[.]

With modernised spelling:

Poscritto alla lettera di Texeira de' 23 ottobre '88, risponsiva alla sua de' 29 lettera.
Vi raccomando il plico qui congiunto è un spaccio tutto di pugno mio, del quale il [...] ricapito m'imparta molto.

French translation (my own):

Apostille à la lettre de Texeira du 23 octobre '88, en réponse à sa lettre du 29.
Je recommande qu'au pli soit jointe une dépêche entièrement de ma main, dont [...] la remise m'importe beaucoup.

Swedish translation (my own):

Postskriptum till Texeiras brev av den 23 oktober '88 som svar på hans brev av den 29:e.
Jag rekommenderar att till paketet bifogas min depesch helt egenhändig, vars leverans [...] betyder mycket för mig.

English translation (my own):

Postscript to Texeira's letter of October 23, '88, in response to his letter of the 29th.
I recommend that to the package be enclosed a dispatch entirely in my own handwriting, the [...] delivery of which matters a great deal to me.


Above: Kristina.

Postscript of Kristina's letter to Manuel Texeira, dated September 29/October 9 (New Style), 1688

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 132: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 9 octobre 1688 (digitisation page 148v-149r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The postscript:

P. S. di S. M. alla lett[er]a del Tex[eir]a Sotto li 9. Ott[obr]e. 88
Vi mando vna lett[er]a di mio pugno p[er] il S[igno]r March[es]e. Vi racc[omando] il Sicuro [...].

With modernised spelling:

Poscritto di Sua Maestà alla lettera del Texeira sotto li 9 ottobre '88.
Vi mando una lettera di mio pugno per il signor marchese. Vi raccomando il sicuro [...].

French translation (my own):

Apostille de Sa Majesté à la lettre de Texeira du 9 octobre '88.
Je vous envoie une lettre de ma propre main pour Monsieur le Marquis. Je vous recommande le sûr [...].

Swedish translation (my own):

Postskriptum från Hennes Majestät till Texeiras brev av den 9 oktober '88.
Jag sänder Er mitt egenhändigt brev för signor markisen. Jag rekommenderar Er det säkra [...].

English translation (my own):

Postscript from Her Majesty to Texeira's letter of October 9, '88.
I send you a letter of my own hand for Signor the Marquis. I recommend to you the safe [...].


Above: Kristina.

Friday, February 14, 2025

Kristina's letter to Manuel Texeira, with a postscript in her own handwriting, dated December 12/22 (New Style), 1685

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 127: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 22 décembre 1685 (digitisation page 142v-143r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The postscript (with Kristina's handwriting in italics):

Don Manoel Texeira, Hò riceuuta la vostra Lett[er]a de' 28. del passato, alla quale rispondo con dirui che hò di già rimediato, e rimedierò tuttauia al disordine del ritardamentò delle rimesse cò miei ordini rigorosi e reiterati al Gov[ernato]re Gen[eral]e dal quale Son certa che Saranno vbbiditi con la douuta puntualità, bisogna p[er]ò che habbiate patienza che gl'arriuino; Mà intanto vi confesso che m'hauete Scandalizzata assai con dirmi che mi continuerete ancora per il presente mese + le rimesse, + mentre JO pretendo che vi restano ancor molti messi del Vecc[h]io Contratto Jl qval non deve Cessar Se non qvanto sara fatto Jl vivo [...] mentre Sapete ch'io voglio Stabilir con Voi vn Nuovo Contratto, il quale di già vi hò rimandato Sottoscritto con condizioni così giuste, e ragioneuoli che voi non potete ricusar d'accettarle. Senza tradirmi. Mi merauiglio poi che vi paia tanto Strano il venir ad vna liquidatione generale de Conti, alla quale dovreste anzi andar incontro di buon'animo p[er] far tanto più palese la rettitudine, e la puntualità V[ost]ra nel mio Seruizio. Jo hò Sospeso di mandarui la Quietenza del Conto dell'anno passato perche dovendosi fare la liquidazione gen[era]le l'hò Stimata Superflua. che è quanto occorre, e Dio vi prosperi. Rome 22. Dec[embr]e 1685 –
Mantandateli le quietanze perchi non li fo bene se non quelle chi ho riceuto da lui ma tocca a luy di veder quel che ha riceuto lui della mi e intente
L'Abbate Santinj

With modernised spelling:

Don Manuel Texeira,
Ho ricevuta la vostra lettera de' 28 del passato, alla quale rispondo con dirvi che ho di già rimediato e rimedierò tuttavia al disordine del ritardimento delle rimesse co' miei ordini rigorosi e reiterati al governatore generale, dal quale son certa che saranno ubbiditi con la dovuta puntualità. Bisogna però che abbiate patienza che gl'arrivino; ma intanto vi confesso che m'avete scandalizzata assai con dirmi che mi continuerete ancora per il presente mese le rimesse, mentre io pretendo che vi restano ancor molti mesi del vecc[h]io contratto, il qual non deve cesar se non quanto sarà fatto il vivo, ch'io voglio stabilir con voi un, il quale di già vi ho rimandato sottoscritto con condizioni così giuste e ragionevoli che voi non potete ricusar d'accettarle senza tradirmi.

Mi meraviglio poi che vi paia tanto strano il venir ad una liquidazione generale de' conti, alla quale dovreste anzi andar incontro di buon'animo per far tanto più palese la rettitudine e la puntualità vostra nel mio servigio. Io ho sospeso di mandarvi la quietenzà del conto dell'anno passato, perché, dovendosi fare la liquidazione generale, l'ho stimata superflua che è quanto occorre; e Dio vi prosperi. Rome, 22 dicembre 1685.
Mantandateli [sic] le quietanze per chi non li fo bene se non quelle chi ho ricevuto da lui, ma tocca a lui di veder quel che ha ricevuto lui della mi e intente.
L'abbate Santini.

French translation (my own):

Don Manuel Texeira,
J'ai reçu votre lettre du 28 du passé, à laquelle je réponds en vous disant que j'ai déjà remédié et que je remédierai encore au désordre du retard des remises par mes ordres rigoureux et réitérés au gouverneur général, par lequel je suis certaine qu'ils seront obéis avec la ponctualité voulue. En attendant, vous devez être patient pour qu'ils arrivent; mais j'avoue cependant que vous m'avez beaucoup scandalisé en me disant que vous continuerez à m'envoyer les remises pour le mois présent, tandis que je prétends qu'il vous reste encore plusieurs mois de l'ancien contrat, qui ne doit pas cesser jusqu'à ce que la vie soit faite, que je veux en établir un avec vous, que je vous ai déjà renvoyé signé avec des conditions qui sont si justes et raisonnables que vous ne pouvez refuser de les accepter sans me trahir.

Je m'étonne aussi qu'il vous paraisse si étrange d'en venir à une liquidation générale des comptes, à laquelle vous devriez plutôt vous livrer de bon gré pour rendre d'autant plus évidente votre rectitude et votre ponctualité dans mon service. J'ai suspendu de vous envoyer le reçu du compte de l'année dernière, parce que, ayant à faire la liquidation générale, je l'ai jugé superflu, ce qui est nécessaire; et Dieu vous prospère. Rome, le 22 décembre 1685.
Envoyez-lui les reçus de ceux qui ne lui font aucun bien, sauf ceux que j'ai reçus de lui, mais c'est à lui de voir ce qu'il a reçu de mon intention.
L'abbé Santini.

Swedish translation (my own):

Don Manuel Texeira,
Jag har mottagit Ert brev av den 28 i denna förgångna månad, på vilket jag svarar genom att säga Er att jag redan har avhjälpt och fortfarande kommer att avhjälpa oredan av försening av remisserna med mina rigorösa och upprepade order till generalguvernören, av vilken jag är säker på att de kommer att lydas med vederbörlig punktlighet. Under tiden måste Ni ha tålamod för att de skall komma fram; men jag erkänner dock att Ni har skandaliserat mig mycket genom att säga mig att Ni kommer att fortsätta att sända mig remitteringarna för innevarande månad, medan jag pretenderar att Ni fortfarande har många månader kvar av det gamla kontraktet, som inte får upphöra förrän livet kommer att ske, att jag vill upprätta med Er en som jag redan har skickat tillbaka till Er undertecknad med villkor som är så rättfärdiga att Ni inte kan vägra att acceptera dem utan att förråda mig.

Jag är också förvånad över att det förefaller Er så märkligt att komma till en allmän likvidation av konton, som Ni hellre bör gå till villigt för att göra Er riktighet och punktlighet i min tjänst så mycket tydligare. Jag har avbrutit sändningen av kvittansen på förra årets konto till Er ty jag, eftersom jag måste göra den allmänna likvidationen, har ansett den överflödig, vilket är vad som behövs; och Gud välsigne Er. Rom, den 22 december 1685.
Sänd honom kvittanserna för dem som inte gör honom något gott utom de jag har fått av honom, men det är upp till honom att se vad han har fått av min avsikt.
Abboten Santini.

English translation (my own):

Don Manuel Texeira,
I have received your letter of the 28th of this past month, to which I reply by telling you that I have already remedied and will still remedy the disorder of the delay of the remittances with my rigorous and reiterated orders to the governor general, by whom I am certain that they will be obeyed with due punctuality. In the meantime, you must be patient for them to arrive; but I do confess, however, that you have scandalised me greatly by telling me that you will continue to send me the remittances for the present month, while I claim that you still have many months left of the old contract, which must not cease until the living will be made, that I want to establish with you one, which I have already sent you back signed with conditions that are so just and reasonable that you cannot refuse to accept them without betraying me.

I am also surprised that it seems so strange to you to come to a general liquidation of accounts, which you should rather go towards willingly so as to make your rectitude and punctuality in my service all the more evident. I have suspended sending you the receipt of last year's account because, having to do the general liquidation, I have deemed it superfluous, which is what is needed; and God prosper you. Rome, December 22, 1685.
Send him the receipts for those who do not do him any good except those I have received from him, but it is up to him to see what he has received of my intent.
Abbot Santini.


Above: Kristina.

Thursday, February 13, 2025

Postscript from Kristina's letter to Manuel Texeira, dated March 1/11 (New Style), 1679

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 125: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 11 mars 1679 (digitisation page 141v-142r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The postscript:

11. Marzo — Quì habbiamo la disfatta dell'armata di Livonia, ed io non ne dubito, mà mi Sorprende il ueder che voi non me ne dite niente, credo bene che non vi Sia altra battaglia, ne disfatta che quella della fame, e del freddo che senz'altro hauerà fatto périre questa miserabil armata, il tempo ci chiarirà –

With modernised spelling:

11 marzo. —
Qui abbiamo la disfatta dell'armata di Livonia, ed io non ne dubito, ma mi Sorprende il veder che voi non me ne dite niente. Credo bene che non vi sia altra battaglia, nè disfatta che quella della fame e del freddo che senz'altro avrà fatto perire questa miserabil armata. Il tempo ci chiarirà.

French translation (my own):

Le 11 mars. —
Nous avons ici la défaite de l'armée livonienne, et je n'en doute pas, mais je suis surprise de voir que vous ne m'en dites rien. Je crois qu'il n'y a pas d'autre combat, ni de défaite que celle de la faim et du froid, qui aura certainement fait périr cette misérable armée. Le temps nous éclairera là-dessus.

Swedish translation (my own):

Den 11 mars. —
Här har vi den livländska arméns nederlag, och jag tvivlar inte på det, men jag är förvånad över att se att Ni inte berättar något om det. Jag tror att det inte finns någon annan strid eller nederlag än hungerns och kylans, som säkerligen kommer att ha fått denna eländiga armé att gå under. Tiden kommer att klargöra detta för oss.

English translation (my own):

March 11. —
We have here the defeat of the Livonian army, and I do not doubt it, but I am surprised to see that you tell me nothing about it. I believe that there is no other battle, nor defeat than that of hunger and cold, which will certainly have made this miserable army perish. Time will clarify this for us.


Above: Kristina.

Postscript from Kristina's letter to Manuel Texeira, dated February 1/11 (New Style), 1679

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 124: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 11 février 1679 (digitisation page 141v-142r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The postscript:

11. febr[aro] — Jo stimo certo che quest'armata di Livonia non Seruirà ad altro che à far perder la Liuonia alla Suetia, la quale è gouernata al presente in modo che non puol produrre altri effetti Dio faccia che m'inganni —

With modernised spelling:

11 febbraro. —
Io stimo certo che quest'armata di Livonia non servirà ad altro che a far perder la Livonia alla Svezia, la quale è governata al presente in modo che non puol produrre altri effetti. Dio faccia che m'inganni! —

French translation (my own):

Le 11 février. —
Je crois certainement que cette armée livonienne ne servira à rien d'autre qu'à faire perdre à la Suède la Livonie, qui est gouvernée à présent d'une manière qui ne peut produire d'autres effets. Dieu veuille que je me trompe! —

Swedish translation (my own):

Den 11 februari. —
Jag tror verkligen att denna livländska armé inte kommer att tjäna något annat syfte än att få Sverige att förlora Livland, som för närvarande styrs på ett sätt som inte kan ge andra effekter. Gud give att jag har fel! —

English translation (my own):

February 11. —
I certainly believe that this Livonian army will serve no other purpose than to cause Sweden to lose Livonia, which is governed at present in a way that cannot produce other effects. God grant that I am mistaken! —


Above: Kristina.

Postscript from Kristina's letter to Manuel Texeira, dated January 18/28 (New Style), 1679

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 123: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 28 janvier 1679 (digitisation page 141v-142r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The postscript:

1679. 28. Gen[aro] — Dell'armata di Liuonia credo che non farà altra fine Se non quella di morir di fame, e di freddo; del resto Staremo à vedere –

With modernised spelling:

1679. 28 gennaro. —
L'armata di Livonia credo che non farà altra fine se non quella di morir di fame e di freddo; del resto staremo a vedere.

French translation (my own):

1679. Le 28 janvier. —
Je crois que l'armée livonienne n'aura d'autre fin que de mourir de faim et de froid; au reste, on verra.

Swedish translation (my own):

1679. Den 28 januari. —
Jag tror att den livländska armén inte kommer att ha något annat ände än att dö av hunger och kyla; för resten får vi se.

English translation (my own):

1679. January 28. —
I believe that the Livonian army will have no other end than to die of hunger and cold; for the rest, we will see.


Above: Kristina.

Wednesday, February 12, 2025

Postscript from Kristina's letter to Manuel Texeira, dated December 21/31 (New Style), 1678

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 122: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 31 décembre 1678 (digitisation page 140v-141r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The postscript (with Kristina's handwriting in italics):

1678. 31. Dec[embr]e. — Gl'auuisi Sono tutti pieni dell'armata di Livonia, mà mi Scandalizzo di voi, che sete vn'huomo di garbo, in veder che la crediate anche voi, mi parè impossibile di creder che li Suedesi faccino quest'errore di mandar quest'armata dopo la perdita totale d'Alemagna, poiche certo non Seruità ad altro che à perderla, e la livonia con lei, e piaccia à Dio che la lega delli Polacchi cò Moscouiti non Sia contro la Suezia in vece di farla contro il Turco, come Si dice, certo è che mai haueranno una più bella occasione di questa p[er] ricuperare la Liuonia di questa et lJngria, Staremo à vedere[.]

With modernised spelling:

1678. 31 dicembre. —
Gl'avvisi sono tutti pieni dell'armata di Livonia, ma mi scandalizzo di voi, che sete un'uomo di garbo, in veder che la crediate anche voi. Mi pare impossibile di creder che li svedesi faccino quest'errore di mandar quest'armata dopo la perdita totale d'Alemagna, poiché certo non servita ad altro che a perderla e la Livonia con lei; e piaccia a Dio che la lega delli polacchi co' moscoviti non sia contro la Svezia in vece di farla contro il turco, come si dice. Certo è che mai avranno una più bella occasione di questa per ricuperare la Livonia e l'Ingria; staremo a vedere.

French translation (my own):

1678. Le 31 décembre. —
Les gazettes sont tous pleins de l'armée livonienne, mais je suis scandalisée de vous, qui êtes un homme de grâce, de voir que vous y croyez aussi. Il semble impossible de croire que les Suédois aient commis cette erreur d'envoyer cette armée après la perte totale de l'Allemagne, car cela ne servait certainement à rien d'autre qu'à la perdre et la Livonie avec elle; et plaise à Dieu que la ligue des Polonais avec les Moscovites ne soit pas contre la Suède au lieu de contre le Turc, comme on dit. Il est certain qu'ils n'auront jamais une meilleure occasion que celle-ci de recouvrer la Livonie et l'Ingrie; nous verrons.

Polish translation (my own):

1678. 31 grudnia. —
Gazety są pełne armii inflanckiej, ale jestem zgorszona, widząc, że pan, człowieku łaski, wierzy w to. Wydaje się niemożliwe, aby Szwedzi popełnili ten błąd, wysyłając tę armię po całkowitej stracie Niemiec, bo z pewnością nie służyło to żadnemu innemu celowi, jak tylko utracie ich i Inflant wraz z nimi; i oby Bóg raczył, aby sojusz Polaków z Moskalami nie był przeciwko Szwecji, a przeciwko Turkowi, jak to się mówi. Pewne jest, że nigdy nie będą mieli lepszej okazji niż ta, aby odzyskać Inflanty i Ingrię; zobaczymy.

Russian translation (my own):

1678. 31 декабря. —
В газетах полно ливонской армии, но я возмущена Вами, человеком благодати, тем, что Вы тоже верите в это. Кажется невозможным поверить, что шведы совершили бы эту ошибку, отправив эту армию после полной потери Германии, поскольку она, безусловно, не послужила никакой другой цели, кроме как потерять ее и Ливонию вместе с ней; и да будет угодно Богу, чтобы союз поляков с московитами был не против Швеции, а против турка, как кто-то говорит. Несомненно, у них никогда не будет лучшей возможности чем эта вернуть Ливонию и Ингерманландию; посмотрим.

Swedish translation (my own):

1678. Den 31 december. —
Tidningarna är alla fulla av den livländska armén, men jag är skandaliserad av Er, som är en hedersman, att se att Ni också tror på det. Det förefaller omöjligt att tro, att svenskarna skulle göra detta misstag att sända denna armé efter Tysklands totala förlust, ty det tjänade säkert inget annat syfte än att förlora den och Livland med den; och må det behaga Gud att polackernas förbund med moskoviterna inte är mot Sverige istället för mot turken, som man säger. Det är säkert att de aldrig kommer att få en bättre möjlighet än så här att återfå Livland och Ingermanland; vi får se.

English translation (my own):

1678. December 31. —
The gazettes are all full of the Livonian army, but I am scandalised by you, who are a man of grace, to see that you also believe it. It seems impossible to believe that the Swedes would make this error of sending this army after the total loss of Germany, for it certainly served no purpose other than to lose it and Livonia with it; and may it please God that the league of the Poles with the Muscovites is not against Sweden instead of against the Turk, as one says. It is certain that they will never have a better opportunity than this to recover Livonia and Ingria; we will see.


Above: Kristina.

Postscript from Kristina's letter to Manuel Texeira, dated August 17/27 (New Style), 1678

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 116: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 27 août 1678 (digitisation page 139v-140r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The postscript:

27. Ag[ost]o. — Jo tengo la pace fatta ma vergognosiss[im]a p[er] la Suetia, e p[er] la francia, ne credo che Si possa fare in altra forma, Staremo à vedere S'io m'ingannerò –

With modernised spelling:

27 agosto. —
Io tengo la pace fatta, ma vergognosissima per la Svezia e per la Francia. Ne credo che si possa fare in altra forma; staremo a vedere s'io m'ingannerò.

French translation (my own):

Le 27 août. —
Je tiens la paix faite, mais elle est très honteuse pour la Suède et la France. Je ne crois pas qu'elle puisse se faire autrement; nous verrons si je me trompe.

Swedish translation (my own):

Den 27 augusti. —
Jag tror att freden har slutits, men det är högst skamligt för Sverige och Frankrike. Jag tror inte att det kan göras på något annat sätt; vi får se om jag har fel.

English translation (my own):

August 27. —
I hold the peace has been made, but it is most shameful for Sweden and France. I do not believe that it can be made in any other way; we will see if I am mistaken.


Above: Kristina.

Postscript from Kristina's letter to Manuel Texeira, dated March 16/26 (New Style), 1678

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 112: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 26 mars 1678 (digitisation page 138v-139r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The postscript:

1678. 26. Marzo. — Hauete ragione di burlar Sopra la presa dell'Jsola di Tabacco io certo credo che Sia vna frottola, mà mi pare di vedere che 'alla fine di tutte le Conquiste della francia non resterà altro che fumo; mà quello di Tabacco che puzza bene. Jn q[ues]to ord[ina]rio Saprete la Solenne frittata che hanno fatta à Messina, cosi faranno da p[er] tutto, hanno gran ragione gli Spagnuoli di non difender le loro piazze già che Sanno che li hanno da tornar in mano con la più bella felicità del Mondo, Se viuremo, belle cose védrémo —

With modernised spelling:

1678. 26 marzo. —
Avete ragione di burlar sopra la presa dell'isola di Tobago; io certo credo che sia una frottola, ma mi pare di vedere che alla fine di tutte le conquiste della Francia non resterà altro che fumo, ma quello di Tobago che puzza bene. In questo ordinario saprete la solenne frittata che hanno fatta a Messina. Così faranno da per tutto; hanno gran ragione gli spagnuoli di non difender le loro piazze già che sanno che li hanno da tornar in mano con la più bella felicità del mondo, se vivremo, belle cose vedremo. —

French translation (my own):

1678. Le 26 mars. —
Vous avez raison de vous moquer de la prise de l'île de Tobago; je crois certes que c'est un baratin, mais il me semble qu'à la fin, de toutes les conquêtes de la France, il ne restera que de la fumée, mais celle de Tobago pue bien. Dans cette ordinaire, vous entendrez parler de la friture solennelle qu'ils ont subie à Messine. Ils en feront autant partout; les Espagnols ont bien raison de ne pas défendre leurs places puisqu'ils savent qu'il leur faudra les rendre entre leurs mains avec la plus belle félicité du monde. Si nous vivons, nous verrons de belles choses. —

Swedish translation (my own):

1678. Den 26 mars. —
Ni gör rätt i att göra Er narr av fångsten av ön Tobago; jag tror verkligen att det är ett fantasteri, men det förefaller mig som att det i slutändan av alla Frankrikes erövringar inte kommer att finnas kvar annat än rök, men den från Tobago stinker bra. I detta vanliga kommer Ni att få höra om den högtidliga stekning de har lidit i Messina. De kommer att göra samma sak överallt; spanjorerna har mycket rätt i att inte försvara sina platser eftersom de vet att de kommer att behöva återlämna dem till sina händer med den vackraste lycka i världen. Om vi lever kommer vi att se vackra saker. —

English translation (my own):

1678. March 26. —
You are right to make fun of the capture of the island of Tobago; I certainly believe it to be a fib, but it seems to me that, in the end, of all the conquests of France there will be nothing left but smoke, but that of Tobago stinks well. In this ordinary you will hear of the solemn frying they have suffered at Messina. They will do the same everywhere; the Spanish are very right not to defend their places since they know that they will have to return them to their hands with the most beautiful felicity in the world. If we live, we will see beautiful things. —


Above: Kristina.

Notes: Tobago is an island and ward within the Republic of Trinidad and Tobago. It is 20 nautical miles northeast of the larger island of Trinidad and about 85 nautical miles off the northeastern coast of Venezuela. It lies to the southeast of Grenada and southwest of Barbados.

After the end of the Third Anglo-Dutch War (1672-1674), a new Dutch colony was established on Tobago in 1676, but it was attacked by the French in March 1677. The resulting naval battle (the First Battle of Tobago took place on March 3, 1677 and the Second Battle of Tobago took place on December 11, 1677) resulted in serious losses on both sides, and the French forces withdrew, but returned in 1678, captured the island, and destroyed the settlement.

Messina is a harbour city and the capital of the Italian Metropolitan City of Messina. It is the third largest city on the island of Sicily and the 13th largest city in Italy.

The Messina revolt of 1672-1678 began with a revolt against the patrician government of Messina on the island of Sicily by skilled workers in 1672. When the patricians regained control in 1674, they turned the movement into a revolt against Spanish rule. They obtained support from the French, and Messina was independent until the end of the Franco-Dutch War (1672-1678), when the Spanish regained control. As for the French, the bulk of their fleet was recalled to France later in 1676, and they evacuated their troops from Messina in early 1678.

Postscript from Kristina's letter to Manuel Texeira, dated January 19/29 (New Style), 1678

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 110: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 29 janvier 1678 (digitisation page 137v-138r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The postscript:

29. Gen[aro]. — Qui Si parla molto della Pace Staremo à vedere, certo è che non potrà Succedere Se non vergognosa alla parte della Suezia, e della francia, patienza Dio vuol così –

With modernised spelling:

29 gennaro. —
Qui si parla molto della pace; staremo a vedere. Certo è che non potrà succedere se non vergognosa della Svezia e della Francia. Patienza — Dio vuol così.

French translation (my own):

Le 29 janvier. —
On parle beaucoup ici de paix; on verra. Il est certain qu'elle ne peut se faire sans honte pour la Suède et la France. Patience — Dieu le veut ainsi.

Swedish translation (my own):

Den 29 januari. —
Man talar här mycket om fred; vi får se. Det är säkert att det inte kan ske utan skam för Sverige och Frankrike. Tålamod — Gud vill det så.

English translation (my own):

January 29. —
One talks much here of peace; we'll see. It is certain that it cannot happen without shame for Sweden and France. Patience — God wills it thus.


Above: Kristina.

Tuesday, February 11, 2025

Postscript from Kristina's letter to Manuel Texeira, dated December 18/28 (New Style), 1675

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 100: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 28 décembre 1675 (digitisation page 135v-136r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The postscript:

1675. 28. Dec[embr]e — Jn q[ues]to punto riceuo vna lett[er]a di Stétino delli 19. pass[ato] che parla d'un gran soccorso arriuato in Pomer[ani]a Dio lo voglia, mà io non ne crédo niente.

With modernised spelling:

1675. 28 dicembre —
In questo punto ricevo una lettera di Stetino delli 19 passato che parla d'un gran soccorso arrivato in Pomerania. Dio lo voglia, ma io non ne credo niente.

French translation (my own):

1675. Le 28 décembre —
Je reçois à ce moment une lettre de Stetin, du 19 du passé, qui parle d'un grand secours qui est arrivé en Poméranie. Dieu veuille qu'il en soit ainsi, mais je n'en crois rien.

Swedish translation (my own):

1675. Den 28 december. —
Vid denna punkt får jag ett brev från Stettin den 19 i förra månaden, som talar om en stor sekurs som har anlänt till Pommern. Gud give det, men jag tror ingenting på det.

English translation (my own):

1675. December 28 —
At this point I receive a letter from Stettin, of the 19th of last month, which speaks of a great succour which has arrived in Pomerania. God grant it be so, but I believe nothing of it.


Above: Kristina.

Note: Stettin is the German name for the town of Szczecin in what is now the West Pomeranian Voivodeship in Poland.