Riksarkivet, image 35/page 325 in Mars 1648; Riksregistraturet
Acta Pacis Westphalicae II C 4,1: Die Schwedischen Korrespondenzen, Band 4, 1. Teil: 1647-1648, pages 302 to 303, edited and published by Wilhelm Kohl and Paul Nachtsheim, 1994
"Anweisung der Unterhaltsmittel für Matthias Biörenklou als Resident aus denselben Mitteln, aus denen bisher Rosenhane bezahlt wurde."
"Allocation of the maintenance funds for Matthias Biörenclou as resident from the same funds from which Rosenhane was previously paid."
Christina.
Wår sÿnnerlige ÿnnest, Troo Män, respectivè Rijkz- och CammarRådh; Såsom wij nu haffwe förordnat wår Secreterare Mathias Biörnklou till Resident widh Fridztractaterne i Münster i Skeringh Rosenhanes ställe, så hafwe wij och deputerat och beståt honom samma tractamente och Vnderholdh som Rosenhanen för honom nuttit och erhållit hafwer, som 15. Rijksd. om dagen, räcknandes ifrån den 20. Novembris förledne Åhrs 1648, effter som han ifrån den tijden uthaf egne medell hafuer begynt att equippera och giöra sigh färdigh till samma Residents tiensts anträdande, för än han bleef af Oß hijt advocerat; Derföre ähr her medh wår nådige willie och befallningh, att J ställe Eder, widh Statens formation, denne wår förordningh till effterrättelse, att han, Biörnklou widh denne sin Commission bekommer be:de tractamente och Vnderholdh af samma medell som wåre Commissarier och legater till Fridztractaten i Osnabrugh deras Vnderholdh bekomma, eller her effter bekommandes warde. Huilket wij Eder till effterrättelse icke wille förhålla. Befalle Eder her medh Gudh Alzmechtigh etc.
Christina.
With modernised spelling (I have corrected the error):
Kristina.
Vår synnerliga ynnest.
Tro män, respective Riks- och Kammarråd,
Såsom Vi nu have förordnat Vår sekreterare Matthias Biörenclou till resident vid fredstraktaterna i Münster i Schering Rosenhanes ställe, så have Vi ock deputerat och bestått honom samma traktamente och underhåll som Rosenhanen förr honom njutit och erhållit haver, som 15 riksdaler om dagen, räknandes ifrån den 20 Novembris förledne års 1647, eftersom han ifrån den tiden utav egna medel haver begynt att ekipera och göra sig färdig till samma residents tjänsts anträdande, förrän han blev av Oss hit avocerat. Därför är härmed Vår nådiga vilje och befallning att I ställe Eder, vid Statens formation, denna Vår förordning till efterrättelse, att han, Biörenclou, vid denna sin kommission bekommer bemälte traktamente och underhåll av samma medel som Våra kommissarier och legater till fredstraktaten i Osnabrück deras underhåll bekomma, eller härefter bekommandes varde. Vilket Vi Eder till efterrättelse icke ville förhålla. Befalle Eder härmed Gud Allsmäktig, etc.
Kristina.
Kohl's and Nachtsheim's transcript of the letter:
Såsom vij nu haffve förordnat vår secreterare Mathias Biörnklou till resident vidh fridztractaterne i Munster i Skeringh Rosenhanes ställe, så hafve vij och deputerat och beståt honom samma tractamente och underholdh, som Rosenhanen för honom nuttit och erhållit hafver, som 15 Rijksdaler om dagen, räcknandes ifrån den 20. Novembris förledne åhrs 1648 [!], efftersom han ifrån den tijden uthaf egne medell hafver begynt, att equippera och giöra sigh färdigh till samma residents tjensts anträdande, förän han bleef af oss hijt advocerat. Derföre ähr hermedh vår nådige villje och befallningh, att I ställe Eder vidh statens formation denne vår förordningh till effterrättelse, att han, Biörnklou, vidh denne sin commission bekommer bemälde tractamente och underholdh af samma medell, som våre commissarier och legater till fridztractaten i Osnabrugh deres underholdh bekomma eller hereffter bekommandes varde. Hvilket vij Eder till effterrättellse icke ville förhålla.
French translation (my own):
Christine.
Notre faveur spéciale.
Nos hommes fidèles, Conseils respectifs du Royaume et de la Chambre,
Comme Nous avons maintenant nommé Notre secrétaire Matthias Biörenclou comme résident aux traités de paix à Münster à la place de Schering Rosenhane, Nous l'avons également supplé et lui avons donné le même traitement et entretien que Rosenhane a apprécié et reçu avant lui, à savoir 15 riksdalers par jour, à compter du 20 novembre de l'an dernier 1647, à partir de ce moment, il avait commencé à s'équiper et à se préparer pour la nomination du même service de résident avec ses propres fonds avant d'être avocat ici par Nous. C'est donc par la présente Notre volonté et Notre commandement gracieux que vous vous soumettiez, à la formation de l'État, à ce Notre décret que lui, Biörenclou, par cette commission, reçoive des indemnités payées et un entretien des mêmes fonds que Nos commissaires et les ambassadeurs au traité de paix d'Osnabrück ont reçu leur entretien, ou le recevront plus tard. Ce que, pour votre information, Nous n'avons pas voulu retenir. Nous vous recommandons par la présente à Dieu Tout-Puissant, etc.
Christine.
English translation (my own):
Kristina.
Our special favour.
Faithful men, respective Councils of the Realm and Chamber,
As We have now appointed Our secretary Matthias Biörenclou as resident at the peace treaties in Münster in Schering Rosenhane's place, We have also deputised and given him the same treatment and maintenance that Rosenhane enjoyed and received before him, as 15 riksdalers a day, counting from November 20 of last year 1647, as from that time he had begun to equip and prepare himself for the appointment of the same resident's service with his own funds before he was avocated here by Us. Therefore, it is hereby Our gracious will and command that you submit to yourselves, at the formation of the State, this decree of Ours, that he, Biörenclou, by this his commission, receive paid allowances and maintenance from the same funds as Our commissioners and ambassadors to the peace treaty in Osnabrück have received their maintenance, or will receive it hereafter. Which, for your information, We have not wished to withhold. We hereby commend you to God Almighty, etc.
Kristina.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment