Sources:
Riksarkivet, pages 216 to 217 in A 3; Biographica; Riksarkivets ämnessamlingar. Personhistoria
Riksarkivet, images 94 to 95/pages 1636 to 1638 in September-Oktober 1652; Riksregistraturet
The letter (copy):
Wij Christina Medh Gudz Nåde Sweriges Göthes och Wendes Drotningh, Storfurstinna till finlandh, Hertiginna Uthi Estlandh Carelen Brehmen Verdhen Stettin Pomern Caßuben och Wenden Furstinna till Rügen; Fru öfwer Jngermanlandh och Wismar, Göre Witterliget, at emedan Wår och Richsens fordom tro man, Rådh och Cantzelij Rådh framledne H:r Johan Adler Salvius, Frijherre till Örneholm, Herre till Adlers burgh, Hartzfeldt Wildenbruch och tullinge, Är icke länge sedan medh döden afgången och Han igenom Sådant sitt oförmodeliga dödz fall fast ringa haf:r åthnutit det frijHerskap som wij Honom på Nestförledne Åhr månde Medh benåda, Huarföre såsom Wälbem:te nu mehra Sal: Hoos Gudh H:r Johan Adhler Salvius, Haf:r Giort oß Wår Högstährade Sal. Kiäre Herfader Glorwördigst j Åminnelse : / och Sweriges Crono uthi en långlig tijdh och månge samfelte Åhr bort åth Gode trogne och Merkelige store tiänster och sig der medh Nogsampt meriterat af Wår Serdeles Gunst och Nåde för sig och dhe Sine: Altså på dhet Hans effterlåtne Enkiefru, oß Älskelige Wälborne Fru Margreta Adler Så Wäll som Hennes Barnebarn, Så Qwin som ManKön, Samme Sal. H:r Johan Adler Salvij Mödesamma långlige och Sweriges Rijkes Nÿtige tiänster och [Wår] Honom dher emot j denne Maton Wederfahrne Benådningh måge niuta till Godo: Dÿ Hafwe Wij Wehlat Extendera och förlengia den Samma på Wälbem:te Hans effterlåtna Enkiefru och Alle Hennes Barnabarn af begge Köhnen, j Så måtto, Nembl. at wij Här med och i Krafft Af dhetta wårt Öpne bref Vnne skiänke och Gifwe Merbe:te Fru margareta Adler och bem:te Hennes Barnabarn, Qwin och ManKön och dheras Ächta bröstArfwingar och Så Arfwinge effter Arfwinge alle dhe Sahl: H:r Johan Adler Salvio til frijHerskapet Donerade och bebrefwade Godz j Rautus Pogost och KexHolms Södre Lähn Såsom dhe uti den der å uthur Wårt Cammer Collegio Gifne Underskrefne Uträchning stå Specificerade, och Eliest Sal. H: Johan Adler för dhetta Äre inRÿmde Wordne, med alla tilber:de Godz Hörige Ägor och legenheter, j Åcker, och Eng, skogh Mark fiske och fiske Watn, Strömar, Qwarn, och Qwarnestellen, torp och torpestellen, och alle andre tilägor j Wåto och torro, Nerbij och Fiäran, intet undantagandes af Alt dhet som dher till lÿder af Ålder legat hafwer, eller Här effter med lagh och domb tilfalla och Winnas Kan, at niuta bruka och behålla under Adelig Frälses frijhet, Rättighet och frelsemanna tiänst till Ewerdelig Ego; Förbiude fördenskuhl Här medh Alle som oß med Hörsamhet och lÿdno förplichtade Ähre, och för Wår skuldh Wele och skohle Giöra och Låta, att tilfogha mehrbem:te Fru margareta Adler Hennes barnebarn eller dheras Ächta bröstarfwingar Här emoth Hinder mehn eller förfångh j Någon måtto Nu eller i tilKommande tijder; Till ÿttermehra Wiso Hafwe Wij dhetta medh egen Handh Underskrefwet och Wårt Secret Wetterlige UnderHängiande beKräfftat. Gifwit på Wårt Slot Stokholm d. 20 dagh Uthi Septembris Månat, Åhr effter Christi bördh ettusendh SexHundrade på dhet Femptijonde och Andra.
Christina
With modernised spelling:
Vi Kristina, med Guds nåde Sveriges, Götes och Vendes Drottning, Storfurstinna till Finland, Hertiginna uti Estland, Karelen, Bremen-Verden, Stettin-Pommern, Kassuben och Venden, Furstinna till Rügen, Fru över Ingermanland och Wismar, göre veterligt att emedan Vår och Riksens fordom tro man, råd och kansliråd, framlidne herr Johan Adler Salvius, friherre till Örneholm, herre till Adlersburg, Hartzefeldt, Wildenbruch och Tullinge, är icke länge sedan med döden avgången och han igenom sådant sitt oförmodliga dödsfall fast ringa haver åtnjutit det friherrskap som Vi honom på nästförlidna år månde med benåda, varföre såsom välbemälte numera salige hos Gud herr Johan Adler Salvius haver gjort Oss, Vår högstärade salige käre herrfader (glorvördigst i åminnelse) och Sveriges Krono uti en långlig tid och många samfällde år bortåt goda, trogna och märkliga stora tjänster och sig därmed nogsamt meriterat av Vår särdeles gunst och nåde för sig och de sina, alltså på det hans efterlåtna änkefru, Oss älskliga, välborna fru Margareta Adler, såväl som hennes barnbarn, så kvinn- som mankön, samma salige herr Johan Adler Salvii mödosamma, långliga och Sveriges Rikes nyttiga tjänster och [Vår] honom däremot i denna måtton vederfarna benådning måge njuta tillgodo.
Ty have Vi velat extendera och förlänga densamma på välbemälte hans efterlåtna änkefru och alla hennes barnbarn av bägge könen i så måtto, nämligen att Vi härmed och i kraft av detta Vårt öppna brev unne, skänke och give merbemälte fru Margareta Adler och bemälte hennes barnbarn (kvinn- och mankön) och deras äkta bröstarvingar, och så arvinge efter arvinge, alla de salige herr Johan Adler Salvio till friherrskapet donerade och bebrevade gods i Rautus Pogost och Kexholms södra län såsom de uti den därå utur Vårt Kammarcollegio givna underskrivna uträkning stå specificerade och eljest salige herr Johan Adler förr detta äro inrymde vordna, med alla tillberörda gods höriga ägor och lägenheter i åker och äng, skog, mark, fisk och fiskevatten, strömmar, kvarn och kvarnställen, torp och torpställen och alla andra tillägor i våtto och torro, närbi och fjärran, intet undantagandes av allt det som därtill lyder, av ålder legat haver, eller härefter med lag och dom tillfalla och vinnas kan att njuta, bruka och behålla under adlig frälsesfrihet, rättighet och frälsemannatjänst till evärdelig ägo.
Förbjude fördenskull härmed alla som Oss med hörsamhet och lydno förpliktade äro och för Vår skull vilja och skola göra och låta att tillfoga merbemälte fru Margareta Adler, hennes barnbarn eller deras äkta bröstarvingar häremot hinder, men eller förfång i någon måtto nu eller i tillkommande tider. Till yttermera visso have Vi detta med egen hand underskrivit och Vårt sekret veterliga underhängande bekräftat. Givet på Vårt slott Stockholm, den 20 dag uti septembris månad, år efter Kristi börd ettusend sexhundrade på det femtionde och andra.
Kristina.
Another copy of the letter (Riksregistraturet):
Wij Christina etc. Giöre Witterligitt, att emedan Wår och Rijkzens Troo Man Rådh och Cantzelij Rådh Framlidne Hr Jahan Adler Salvius, Frijherre till Örneholm Herre till Adhlers borg etc. etc. är icke Längesedan medh döden af gången, Och Han igönom och Hom igönom [sic] sådant sitt oförmodelige dödzfall fast ringa Hafwer åthnutit deth Frijherskap som Wij Honom på nestförledne åhr medh benåda månde: Hwarföre sosom Welbem:te Numehra Sal: Hoos Gudh. Hr Johan Adhler Salvius, Hafwer giordt Oß Wår Högstähradhe Sal: K Herfadher /: Glorwördigast i Åminnelße :/ och Sweriges Chrono Vthi een Långlig tijdh och månge samfälta åhr bortåth godhe trogne och merkelige store tiänster och sig der medh nogsampt meriterat, af Wår serdeles gunst och Nåde, för sig och dhe sine, Alttså på deth Hans effterlåtna Enkia Frv Oß Elskelig Welborne Frv Margreta Adhler så Well som Hennes barnebarn, så Qwin- som manKiön S. Hr Jahan Adler Salvij, mödesamma, Långliga, och Sweriges Rijkes nÿttiga tiänster, och Wår Honom der emot i denne motton Wederfarne benådning måge niuta till goda, Wij hafwe nog Welat extendera och förlengia den samma på Wellb:te Hans effterlåtna Enkia Frv och alla Hennes barnabarn af begge Kiönen i så motto Nembl: Att Wij Her med och i Krafft, af detta Wårt öpne bref, Vnne, skienka och gifwa mehrbe:te Frv Margareta Adhler och be:te Hennes barnabarn Qwin- och ManKiön och dheras Echta brÿst-Erfwingar, och så arfwinge effter arfwinge, alla dhe Sal: Hr Johan Adler Salvio Till Frijherreskapet Donerade och bebrefwade godz i Rautus Pogos[t] och Kexholms Södre Lähn, sosom dhe Vthj den der å Vthur Wårt CammerCollegio gifne Vnderskrefne Vthrechning stå Specificeradhe, och elliest Sal: Hr Jahan Adhler för detta ähre inrÿmbde Wordne, med alla till berörde godz Hörige ägor och lägenheeter i Åker, Eng, skogh, Mark [...] strömar etc. etc. etc. och alle andre tillägor i Wåte och torro, Närbij och fierran, inthett Vndantagandes af altt dett som der till Lÿder, af Ålder legatt hafwer, eller Her effter med Lagh och dom tillfalla och Winnas Kan, att niuta bruka och beholla Vnder Adelig frelßes Frijheet rettigheet och frelßemanna tiänst till Ewerdelig Ego, förbiude fördenskull Her medh alle, som Oß med Hörsamheet Och Lÿdno förplichtadhe ähre och för Wår skull Weele och skole giöra och låta, att tillfoga mehrbe:te Frv Margareta Adhler, Hennes barns barn eller dheras Echta bröstErfwingar, Här emott Hinder mehn eller förfång i någon motto nu eller i tillKommande tijder. Till ÿttermehra Wißo etc.
With modernised spelling:
Vi Kristina, etc., göre veterligt att emedan Vår och Riksens tro man, råd och kansliråd, framlidne herr Johan Adler Salvius, friherre till Örneholm, herre till Adlersborg, etc., etc., är icke länge sedan med döden avgången och han igenom sådant sitt oförmodliga dödsfall fast ringa haver åtnjutit det friherrskap som Vi honom på nästförlidna år med benåda månde, varföre såsom välbemälte numera salige hos Gud herr Johan Adler Salvius haver gjort Oss, Vår högstärade salige käre herrfader (glorvördigast i åminnelde) och Sveriges Krono uti en långlig tid och många samfällde år bortåt goda, trogna och märkliga stora tjänster och sig därmed nogsamt meriterat av Vår särdeles gunst och nåde för sig och de sine, alltså på det hans efterlåtna änkefru, Oss älskliga, välborna fru Margareta Adler, såväl som hennes barnbarn, så kvinn- som mankön, salige herr Johan Adler Salvii mödosamma, långliga och Sveriges Rikes nyttiga tjänster och Vår honom däremot i denna måtton vederfarna benådning måge njuta tillgodo.
Vi have nog velat extendera och förlänga densamma på välbemälte hans efterlåtna änkefru och alla hennes barnbarn av bägge könen i så måtto, nämligen att Vi härmed och i kraft av detta Vårt öppna brev unne, skänke och give merbemälte fru Margareta Adler och bemälte hennes barnbarn, kvinn- och mankön, och deras äkta brystärvingar, och så arvinge efter arvinge, alla de salige herr Johan Adler Salvio till friherrskapet donerade och bebrevade gods i Rautus Pogost och Kexholms södre län, såsom de uti den därå utur vårt Kammarcollegio givna underskrivna uträkning stå specificerade och eljest salige herr Johan Adler förr detta äro inrymde vordna, med alla tillberörda gods höriga ägor och lägenheter i åker, äng, skog, mark, [...], strömmar, etc., etc., etc., och alla andra tillägor i våtto och torro, närbi och fjärran, intet undantagandes av allt det som därtill lyder, av ålder legat haver eller härefter med lag och dom tillfalla och vinnas kan, att njuta, bruka och behålla under adlig frälsesfrihet, rättighet och frälsemannatjänst till evärdelig ägo.
Förbjude fördenskull härmed alla som Oss med hörsamhet och lydno förpliktade äro och för Vår skull vilja och skola göra och låta att tillfoga merbemälte fru Margareta Adler, hennes barns barn eller deras äkta bröstärvingar häremot hinder, men eller förfång i någon motto nu eller i tillkommande tider. Till yttermera visso, etc.
French translation (my own):
Nous Christine, par la grâce de Dieu, reine des Suédois, des Goths et des Vandales, grande princesse de Finlande, duchesse d'Estonie, de Carélie, de Brême-Verden, de Stetin-Poméranie, de Cachoubie et de Vandalie, princesse de Rugie, dame d'Ingrie et de Wismar, faisons savoir que, considérant que Notre ancien féal homme et celui du Royaume, conseiller et conseiller de la chancellerie, feu le seigneur Jean Adler Salvius, baron d'Örneholm, seigneur d'Adlersbourg, Hartzefeldt, Wildenbruch et Tullinge, est décédé il n'y a pas très longtemps, et que lui, par une mort si imprévue, a bénéficié de la baronnie, bien que petite, que Nous lui avons conférée l'année dernière, c'est pourquoi ledit et maintenant béni de Dieu seigneur Jean Adler Salvius a rendu pendant longtemps et pendant de nombreuses années accumulées de bons, fidèles, remarquables et grands services à Nous, à Notre très honoré feu et cher Père (très glorieux de mémoire) et à la Couronne de Suède et par là suffisamment mérité, par notre faveur et grâce particulières, pour lui-même et sa famille, afin que sa veuve, notre bien-aimée et bien née dame Marguerite Adler, ainsi que ses petits-enfants, femmes et hommes, puissent dans cette mesure bénéficier de ce pardon accordé par Nous en échange des services laborieux, durables et utiles du même feu seigneur Jean Adler Salvius au Royaume de Suède.
Nous avons donc souhaité étendre et prolonger la même chose à sa veuve et à tous ses petits-enfants de l'un et de l'autre sexe dans cette mesure, à savoir que par la présente et en vertu de cette Notre lettre ouverte, Nous accordons, accordons et donnons à ladite dame Marguerite Adler et à ses petits-enfants (femelles et mâles) et à leurs héritiers légitimes, puis héritier après héritier, tous les domaines donnés et cédés par le feu seigneur Jean Adler Salvius à la baronnie de Rautus Pogost et du comté sud de Kexholm tels que spécifiés dans le calcul signé donné par Notre Collège de la Chambre et autrement détenus par le feu seigneur Jean Adler ci-dessus, avec toutes les propriétés de ces domaines dans les champs et prairies, forêts, terres, poissons et eaux de pêche, ruisseaux, moulins et emplacements de moulins, métairies et emplacements de métairies et toutes les autres propriétés humides et sèches, proches et lointaines, sans exception de tout ce qui s'y rapporte, qui a été hérité d'antan, ou qui peut ultérieurement s'accumuler et être acquis par la loi et le jugement, à apprécier, à utiliser et à conserver sous la noble liberté du roturier, le droit et le service du roturier pour une possession éternelle.
Nous interdisons donc à tous ceux qui Nous sont liés par obéissance et qui, par égard pour Nous, agiront et permettront, de nuire à ladite dame Marguerite Adler, à ses petits-enfants ou à leurs héritiers légitimes, de causer, maintenant ou à l'avenir, quelque obstacle ou préjudice que ce soit. En foi de quoi, Nous avons signé ce document de Notre propre main et l'avons confirmé par Notre sceau apposé ci-dessous. Donné à Notre château de Stockholm, le 20e jour du mois de septembre, en l'an 1652 après la naissance du Christ.
Christine.
English translation (my own):
We Kristina, by the grace of God Queen of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia, Karelia, Bremen-Verden, Stettin-Pomerania, Kashubia and Vandalia, Princess of Rugia, Lady of Ingria and Wismar, make known that whereas Our and the Realm's former faithful man, councilman and councilman of the chancellery, the late Lord Johan Adler Salvius, Baron of Örneholm, Lord of Adlersburg, Hartzefeldt, Wildenbruch and Tullinge, passed away not very long ago, and he, through such an unforeseen death, enjoyed the barony, although small, that We bestowed upon him in this past year, wherefore the said and now blessed with God Lord Johan Adler Salvius rendered for a long time and for many accumulated years good, faithful, remarkable and great services to Us, to Our most highly honoured late and dear Lord Father (most glorious in memory) and to the Crown of Sweden and thereby sufficiently merited, by Our especial favour and grace, for himself and his family, therefore, so that his widow, Our well-beloved and well-born Lady Margareta Adler, as well as her grandchildren, both female and male, may in this measure enjoy this pardon granted by Us in return for the same late Lord Johan Adler Salvius' laborious, long-lasting and useful services to the Kingdom of Sweden.
We have therefore wished to extend and prolong the same to his said widow and all her grandchildren of both sexes in this measure, namely that We hereby and by the power of this Our open letter do grant, bestow and give to the said Lady Margareta Adler and her said grandchildren (female and male) and their legitimate heirs, and then heir after heir, all the estates donated and deeded by the late Lord Johan Adler Salvius to the barony in Rautus Pogost and Kexholm's southern county as are specified in the signed calculation given there by Our College of the Chamber and otherwise held by the late Lord Johan Adler herebefore, with all the said estates' properties in fields and meadows, forests, land, fish and fishing waters, streams, mills and mill sites, crofts and croft sites and all other properties wet and dry, near and far, without exception of all that pertains thereto, which has been inherited of yore days, or which may hereafter accrue and be acquired by law and judgement, to be enjoyed, used and retained under noble commoner freedom, right and commoner service for eternal possession.
We therefore forbid all who are bound to Us by obedience and who for Our sake will and shall do and allow things to inflict on the said Lady Margareta Adler, her grandchildren or their legitimate heirs any obstacle, harm or prejudice in any way now or in future times. For further assurance, We have signed this with Our own hand and confirmed it with Our seal hanging hereunder. Given at Our castle Stockholm, on the 20th day of the month of September, in the 1652nd year after the birth of Christ.
Kristina.
Above: Kristina.
Notes: Wildenbruch is the old German name for Swobnica, a village in what is now the Gmina Banie district of Gryfino County in Poland's West Pomeranian Voivodeship.
Kexholm County was a county of the Swedish Empire from 1634 to 1721, when the southern part was ceded to the Russian Empire in the Treaty of Nystad. The capital city, Kexholm, is now Priozersk. Its name in Finnish is Käkisalmi, and in Karelian it is Kägöisalmi.
Rautus is the Swedish name for Sosnovo, a logging depot in what is now the Priozersky District of Russia's Leningradsky Oblast. Its name in Finnish is Rautu. Pogost (погост) is an old Russian word for an administrative-territorial unit and therein contained large villages, the system of which existed up through the 18th century.