Thursday, December 25, 2025

Christmas letter to Kristina from Geronima Pignatelli Tagliavia, the Princess of Avellino, dated December 5/15 (New Style), 1678

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de la Princesse d'Avellino; 61: Princesse d'Avellino à Christine de Suède, Naples, 15 décembre 1678 (digitisation page 64v-65r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 25/12/2025 07:40).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter:

Real Maestà.
J desideri impatienti dell'animo mio, che giurano immortal diuotione à V R[ea]l M[aes]tà, mi Sollecitano all'attestationi di quelche, alle Sue Sublimità, professa il douuto della mia osseruanza: Con che, augurando a V. R[ea]l M[aes]tà le Solennità del Santiss[i]mo Natale grauide di tutte le prosperità imaginabili, le ricordo, altreSi, gli osseruantiss[i]mi ossequij d'una Serua, che Supplichevole implora, non meno feliciss[i]me compiuterezze alle Sue glorie, che l'assistenza Diuina alle Sue più che Regie azioni: mentre con tutta riuerenza à V. R[ea]l M[aes]tà profondam[en]te m'inchino — Napoli 15. dec[emb]re 1678[.]
D. S. V. R[ea]l M[aes]tà
Humi[lissi]ma Serva
la Pr[incipes]sa de Auell[in]o[.]

With modernised spelling:

Real Maestà,
I desideri impazienti dell'animo mio, che giurano immortal divozione a Vostra Real Maestà, mi sollecitano all'attestazioni di quelche alle sue sublimità professa il dovuto della mia osservanza; con che, augurando a Vostra Real Maestà le solennità del Santissimo Natale gravide di tutte le prosperità immaginabili, le ricordo altresì gli osservantissimi ossequi d'una serva che supplichevole implora non meno felicissime compiuterezze alle sue glorie, che l'assistenza divina alle sue più che regie azioni; mentre, con tutta riverenza, a Vostra Real Maestà profondamente m'inchino. — Napoli, 15 dicembre 1678.
Di Sacra Vostra Real Maestà
umilissima serva
la Principessa de Avellino.

French translation (my own):

Majesté Royale,
Les désirs impatients de mon âme, qui jure une dévotion immortelle à Votre Majesté Royale, me poussent à l'offrir les témoignages du profond respect que je professe à son grandeur; et, en lui souhaitant, Votre Majesté Royale, les solennités de la Très Sainte Nativité, comblées de toutes les prospérités imaginables, je l'offre également l'hommage le plus respectueux d'une servitante qui implore humblement non seulement l'heureux accomplissement de ses gloires, mais aussi l'assistance divine dans ses actions plus que royales; tandis qu'avec toute révérence, je m'incline profondément devant Votre Majesté Royale. — Naples, le 15 décembre 1678.
De Votre Sacrée Majesté Royale
la très humble servante
la Princesse d'Avellino.

Swedish translation (my own):

Kungliga Majestät,
Min själs otåliga begär, som svär odödlig hängivenhet till Ers Kungliga Majestät, ber mig att avge intyg om den vederbörliga iakttagelse jag bekänner mig till Er sublimitet; och med detta, önskande Ers Kungliga Majestät den Heligaste Julens högtidlighet, fylld av all tänkbar välgång, avger jag också den mest observanta hyllningen till en tjänare som bönfallande bönfaller inte bara om den lyckligaste uppfyllelsen av Er härlighet, utan också gudomlig hjälp i Era mer än kungliga handlingar; medan jag med all vördnad djupt bugar för Ers Kungliga Majestät. — Neapel, den 15 december 1678.
Ers Heliga Kungliga Majestäts
ödmjukaste tjänarinna
Prinsessan av Avellino.

English translation (my own):

Royal Majesty,
The impatient desires of my soul, which swear immortal devotion to Your Royal Majesty, solicit me to offer attestations of the due observation I profess to your sublimity; and with this, wishing Your Royal Majesty the solemnities of the Most Holy Christmas, filled with all imaginable prosperities, I also offer the most observant homage of a servant who supplicatingly implores not only the most happy fulfillment of your glories, but also divine assistance in your more than royal actions; while, with all reverence, I profoundly bow to Your Royal Majesty. — Naples, December 15, 1678.
Your Sacred Royal Majesty's
most humble servant
the Princess of Avellino.


Above: Kristina.

Christmas letter to Kristina from the Duchess of Tarragona, dated November 23/December 3 (New Style), 1682

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; V: Lettere communi; Lettere delle qualli non s'intende il nome; Lettre 249  Duchesse de Tarragona à Christine de Suède, Madrid, 3 décembre 1682 (digitisation page 314v-315r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3643] (consulté le 25/12/2025 06:51).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter (signature difficult to read, so I have omitted it):

Sacra Real Maestá.
Quand'io vengo à render tributo alla Soprhumana Clemenza di V[ost]ra Maestà, mi par dividere propitio il Cielo, e cortese cotesto Clima Romano. Sarà perciò vna parte d'Jnfluenze benevoli, che questo rendimento di Vassallaggio arrivi in grado alla Maestà V[ost]ra Con i felici Voti, che le ne porto Jn augurij di Prosperità Jn questo tempo, ed ogn'altro. Siano pertanto Cosi fortunate le Santissime feste di Natale à V. M[aes]ta Come escono augurate da V[ost]ra Serva antiquissima della Maestà V[ost]ra et io meriti d'impetrarne da Sua Diuina M[aes]ta tanta gratia Come dalla M[aes]ta V[ost]ra gradimento. Jntanto, che humilissimamente, me le Jnchino. Madrid li 3. Xbre 1682[.]
Di V[ost]ra M[aes]ta Seren[issi]ma
[...]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Quand'io vengo a render tributo alla soprumana clemenza di Vostra Maestà, mi par dividere propizio il cielo e cortese codesto clima romano. Sarà perciò una parte d'influenze benevoli che questo rendimento di vassallaggio arrivi in grado alla Maestà Vostra con i felici voti che le ne porto in auguri di prosperità in questo tempo ed ogn'altro. Siano pertanto così fortunate le santissime feste di Natale a Vostra Maestà come escono augurate da vostra serva antichissima della Maestà Vostra ed io meriti d'impetrarne da Sua Divina Maestà tanta grazia come dalla Maestà Vostra gradimento; intanto che umilissimamente me le inchino. Madrid, li 3 dicembre 1682.
Di Vostra Maestà Serenissima...

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Lorsque je viens rendre tribut à la clémence surhumaine de Votre Majesté, il me semble que le ciel est propice et que ce climat romain est bienveillant. Que cet acte de vasselage soit donc accompagné d'influences favorables, et qu'il parvienne à Votre Majesté avec les vœux sincères de prospérité que je l'offre en ce moment et pour toujours. Que les fêtes sacrées de Noël soient aussi heureuses pour Votre Majesté que le souhaite sa plus ancienne servante, et que je mérite de Sa Divine Majesté autant de grâce que j'en reçois de Votre Majesté; cependant, je m'incline très humblement devant lui. Madrid, le 3 décembre 1682.
De Votre Sacrée Majesté Royale...

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
När jag kommer för att hylla Ers Majestäts övermänskliga nåd, förefaller det mig att himlen är gynnsam och detta romerska klimat är välvilligt. Må denna vasallskapsakt därför åtföljas av välvilliga inflytanden och nå Ers Majestät med de innerliga önskningar om välstånd som jag erbjuder Er i denna tid och alltid. Må Julens heligaste högtider vara lika lyckosamma för Ers Majestät som de önskas av Ers äldste tjänare, och må jag från Hans Gudomliga Majestät förtjäna lika mycket nåd som jag får från Ers Majestät; under tiden bugar jag ödmjukast för Er. Madrid, den 3 december 1682.
Ers Heliga Kungliga Majestäts...

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
When I come to pay tribute to Your Majesty's superhuman clemency, it seems to me that Heaven is propitious and this Roman climate is benevolent. May this act of vassalage therefore be accompanied by benevolent influences, reaching Your Majesty with the heartfelt wishes for prosperity that I offer you at this time and always. May the most holy feasts of Christmas be as fortunate for Your Majesty as they are wished for by your oldest servant, and may I merit from His Divine Majesty as much grace as I receive from Your Majesty; in the meantime, I most humbly bow to you. Madrid, December 3, 1682.
Your Sacred Royal Majesty's...


Above: Kristina.

Christmas letter to Kristina from the Duchess of Tarragona, dated November 24/December 4 (New Style), 1681

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; V: Lettere communi; Lettere delle qualli non s'intende il nome; Lettre 245  Duchesse de Tarragona à Christine de Suède, Madrid, 4 décembre 1681 (digitisation page 307v-308r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3643] (consulté le 25/12/2025 05:39).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter:

Sacra R[eal] Maesta.
Le Prosperità, che nell'imminente Santissimo Natale io auguro inchinata à Suoi piedi à V[ost]ra Maesta, Son proportionate al desiderio, che conseruo eternamente di vederla felicissima, e m'assecura l'infinita Clemenza della M[aes]ta V[ost]ra Che Si degnarà Sempre riceverne le espressioni del mio Ossequio nel grado, che meritano i Voti, Con Cui le accompagno. Di tanto humilmente Supplico V M[aes]ta e della Sua Continuata, e potentissima Protetione. mentre alla Sacra Real Maesta Sua profondissimamente m'inchino. Madrid 4.
Xbre 1681[.]
Di V. S. R. M[aes]ta
humilis[i]ma
deuotis[i]ma
oblig[adisi]ma
serua
la duquesa de
Tarago[na][.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Le prosperità che nell'imminente Santissimo Natale io auguro, inchinata a' suoi piedi a Vostra Maestà, son proporzionate al desiderio che conservo eternamente di vederla felicissima; e m'assecura l'infinita clemenza della Maestà Vostra che si degnerà sempre riceverne le espressioni del mio ossequio nel grado che meritano i voti con cui le accompagno. Di tanto umilmente supplico Vostra Maestà e della sua continuata e potentissima protezione, mentre alla Sacra Real Maestà Sua profondissimamente m'inchino. Madrid, 4 dicembre 1681.
Di Vostra Sacra Real Maestà
humilísima, devotísima, obligadísima serva
la Duquesa de Tarragona.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Les vœux de prospérité que j'adresse à Votre Majesté pour cet imminent et Très Saint Noël, prosternée à ses pieds, sont proportionnés au désir que je conserve éternellement de lui voir comblée de bonheur; et l'infinie clémence de Votre Majesté m'assure qu'elle daignera toujours accueillir les expressions de mon respect avec la bienveillance qu'elles méritent. J'en supplie Votre Majesté humblement, et j'implore sa protection continuée et très puissante, tandis que je m'incline profondément devant Votre Sacrée Majesté Royale. Madrid, le 4 décembre 1681.
De Votre Sacrée Majesté Royale
la très humble, très dévouée, très obligée servante
la Duchesse de Tarragone.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestäts,
Den välgång som jag önskar Ers Majestät för denna kommande Allraheligaste Jul, böjd vid Era fötter, står i proportion till den önskan jag evigt bevarar att se Er ytterst lyckliga; och Ers Majestäts oändliga nåd försäkrar mig om att Ni alltid kommer att behaga ta emot uttrycken för min undergivenhet i den grad som de önskningar med vilka jag åtföljer dem förtjänar. Jag ber ödmjukt Ers Majestät om detta, och om Ert fortsatta och mäktigaste beskydd, medan jag djupt bugar för Ers Heliga Kungliga Majestät. Madrid, den 4 december 1681.
Ers Heliga Kungliga Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste, mest förpliktade tjänarinna
Hertiginnan av Tarragona.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
The prosperities that I wish for Your Majesty for this coming Most Holy Christmas, bowed at your feet, are proportionate to the desire I eternally preserve to see you most happy; and Your Majesty's infinite clemency assures me that you will always deign to receive the expressions of my obsequiousness in the degree that the wishes with which I accompany them deserve. I humbly beg this of Your Majesty, and of your continued and most powerful protection, while I profoundly bow to Your Sacred Royal Majesty. Madrid, December 4, 1681.
Your Sacred Royal Majesty's
most humble, most devoted, most obliged servant
the Duchess of Tarragona.


Above: Kristina.

Christmas letter to Kristina from Giulia Diodati de Beauregard, dated December 13/23 (New Style), 1679

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; V: Lettere communi; Lettre 128  Julie Diodati de Beauregard à Christine de Suède, Lucques, 23 décembre 1679 (digitisation pages 161v-162r to 162v-163r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3643] (consulté le 25/12/2025 04:47).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter:

Madame
Jose esperer que V M[aies].te rend asses de iustice aux Sentim[en]ts respectueux que iay pour elle pour estre persuadeé que les v[o]eux que ie fais pour la prosperite de ces iours et de ces desire[s] ne ce retranchent pas a cette Seule Saison non Madame ils Sont Continuels et ardents et Si la divine providence Les rendent heureux vostre Maieste navroit rien a desirer pour la felicite la miene Madame ne cera iamais parfaite que ie ne porte aux pieds de V. M[aies].te les assurance[s] du Zele que iay pour elle et du profent respect avec le quel ie ceray toute ma vie
Madame de V M[aies]te
tres heumble tres ob[e]isant[e] tres
Soumise et tres obligeé Servante
Julie Diodaty de Beauregard[.]
a Lucque[s] ce 23 Xbr[e] 1679[.]

With modernised spelling:

Madame,
J'ose espérer que Votre Majesté rend assez de justice aux sentiments respectueux que j'ai pour elle pour être persuadée que les vœux que je fais pour la prospérité de ses jours et de ses désires ne se retranchent pas à cette seule saison — non, Madame, ils sont continuels et ardents; et si la divine providence les rendent heureux, Votre Majesté n'aurait rien à désirer pour la félicité. La mienne, Madame, ne sera jamais parfaite que je ne porte aux pieds de Votre Majesté les assurances du zèle que j'ai pour elle et du profond respect avec lequel je serai toute ma vie,
Madame,
de Votre Majesté
très humble, très obéissante, très soumise et très obligée servante
Julie Diodati de Beauregard.
A Lucques, ce 23 décembre 1679.

Swedish translation (my own):

Madam,
Jag vågar hoppas att Ers Majestät gör mig rättvisan att tro att de respektfulla känslor jag har för Er är sådana att Ni kommer att bli övertygad om att de önskningar jag uttrycker för Era dagars välgång och Era önskningar inte är begränsade till enbart denna tid — nej, madam, de är ständiga och innerliga; och om den gudomliga försynen gör dem lyckliga, skulle Ers Majestät inte ha något kvar att önska för Er lycka. Min egen, madam, kommer aldrig att vara fullständig förrän jag kan lägga vid Ers Majestäts fötter försäkringarna om den nit jag har för Er och den djupa respekt med vilken jag kommer att vara hela mitt liv,
madam,
Ers Majestäts
ödmjukaste, lydigaste, underdånigaste och mest förpliktade tjänarinna
Giulia Diodati de Beauregard.
Lucca, den 23 december 1679.

English translation (my own):

Madame,
I dare to hope that Your Majesty does me the justice of believing that the respectful sentiments I have for you are such that you will be persuaded that the wishes I express for the prosperity of your days and your desires are not limited to this season alone — no, Madame, they are continual and ardent; and if Divine Providence renders them happy, Your Majesty would have nothing left to desire for your felicity. My own, Madame, will never be complete until I can lay at Your Majesty's feet the assurances of the zeal I have for you and the profound respect with which I will be all my life,
Madame,
Your Majesty's
most humble, most obedient, most submissive and most obliged servant
Giulia Diodati de Beauregard.
Lucca, December 23, 1679.


Above: Kristina.

Wednesday, December 24, 2025

Christmas letter to Kristina from Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi, dated December 10/20 (New Style), 1683

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi; 15: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi à Christine de Suède, Pistoia, 20 décembre 1683 (digitisation page 14v-15r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 19/12/2025 22:52).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Sacra Real Maestà.
Quéi rispetti, che m'hanno sempre eccitata à venerare con vna diuotione senza pari il Nome, e le sublimi virtù della M. V., mi porgono ancora l'ardire di Comparire nè vicini giorni del Sant[issi]mo Natale alla sua Real presenza per offerirle il solito tributo dell'vmiliss[i]ma Seruitù mia, con l'annuntio d'ogni felicità, e Consolatione. Degnisi la M. V. di rimaner insieme persuasa, ché il desiderio, che téngo d'aggiungerle altri Contrasegni délla mia Somma riverenza, corrisponda in tutte le parti alla memoria, che Conseruo delle gratie dispensatemi dalla gran generosità del Suo animo, per prenderne motiuo di raddoppiarmele tante della Continuatione del Suo benigniss[i]ma patrocinio, che con i Suoi Reali Cenni, et à V. M. fò profondiss[i]mo inchino. Pistoia 20 Xbre
1683[.]
D V. M.
Humil[issi]ma Deuot[issi]ma et Obligat[issi]ma Serua
M[ari]a Mad[alen]a Rospigliosi Panciatichi[.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà.
Quei rispetti che m'hanno sempre eccitata a venerare con vna divozione senza pari il nome e le sublimi virtù della Maestà Vostra mi porgono ancora l'ardire di comparire ne' vicini giorni del Santissimo Natale alla sua real presenza per offerirle il solito tributo dell'umilissima servitù mia, con l'annunzio d'ogni felicità e consolazione. Degnisi la Maestà Vostra di rimaner insieme persuasa che il desiderio che tengo d'aggiungerle altri contrasegni della mia somma riverenza corrisponda in tutte le parti alla memoria che conservo delle grazie dispensatemi dalla gran generosità del suo animo, per prenderne motivo di raddoppiarmele tante della continuazione del suo benignissima patrocinio che con i suoi reali cenni; ed a Vostra Maestà fo profondissimo inchino. Pistoia, 20 dicembre 1683.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Ces sentiments de respect qui m'ont toujours inspiré une vénération sans égale pour le nom et les sublimes vertus de Votre Majesté me donnent encore le courage de me présenter, dans les prochains jours de la Sainte Noël, devant sa présence royale pour l'offrir le tribut habituel de ma plus humble servitude, en lui souhaitant toute félicité et consolation. Que Votre Majesté daigne rester persuadée que le désir que j'ai d'ajouter de nouveaux témoignages de ma profonde révérence correspond en tout point au souvenir que je garde des grâces dont j'ai été comblé par la grande générosité de son âme, afin que je puisse y trouver un motif de les redoubler grâce à la continuation de sa très bienveillant patronage, que je sollicite humblement par ses commandements royaux; et à Votre Majesté je m'incline très profondément. Pistoia, le 20 décembre 1683.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Marie Madeleine Rospigliosi Panciatichi.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
De känslor av respekt som alltid har inspirerat mig att med oöverträffad hängivenhet vörda Ers Majestäts namn och sublima dygder ger mig fortfarande modet att under de kommande dagarna av den Heliga Julen framträda inför Er kungliga närvaro för att erbjuda Er den vanliga hyllningen av min ödmjukaste tjänande, med tillkännagivandet av all lycka och tröst. Må Ers Majestät behaga förbli övertygad om att den önskan jag har att lägga till ytterligare tecken på min fullkomliga vördnad i alla avseenden motsvarar det minne jag bevarar av de nåder som skänkts mig genom Er själs stora generositet, så att jag kan ta detta som ett motiv att fördubbla dem genom fortsatt Ert mest välvilliga beskydd, vilket jag ödmjukt ber om med Era kungliga befallningar; och för Ers Majestät bugar jag djupt. Pistoia, den 20 december 1683.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
Those sentiments of respect that have always inspired me to venerate with unparalleled devotion the name and sublime virtues of Your Majesty still give me the courage to appear in the coming days of the Holy Christmas before your royal presence to offer you the usual tribute of my most humble servitude, with the announcement of every felicity and consolation. May Your Majesty deign to remain persuaded that the desire I have to add further tokens of my consummate reverence corresponds in every respect to the memory I preserve of the graces bestowed upon me by the great generosity of your soul, so that I may take this as a motive to redouble them through the continuation of your most benign patronage, which I humbly request with your royal commands; and to Your Majesty I bow most deeply. Pistoia, December 20, 1683.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.


Above: Kristina.


Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

Christmas letter to Kristina from Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi, dated December 10/20 (New Style), 1681

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi; 14: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi à Christine de Suède, Pistoia, 20 décembre 1681 (digitisation page 13v-14r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 19/12/2025 22:17).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Sacra Real Maestà
Non è la riverenza, con che hò professato di vènerar sempre il Nome, e l'eccelse virtù di V M in grado tanto inferiore, che non fosse bastante à rappresentarle anco senza le mie divote espressioni, quale sia il desiderio, che di continuo nodrisco nell'animo delle magg[io]ri felicitá della M V. Con tutto ció io m'avanzo à far palesi à V M questi miei riverentiss[i]mi Sentimenti col solito tributo d'ossequio, che le porgo nella congiuntura delle vicine feste di Natale, perche vorrei accreditar tanto appresso la clemenza della M. V. l'humilissima servitù mia, ch'vna volta si hauesse à degnare di honorerla de Suoi Reali Cenni, et me appunto imploro dalla sua benignità questa gratia col più vivo della mia divotione Et à V M fò profondiss[i]mo inchino. Pistoia 20 Xbre
1681[.]
D V M
Hum[ilissi]ma Deu[otissi]ma et Obligat[issi]ma Serua
M[ari]a Mad[alen]a Rospigliosi Panciatichi[.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Non è la riverenza con che ho professato di venerar sempre il nome e l'eccelse virtù di Vostra Maestà in grado tanto inferiore che non fosse bastante a rappresentarle anco senza le mie divote espressioni, quale sia il desiderio, che di continuo nodrisco nell'animo delle maggiori felicità della Maestà Vostra. Con tutto ciò io m'avanzo a far palesi a Vostra Maestà questi miei riverentissimi sentimenti, col solito tributo d'ossequio che le porgo nella congiuntura delle vicine feste di Natale, perché vorrei accreditar tanto appresso la clemenza della Maestà Vostra l'umilissima servitù mia ch'una volta si avesse a degnare di onorerla de' suoi reali cenni ed me appunto imploro dalla sua benignità questa grazia col più vivo della mia divozione; ed a Vostra Maestà fo profondissimo inchino. Pistoia, 20 dicembre 1681.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Ce n'est pas la révérence avec laquelle j'ai toujours professé de vénérer le nom et les sublimes vertus de Votre Majesté, malgré mon inférieure condition, qui est insuffisant pour l'exprimer, même sans mes expressions de dévouement, le désir que je nourris continuellement en mon cœur pour les plus grandes félicités de Votre Majesté. Néanmoins, je m'avance de faire connaître à Votre Majesté ces sentiments très révérentes, en l'offrant le tribut habituel de mon obséquiosité à la conjoncture des prochaines fêtes de Noël, car je souhaite ainsi recommander ma très humble servitude à la clémence de Votre Majesté, afin qu'elle daigne un jour m'honorer de ses commandements royaux; et j'implore cette grâce de votre bénignité avec la plus vive dévotion; et je m'incline très profondément devant Votre Majesté. Pistoie, le 20 décembre 1681.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Marie Madeleine Rospigliosi Panciatichi.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
Det är inte den vördnad med vilken jag alltid har bekänt mig vörda Ers Majestäts namn och sublima dygder, i min underordnad rang, som är otillräcklig för att, även utan mina hängivna uttryck, framföra den önskan jag ständigt när i mitt hjärta efter Ers Majestäts största lycka. Ändå vågar jag göra dessa vördnadsfulla känslor kända för Ers Majestät, med den vanliga hyllning av undergivenhet som jag framför i samband med de annalkande Julhögtiderna, eftersom jag sålunda vill anbefalla min ödmjuka tjänst till Ers Majestäts nåd så att Ni en dag må värdigas ära mig med Era kungliga befallningar; och jag bönfaller om denna nåd från Er välvilja med min livligaste hängivenhet; och jag bugar djupt för Ers Majestät. Pistoia, den 20 december 1681.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
It is not the reverence with which I have always professed to venerate the name and the sublime virtues of Your Majesty, in my inferior rank, that is insufficient to represent to you, even without my devoted expressions, the desire I continually nourish in my heart for Your Majesty's greatest felicities. Nevertheless, I venture to make these most reverent sentiments known to Your Majesty, with the usual tribute of obsequiousness that I offer on the conjuncture of the approaching feasts of Christmas, because I would like to thus commend my humble service to Your Majesty's clemency that you might one day deign to honour me with your royal commands; and I implore this grace from your benignity with my liveliest devotion; and I bow most deeply to Your Majesty. Pistoia, December 20, 1681.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.


Above: Kristina.


Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

Christmas letter to Kristina from Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi, dated December 11/21 (New Style), 1680

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi; 13: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi à Christine de Suède, Pistoia, 21 décembre 1680 (digitisation page 12v-13r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 19/12/2025 21:18).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Sacra, Real Maestà.
hano sempre altamente fisse nella mia memoria le segnalatissime gratie dispensatemi dalla beneficenza senza pari di V. M. e questa ricordanza per essere in se medesima così gioconda, mi volerebbe di giustificato eccitamento à renderle di continuo gli atti dell'humilissima servitù mia nella maniera, che dalla propria tenuità mi fosse permesso, ogni volta che i miei desiderij non fossero moderati della consideratione della riverenza dovuta da tutti, e da me in particolare alla M. V. et al suo supremo grado. Eserciti non dimeno V. M. vn termino dell'innata sua somma clemenza in concedermi, che per le prossime Festi del santiss[im]o Natale io con l'annuntio delle maggiore felicità, e contentezze pigli l'ardire di rassegnarle l'humiliss[im]a servitù mia, ad effetto di riconoscere in me vna costanza di veneratione, e d'ossequio corrispondente in tutti i numeri alla gloria del suo Nome, et alla sublimità del suo merito, et ordinata à rendermi sempre più degna dell'honore della sua Real protettione. Et a V. M. fò profondis[sim]o inchino. Pistoia 21. xbre 1680[.]
D V. M.
Hum[ilissi]ma Deu[otissi]ma et Oblig[atissi]ma Serua
M[ari]a Mad[dalen]a Rospigliosi Panciatichi[.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Hanno sempre altamente fisse nella mia memoria le segnalatissime grazie dispensatemi dalla beneficenza senza pari di Vostra Maestà; è questa ricordanza, per essere in se medesima così gioconda, mi volerebbe di giustificato eccitamento a renderle di continuo gli atti dell'umilissima servitù mia nella maniera che dalla propria tenuità mi fosse permesso ogni volta che i miei desideri non fossero moderati della considerazione della riverenza dovuta da tutti, e da me in particolare, alla Maestà Vostra ed al suo supremo grado.

Eserciti nondimeno Vostra Maestà un termino dell'innata sua somma clemenza in concedermi che per le prossime festi del Santissimo Natale io con l'annunzio delle maggiore felicità e contentezze pigli l'ardire di rassegnarle l'umilissima servitù mia, ad effetto di riconoscere in me una costanza di venerazione e d'ossequio corrispondente in tutti i numeri alla gloria del suo nome ed alla sublimità del suo merito, ed ordinata a rendermi sempre più degna dell'onore della sua real protezione; ed a Vostra Maestà fo profondissimo inchino. Pistoia, 21 dicembre 1680.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Les grâces signalées dont Votre Majesté m'a comblé grâce à sa bénéficence incomparable restent gravées hautement dans ma mémoire; et ce souvenir, si joyeux en soi, m'inspirerait un enthousiasme justifié à lui rendre continuellement la très humble servitude, de quelque manière que ma ténuité me le permet, si mes désirs n'étaient tempérés par la considération de la révérence due par tous, et par moi en particulier, à Votre Majesté et à son rang suprême.

Que Votre Majesté daigne néanmoins faire preuve de sa clémence innée et consommée en m'accordant la permission, durant les prochaines fêtes de la Très Sainte Nativité, de prendre la liberté de lui exprimer, avec l'annonce de la plus grande félicité et de la plus grande satisfaction, ma servitude humble, afin de témoigner de ma constante vénération et de mon obéissance, dignes en tous points de la gloire de son nom et de la sublimité de ses mérites, et destinées à me rendre toujours plus digne de l'honneur de sa protection royale; et à Votre Majesté je m'incline très profondément. Pistoie, le 21 décembre 1680.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Marie Madeleine Rospigliosi Panciatichi.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
De anmärkningsvärda nåder som Ers Majestäts oöverträffade välgörenhet har skänkt mig är alltid djupt etsade i mitt minne; och detta minne, i sig självt så glädjefyllt, skulle inspirera mig med berättigad entusiasm att ständigt utföra handlingar av min ödmjukaste tjänande på vilket sätt min egen tenuitet än tillåter, om inte mina önskningar mildrades av hänsynen till den vördnad som alla, och jag i synnerhet, är skyldig Ers Majestät och Er högsta rang.

Må Ers Majestät likväl utöva ett mått av Er medfödda, fullkomliga nåd genom att bevilja mig tillåtelse att under de kommande högtiderna av den Heligaste Julen ta mig friheten att, med tillkännagivandet av den största lycka och tillfredsställelse, uttrycka Er min ödmjukaste tjänst, för att i mig själv inse en beständighet av vördnad och undergivenhet som på alla sätt motsvarar Ert namns ära och Er förtjänsts sublimitet, och avsedd att göra mig alltmer värdig Ert kungliga beskydds ära; och för Ers Majestät bugar jag på det djupaste. Pistoia, den 21 december 1680.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
The remarkable graces bestowed upon me by Your Majesty's unparalleled beneficence are always highly fixed in my memory; and this remembrance, being in itself so joyful, would inspire me with justified excitement to continually render acts of my most humble servitude in whatever manner my own tenuity would permit, were my desires not tempered by the consideration of the reverence due from all, and from me in particular, to Your Majesty and to your supreme rank.

May Your Majesty nevertheless exercise a measure of your innate, consummate clemency in granting me permission, during the upcoming festivities of the Most Holy Christmas, to take the liberty of expressing to you, with the announcement of the greatest felicity and contentment, my most humble servitude, in order to recognise in myself a constancy of veneration and obsequiousness corresponding in every way to the glory of your name and the sublimity of your merit, and intended to make myself ever more worthy of the honour of your royal protection; and to Your Majesty I bow most deeply. Pistoia, December 21, 1680.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.


Above: Kristina.


Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

Note: »min [egen] tenuitet« = »min ringhet, min ringa person« (Svenska Akademiens ordbok).

Monday, December 1, 2025

Miniature portrait of Kristina, end of 17th century

Source:

Miniatyrporträtt Drottning Kristina 1600-talets mitt, lot 17 in Vinterns Kvalitetsauktion (begins December 7, 2025), at auktionskammaren.se:














"målning på kopparplåt, samtida oval ram i mässing, bakstycke med grönt siden, 8x5,5"

"painting on copper plate, contemporary oval brass frame, back with green silk, 8x5.5"

Sunday, November 9, 2025

Sad news... (Autism theory adjacent)


Nabil Shaban, the man I have cited as my precedent for a disabled person believing they and their favourite historical Scandinavian monarch have a disability in common, has sadly passed away on October 25, 2025; I only just found out today. For years he was fascinated with Ivar the Boneless and believed that he was born with brittle bones like himself. I never knew Nabil or got to tell him about my own belief that Kristina was likely autistic, but I can still tell the world, and I hope that wherever he is now, he can know too in spirit. I also give my condolences to his family and friends and to all others who did know him, he was certainly a wonderful person.

Ivar the Boneless and Queen/King Kristina of Sweden were and are both fascinating and enigmatic figures in history. Although they lived 800 years apart, they were both legends during their lifetimes, full of the (stereo)typical Viking love of adventure, adrenaline and foreign treasures, they were both born to famous fathers and became just as or more famous than said fathers; and no matter what anyone may think or say about our respective theories, I am glad that Nabil and I have been able to contribute our perspectives and personal understanding to their respective legacies.

R.I.P. Nabil Shaban (1953-2025).

🥀

Friday, October 3, 2025

Monsignor Isidoro Carini on Kristina and the Accademia dell'Arcadia, year 1891 (New Style dates used)

Source:

L'Arcadia dal 1690 al 1890: Memorie storiche Isidoro Carini, volume 1, pages 9 to 13, by Monsignor Isidoro Carini, 1891; original at the Sapienza University of Rome (Biblioteca di Filosofia)


The account:

I letterati ... facean capo in Roma alla famosa Cristina Alessandra di Svezia, l'ultima dei Wasa, la figlia di quel Gustavo Adolfo che nella guerra de' Trent'anni ha la primaria figura. Nata nel 1626, successe, di sei anni, cioè nel 1632, al padre, cui una palla avea mortalmente colpito a Lützen. Il 16 giugno 1654 abdicava in favore del cugino Carlo Gustavo conte palatino; ed abiurata l'eresia luterana a Bruxelles, recavasi l'anno dopo nell'eterna città.

«Mossa da un bel desio di dar tributo
Di fede a Cristo, e di servaggio a Piero
Pellegrina real, con sciolta chioma
Venne a empir di sè stessa Italia e Roma».

Così un poeta contemporaneo. Non dirò qui delle straordinarie accoglienze che ebbe dal Papa Alessandro VII; le ricorda tuttavia la Porta Flaminia, ossia del Popolo, per lei restaurata dal Bernini, coll'iscrizione «FELICI FAVSTOQVE INGRESSV MDCLV». Neppur rammenterò l'allocuzione, ch'ella tenne in concistoro, in cui supplicò il S. Padre si degnasse ricevere nella sua metropoli una pellegrina venuta da sì lontano, e che si era spogliata della gloria e della fortuna nell'interesse della giustizia e della verità. La Regina (così la chiamarono sempre i Romani) fissò nella città de' Papi la sua dimora. D'animo virile, di più favelle, versata negli studî (donde il trito soprannome di Pallade di Svezia) coltivò le lettere e protesse i letterati. È nota la canzone del Filicaia in suo onore, che il Muratori esalta tanto nel libro IV della Perfetta Poesia. Perciò fu grande il compianto dei letterati, quand'ella cessò di vivere il 19 aprile 1689, regnando Innocenzo XI, un anno e qualche mese prima che l'Arcadia venisse fondata. Morendo, istituiva suo erede universale il Card. Azzolini; ma non essendo questi sopravvissuto a lei più di due mesi, il prezioso retaggio, e perciò la cospicua biblioteca da Cristina raccolta, passò a Pompeo Azzolini nipote del Cardinale. Il Papa Alessandro VIII, succeduto ad Innocenzo XI, comprò la raccolta della Regina, come pure i suoi particolari manoscritti, e lo stupendo acquisto fe' trasportare in Vaticano, salvo una parte che diede al nipote Card. Ottoboni. Così la Biblioteca Apostolica potè aggiungere ai fondi Vaticano, Palatino ed Urbinate un'altra magnifica suppellettile di antichi codici, che adesso è parte non piccola delle sue tante dovizie.

Or il 24 gennaio del 1656, una prima accademia aveva avuto cominciamento in Roma nelle sale di Cristina; però il suo scopo precipuo era stato lo studio delle scienze morali. Furono, in ogni modo, i personaggi medesimi che, morta lei, a perpetuarne la memoria, a non perdere il vantaggio di que' dotti e geniali convegni, e, questa volta, a rimettere in onore la toscana poesia, opponendo la semplicità e sobrietà della forma ai traviamenti letterarî del seicento, adunaronsi per la prima volta nel giardino dei PP. Riformati di S. Pietro in Montorio, il 5 di ottobre dell'anno 1690, governando la Chiesa il menzionato Alessandro VIII. Per primo loro atto, con gentile pensiero, acclamarono patrona di lor ceto Cristina, sotto il greco nome di Basilisa, e così furon paghi di sostituire il nudo titolo della real dignità alle sformate ed ampollose lodi che eran proprie di quei verbosissimi tempi. Ma qui, per far conoscere di quali uomini si componesse questa nuova società di letterati puristi, mi par bene trascrivere quanto reca dal suo bel principio il tomo primo del Catalogo dei Pastori Arcadi per ordine d'annoverazione:

«ARCADIA. — Conversazione di belle lettere istituita in Roma ai V di ottobre l'anno 1690.

«BASILISA. — Cristina Alessandra Regina di Svezia di glor: me: nel cui giardino arcadicamente detto il Bosco Parrasio si ragunano gli Arcadi Pastori.

RADUNANZA I.a
Cav. D. Paolo Coardi da Torino.
Giuseppe Paolucci da Spello.
Vincenzo Leonio da Spoleto.
Silvio Stampiglio da Civita Lavinia.
Giov. Mario Crescimbeni da Macerata.
Vincenzo Gravina Napolitano.
Giov. Batt. Zappi Imolese.
Ab. Carlo di Tuornon da Torino.
Ab. Pompeo Figari genovese.
Paolo Antonio del Negro genovese.
Cav. Melchiorre Maggio fiorentino.
Giacomo Vicinelli romano.
Paolo Antonio Viti da Orvieto.
Agostino Maria Taja Sanese.

Come si vede, in capo a' fasti arcadici sta scritto il nome di Cristina. Ed a questo proposito trascriverò l'ultimo dei cinque sonetti, che recitò in accademia Vincenzo Filicaia, nel quale la fa parlare così:

«Ma più, ch'altrove qui sul Tebro io regno,
E in questo al par di Pindo, e d'Elicona
Bosco a me caro, che sì spesso suona
Delle mie lodi, ad abitar men vegno.

«Ma qui voce non pur, ma ha voce e ingegno
Ogni tronco; e qui nacque, e qui risuona
Questa famosa di Pastor Corona
Che da me spera in un vita e sostegno.

«Sì sì; vivrà finchè avrann' acqua i tersi
Fiumi, e non pur vivrà, ma il Ciel destina,
Che ancor vivran per lei le prose, e i versi.

«Qui tacque; e biancheggiar l'alba vicina
Già facea l'Oriente: io gli occhi apersi
E più non vidi l'immortal Cristina». ...

English translation (my own):

The literati ... were led in Rome by the famous Kristina Alexandra of Sweden, the last of the Vasas, the daughter of that Gustav Adolf who played a leading role in the Thirty Years' War. Born in 1626, she succeeded her father, who had been fatally wounded by a bullet at Lützen, at the age of six, in 1632. On June 16, 1654, she abdicated in favour of her cousin Karl Gustav, Count Palatine; and, having renounced the Lutheran heresy in Brussels, she went to the Eternal City the following year.

"Mossa da un bel desio di dar tributo
Di fede a Cristo, e di servaggio a Piero
Pellegrina real, con sciolta chioma
Venne a empir di sè stessa Italia e Roma".

["Moved by a beautiful desire to pay tribute
Of faith to Christ, and of servitude to Peter,
A royal pilgrim, with flowing hair
Came to fill Italy and Rome with herself".]

Thus says a contemporary poet. I will not speak here of the extraordinary welcome she received from Pope Alexander VII; however, the Porta Flaminia, or del Popolo, restored for her by Bernini, with the inscription "FELICI FAVSTOQVE INGRESSV MDCLV" reminds one of it. Nor will I recall the address she gave in the Consistory, in which she begged the Holy Father to deign to receive in his metropolis a pilgrim who had come from so far away, and who had stripped herself of glory and fortune in the interest of justice and truth. The Queen (as the Romans always called her) established her abode in the city of the Popes. Of a virile spirit, of many languages, versed in study (hence the hackneyed nickname Pallas of Sweden), she cultivated letters and protected the literati. Filicaia's song in her honour is well known, and Muratori praises it so highly in Book IV of Perfetta Poesia.

Thus, the literati mourned her passing on April 19, 1689, during the reign of Innocent XI, a year and a few months before Arcadia was founded. Upon her death, she named Cardinal Azzolino her sole heir; but, as he did not survive her by more than two months, the precious inheritance, and therefore the considerable library gathered by Kristina, passed to Pompeo Azzolino, the Cardinal's nephew. Pope Alexander VIII, who succeeded Innocent XI, purchased the Queen's collection, as well as her special manuscripts, and had this stupendous acquisition transported to the Vatican, except for a portion that he gave to his nephew, Cardinal Ottoboni.

Thus the Apostolic Library was able to add to the Vatican, Palatine and Urbinate collections another magnificent collection of ancient codices, which now forms a significant part of its many riches.

On January 24, 1656, a first academy had begun in Rome in Kristina's halls; however, its primary purpose had been the study of the moral sciences. In any case, it was the same people who, after her death, gathered for the first time in the garden of the Reformed Fathers of San Pietro in Montorio on October 5, 1690, while the aforementioned Alexander VIII was governing the Church, to perpetuate her memory, not to lose the benefit of those learned and brilliant gatherings, and, this time, to restore Tuscan poetry to honour, opposing the simplicity and sobriety of form.

Their first act, with kindly thought, was to acclaim Kristina as the patroness of their class, under the Greek name of Basilisa, and thus they were content to substitute the bare title of royal dignity for the distorted and pompous praises that were typical of those very verbose times. But here, to show the men of whom this new society of purist literati was composed, I think it appropriate to transcribe what is stated from the very beginning of the first volume of the Catalogo dei Pastori Arcadi per ordine d'annoverazione:

"ARCADIA. — Conversation of fine letters, instituted in Rome on the fifth of October in the year 1690.

"BASILISA. — Kristina Alexandra, Queen of Sweden, of glorious memory, in whose garden, Arcadianly called the Bosco Parrasio, the Arcadian Shepherds gather.

GATHERING I.
Cavaliere Don Paolo Coardi, from Turin.
Giuseppe Paolucci, from Spello.
Vincenzo Leonio, from Spoleto.
Silvio Stampiglio, from Civita Lavinia.
Giovanni Mario Crescimbeni, from Macerata.
Vincenzo Gravina, from Naples.
Giovanni Battista Zappi, from Imola.
Abbot Carlo di Tuornon, from Turin.
Abbot Pompeo Figari, from Genoa.
Paolo Antonio del Negro, from Genoa.
Cavaliere Melchiorre Maggio, from Florence.
Giacomo Vicinelli, from Rome.
Paolo Antonio Viti, from Orvieto.
Agostino Maria Taja, from Siena.

As can be seen, Kristina's name is written at the head of the Arcadian fasti. And in this regard, I will transcribe the last of the five sonnets, which Vincenzo Filicaia recited at the Academy, in which he makes her speak thus:

"Ma più, ch'altrove qui sul Tebro io regno,
E in questo al par di Pindo, e d'Elicona
Bosco a me caro, che sì spesso suona
Delle mie lodi, ad abitar men vegno.

"Ma qui voce non pur, ma ha voce e ingegno
Ogni tronco; e qui nacque, e qui risuona
Questa famosa di Pastor Corona
Che da me spera in un vita e sostegno.

"Sì sì; vivrà finchè avrann' acqua i tersi
Fiumi, e non pur vivrà, ma il Ciel destina,
Che ancor vivran per lei le prose, e i versi.

"Qui tacque; e biancheggiar l'alba vicina
Già facea l'Oriente: io gli occhi apersi
E più non vidi l'immortal Cristina".

["But more than anywhere else, here on the Tiber I reign,
And in this, like Pindus and Helicon,
A forest dear to me, which so often resounds
Of my praises, I come no longer to dwell.

"But here not only voice, but voice and wit
Does every trunk have; and here was born, and here resounds
This famous one of Pastor Corona
Who hopes from me for life and support.

"Yes, yes; it will live for as long as the clear
Rivers have water, and not only will it live, but Heaven destines,
That prose and verse will still live for it.

"Here she was silent; and the approaching dawn
Already made the East whiten: I opened my eyes
And no more did I see the immortal Kristina".] ...


Above: Kristina.


Above: Monsignor Isidoro Carini.

Thursday, October 2, 2025

Excerpt mentioning Kristina from Catherine the Great's letter to Baron Friedrich Melchior von Grimm, dated March 25/April 5 (New Style), 1787

Source:

Сборникъ императорскаго рꙋсскаго историческаго общества, volume 23, page 403, published by the Imperial Russian Historical Society, 1878; original at the Bavarian State Library


The letter excerpt:

Ce 4 d'avril, après dîner.
... Lavater de Zürich prouve que la reine Christine valait sans comparaison mieux que moi par sa physionomie und daß ich bei weitem nicht bin was man von mir sagt; en un mot, que je ne suis pas digne de dénouer les cordonnets de sa chaussure et que ma physionomie est kindisch und unbesonnen. Ainsi ayez la bonté de laisser nos pauvres nez, celui du gr. échanson et le mien, en repos, et au lieu des nôtres ne vous plairait-il pas de vous accrocher à celui de la reine Christine, Alexandre de Suède, et à cet effet d'adresser vos homélies à Gustave Antonin, son successeur, lequel étudie présentement à fond à Upsal toutes les sciences, mais particulièrement la plus utile pour lui, celle de faire de l'or; pour moi, je n'en ai pas besoin: je ne prête que du papier, ma je n'emprunte plus.

Russian translation (my own):

4 апреля, после обеда.
… Лаватер из Цюриха доказывает, что королева Кристина была несравненно лучше меня по физиономике, и что я далека от того, кем меня считают; одним словом, что я недостойна даже развязать ей шнурки, и что моя физиономика детская и опрометчивая. Так будьте же так любезный, оставьте наши бедные носы, нос великого виночерпия и мой, в покое, и вместо нашего носа, не хотели бы Вы прикоснуться к носу королевы Кристины Александры Шведской и с этой целью обратиться со своими проповедями к Густаву Антонину, ее преемнику, который в настоящее время тщательно изучает все науки в Упсале, но особенно ту, которая ему наиболее полезна, — золотоделие? Что касается меня, то мне это не нужно; я только одалживаю бумагу, я больше не беру взаймы.

Swedish translation (my own):

Den 4 april, på eftermiddagen.
... Lavater av Zürich bevisar att drottning Kristina var ojämförligt bättre än jag i fråga om hennes fysionomi, och att jag är långt ifrån vad man säger att jag är; med ett ord, att jag inte är värdig att knyta upp hennes skosnören, och att min fysionomi är barnslig och besinningslös. Så var så vänlig att lämna våra stackars näsor, den store munskänkens och min, i fred, och istället för våra, skulle Ni inte vilja lägga Era händer på drottning Kristina Alexandras av Sveriges, och för detta ändamål rikta Era predikningar till Gustav Antonin, hennes efterträdare, som för närvarande studerar alla vetenskaper grundligt i Uppsala, men särskilt den som är mest användbar för honom, nämligen att tillverka guld? Vad mig beträffar behöver jag det inte; jag lånar bara ut papper, jag lånar inte längre.

English translation (my own):

April 4, in the afternoon.
... Lavater of Zürich proves that Queen Kristina was incomparably better than me in terms of her physiognomy, and that I am far from what one says I am; in a word, that I am not worthy to untie her shoelaces, and that my physiognomy is childlike and rash. So do be so kind as to leave our poor noses, that of the great cupbearer and mine, in peace, and instead of ours, wouldn't you like to lay your hands on that of Queen Kristina Alexandra of Sweden, and for this purpose address your homilies to Gustav Antonin, her successor, who is currently studying all the sciences thoroughly in Uppsala, but particularly the one most useful to him, that of making gold? As for me, I don't need it; I only lend paper, I don't borrow anymore.


Above: Kristina.


Above: King Gustav III of Sweden.


Above: Baron Friedrich Melchior von Grimm.



Above: Catherine II, — Catherine the Great, — empress regnant of Russia, formerly Princess Sophia of Anhalt-Zerbst.

Notes: In late 18th century Russia, where the Julian calendar was still in use, the Gregorian calendar (New Style) date was eleven days ahead of the Julian (Old Style) date.

Lavater of Zürich = Johann Kaspar Lavater (1741-1801), a Swiss poet, writer, philosopher, physiognomist and theologian.

physiognomy = physical appearance, face or countenance, especially with respect to the temper of the mind; or, the art or pseudoscience of deducing the predominant temper and other characteristic qualities of the mind from the outward appearance, especially from the facial features.

Gustav Antonin = one of Catherine's nicknames or codenames for King Gustav III of Sweden (1746-1792).

Wednesday, October 1, 2025

Excerpts from an anonymously authored book on Gustav Adolf and Maria Eleonora, year 1854, part 4

Source:

Gustaf II Adolfs frieri till Maria Eleonora, pages 29 to 32, by anonymous author, 1854; courtesy of Uppsala University Library (Uppsala universitetsbibliotek) via Litteraturbanken.se


The account:

Tyst och obemärkt tillbragte hon sina återstående dagar. Christina behandlade sin mor med öfverlägsenhet och köld; denna drog sig sårad tillbaka, äfven missnöjd med den unga drottningens stormande nöjen och hof. Blott ännu ett par gånger finna vi hennes namn uti häfderna. Det är på den tiden, som Christina, genom det förtroende hon lemnade Bourdelot, uppretade hela riket. Höga och låga, onda och goda voro alla lika förargade, och presterskapet hade beslutat att göra allvarsamma föreställningar, isynnerhet som de fruktade att den nya gunstlingen skulle ingifva drottningen ovilja mot evangeliska läran. Maria Eleonora blef härom underrättad. Hon sjelf var denna lära af själ och hjerta tillgifven, och det om möjligt ännu mer, sedan hennes älskade Gustaf Adolf för densamma uppoffrat lifvet. Hon ansåg det derföre vara sin moderliga pligt, att varna den förvillade dottern. Det var dock icke utan tvekan och rådplägning, som detta beslut blef taget; ty hon kände och fruktade Christinas qvicka tunga och stolta mod. Bäfvande gick hon derföre till utförandet af sin föresats. Men då Christina i början iakttog tystnad, fattade hon mod och började tala om Bourdelots farliga grundsatser, om Gustaf Adolfs ärorika strid för den sanna läran o. s. v. Christina tackade för hennes välmening, men tillade, att tvister om olika trosbekännelser vore dem ett alldeles för högt och svårt ämne. De borde öfverlemna sådant åt presterna. Maria Eleonora började åter tala, men nu afbröt Christina med stolthet: »Jag vet ganska väl«, sade hon, »hvilka de personer äro, som lockat eders majestät till detta steg; men jag skall lära dem att också veta, hvem jag är, och att ångra deras förmätenhet.« Derpå gick hon hastigt utur rummet, lemnande modern i utbrottet af den häftigaste smärta. Denna förmådde ej stilla sina tårar, icke ens så mycket, att man kunde föra henne hem. Det berättades för dottern, som helt kallt svarade: »Hon har sig sjelf att tacka för alltsammans.« Men då modern ännu fem timmar efteråt befann sig i samma bedröfliga sinnesförfattning, gick ändtligen Christina tillbaka och sökte med mildare ord ställa den klagande tillfreds, dock utan att vidröra den föregående händelsen. Enkedrottningen öfvergaf dock sedermera hofvet och flyttade till Nyköping.

Litet före afresan från Sverige besökte Christina sin mor för att säga henne sitt sista farväl. Det skedde uti hela hofvets närvaro, samt med ett värdigt och vackert tal, hvarvid dock Christina syntes temligen lugn, ehuru de fleste åskådare voro rörda, och Maria Eleonora efter vanan smälte i tårar. Dessa fortforo att flyta hela aftonen och påföljande natten. Christina underrättades derom, steg genast upp, och ilade till den sörjandes bädd. Straxt derpå kl. 5 om morgonen lemnade hon sin mor för alltid.

»Jag beröfvar eder en dotter, men gifver eder en son«, sade vid sista afskedet Christina, då hon tillika uti sin blifvande efterträdares, Carl Gustafs, vård anförtrodde den öfvergifna modern. Denne fullgjorde uppdraget samvetsgrannt och bemötte alltid Maria Eleonora med sonlig vördnad.

Gemensam sorg öfver Christinas uppförande och gemensam vördnad och kärlek för Gustaf Adolfs minne återförenade på deras sista år tvenne personer, som förut stått uti den bittraste fiendskap, nemligen Maria Eleonora och Axel Oxenstjerna. Man finner dem emellan från denna tiden vexlade bref innehållande alla spår af inbördes välvilja och förtroende.

Maria Eleonoras skiftande öden och häftiga sinnesrörelser skulle naturligtvis i förtid uttömma kroppskrafterna. Straxt efter Christinas afresa föll hon uti en elakartad frossa, men återställdes. Då kom underrättelse, att dottern antagit katholska läran. Modern insjuknade åter, flere andra krämpor tillstötte och föranledde slutligen hennes död.

Nu ändtligen öppnades för Maria Eleonora de förut stängda portarna till Gustaf Adolfs graf, och hon fördes till efterlängtad ro vid sidan af sin älskade make.

English translation (my own):

Silently and unnoticed she spent her remaining days. Kristina treated her mother with superiority and coldness; the latter withdrew, hurt, also discontent with the stormy pleasures and court of the young Queen. Only a couple of more times do we find her name in the records. It was at that time that Kristina, by the confidence she left in Bourdelot, angered the whole kingdom. High and low, bad and good, were all equally indignant, and the clergy had decided to make serious representations, especially as they feared that the new favourite would instill in the Queen aversion to the Evangelical doctrine.

Maria Eleonora was informed of this. She herself was devoted to this doctrine with soul and heart, and, if possible, even more so since her beloved Gustav Adolf had sacrificed his life for it. She therefore considered it her maternal duty to warn her misguided daughter. It was not, however, without hesitation and consultation that this decision was taken, for she knew and feared Kristina's quick tongue and proud courage. Trembling, therefore, she went to the execution of her resolution.

But when Kristina at first observed silence, she took courage and began to speak of Bourdelot's dangerous principles, of Gustav Adolf's glorious struggle for the true doctrine, etc. Kristina thanked her for her good intentions, but added that disputes about different confessions of faith were far too lofty and difficult a subject for them. They should leave such matters to the priests.

Maria Eleonora began to speak again, but now Kristina interrupted pridefully:

"I know quite well", she said, "who the persons are who have enticed Your Majesty to this step; but I will teach them also to know who I am, and to repent of their presumption."

Then she hurried out of the room, leaving her mother in the midst of the most violent pain. She could not be induced to stop her tears, not even enough to take her home. This was told to her daughter, who replied quite coldly: "She has herself to thank for everything."

But when her mother was still in the same sad state of mind five hours later, Kristina finally went back and tried to satisfy the lamenting woman with milder words, without, however, touching on the previous incident. The Dowager Queen, however, later abandoned the court and moved to Nyköping.

Shortly before leaving Sweden, Kristina visited her mother to bid her a last farewell. It happened in the presence of the entire court, and with a dignified and beautiful speech, during which Kristina seemed fairly calm, although most of the spectators were moved, and Maria Eleonora, as usual, melted into tears. They continued to flow throughout the evening and the following night. Kristina was informed of this, immediately got up and hurried to the grieving woman's bed. Immediately afterwards, at 5 o'clock in the morning, she left her mother forever.

"I am depriving you of a daughter, but I am giving you a son", said Kristina at her final farewell, as she also entrusted her abandoned mother to the care of her future successor, Karl Gustav. He fulfilled the assignment conscientiously and always treated Maria Eleonora with filial respect.

Common grief over Kristina's conduct and common respect and love for Gustav Adolf's memory reunited in their last years two persons who had previously been in the bitterest enmity, namely Maria Eleonora and Axel Oxenstierna. Letters exchanged between them from this time are found containing every trace of mutual goodwill and trust.

Maria Eleonora's shifting destiny and violent emotions would naturally prematurely exhaust her physical strength. Shortly after Kristina's departure, she fell into a malignant fever, but recovered. Then came the news that her daughter had adopted the Catholic faith. The mother fell ill again, several other ailments struck and finally caused her death.

Now, at last, the previously closed gates of Gustav Adolf's tomb were opened for Maria Eleonora, and she was taken to her long-awaited rest by her beloved husband's side.


Above: Maria Eleonora.


Above: Kristina.