Source:
Riksarkivet, page 236 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Jagh låther Eder troo Man och General Gouverneur Wälborne Her Sevedh Bååth eij oförmällt, migh hafwa Gunsteligen bewilliat förre Borgemestaren i Wißbÿ Peter fällk, att skohla niuta Sin Löhn, så dhen Honom af migh som Stadhen Wißbÿ beståås, in till näststundande Midsommar, och Cronander sedhermehra dhen Löhn hafwa att tillträdha, som Honom på Staaten är godhgiord worden; Hwarförre är Min Nådige willie, att J dhen ordre stella, deth Han Peter fällk dhenna Min bewillningh werkeligen må åthniuta. Befallandes Jagh Eder i deth öfrige Guds beskÿdd, till all godh wälgångh. Datum Norköping den 13. Aprill 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Jag låter Eder, tro man och generalguvernör, välborne herr Seved Bååth, ej oförmält Mig hava gunsteligen beviljat förre borgmästaren i Visby, Peter Fälk, att skola njuta sin lön, så den honom av Mig som Staden Visby bestås, intill näststundande midsommar, och Chronander sedermera den lön hava att tillträda som honom på staten är godgjord vorden; varföre är Min nådiga vilje att I den order ställe det han Peter Fälk denna Min bevillning verkligen må åtnjuta, befallandes Jag Eder i det övriga Guds beskydd, till all god välgång. Datum Norrköping, den 13 april 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Je ne manque pas de vous dire, féal homme et gouverneur général, le bien né seigneur Seved Bååth, que j'ai accordé à l'ancien bourguemaître de Visby, Pierre Fälk, le droit de bénéficier de son salaire, celui qui m'a été accordé et celui de la ville de Visby, jusqu'au milieu de l'été prochain. Chronander devra ensuite prendre en charge le salaire qui lui a été versé par l'État. C'est pourquoi je désire gracieusement que vous ordonniez que Pierre Fälk puisse pleinement bénéficier de cette concession. Je vous recommande pour le reste à la protection de Dieu et à toute bonne prospérité. Donnée à Norrköping, le 13 avril 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
I do not let it go unsaid to you, faithful man and governor general, well-born Lord Seved Bååth, that I have favourably granted the former mayor of Visby, Peter Fälk, to enjoy his salary, both the remaining one granted by me as well as the one from the City of Visby, until next midsummer, and Chronander thereafter has to take over the salary which he has been paid by the state; wherefore it is my gracious will that you give the order that Peter Fälk may truly enjoy this my grant. I commend you for the rest to God's protection and to all good prosperity. Given at Norrköping, April 13, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Above: Seved Bååth.
Note: Chronander = The then-present mayor of Visby, Jacobus Petri Chronander (died 1694).
.tif.jpg)

No comments:
Post a Comment