Saturday, April 26, 2025

Kristina's letter to the mayor (Daniel Leijonstierna) and Council of Norrköping for Henrik Månsson to become a councilman, dated April 13/23 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 236 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Wår Nådige ÿnnest medh Gudh Allsmächtigh tillförende. Wij låthe Eder trogne Vndersåthare Præsident, sampt Borgemestare och Rådh i Norköpingh eij oförmällt, oß hafwa så i anseende af dhen förnehme recommendation hwilken hoos Oß inkommen är, iämbwäl af andre wisse skiähl och orsaker Gunsteligen tillsagt borgaren och Handels-mannen Hindrich Månson, Rådhmans Ämbete her i Wår Stadh Norköpingh, Och derförre är hermedh Wår Nådige willie och befallningh, deth J Honom enär Han deth begärande är, till samma Ämbete, effter aflagt wahnligh Eedh förrestellen, låthandes Honom sedhan dhen Löhn och willkohr åthniuta, som Staaten innehåller och förmehler. Hwarmedh skeer Wår Nådige willie ett behageligit nöije, Och Wij befalle Eder Gudh Allsmächtigh, förblifwandes Eder medh Nådher gewågne. Datum Norköpingh [den 13. Aprill 1661 ./.]
Christina Alexandra.
J: Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Vår nådiga ynnest med Gud Allsmäktig tillförne. Vi låte Eder, trogna undersåtare, president samt borgmästare och Råd i Norrköping, ej oförmält Oss hava så i anseende av den förnäma rekommendation vilken hos Oss inkommen är, jämväl av andra vissa skäl och orsaker gunsteligen tillsagt borgaren och handelsmannen Henrik Månsson rådmansämbete här i Vår Stad Norrköping; och därföre är härmed Vår nådiga vilje och befallning det I honom enär han det begärande är till samma ämbete efter aflagt vanlig ed föreställen, låtandes honom sedan den lön och villkor åtnjuta som staten innehåller och förmäler, varmed sker Vår nådiga vilje ett behagligt nöje; och Vi befalle Eder Gud Allsmäktig, förblivandes Eder med nåder gevågna. Datum Norrköping, [den 13 april 1661.]
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Notre gracieuse faveur auprès de Dieu Tout-Puissant. Nous ne manquons pas de vous dire, féals sujets, président, bourguemaître et Conseil de Norrköping, que, compte tenu de la noble recommandation que Nous avons reçue et pour d'autres raisons, Nous avons accordé favorablement au citoyen et marchand Henri Månsson la fonction de conseiller municipal de Notre Ville de Norrköping. Par conséquent, Nous vous demandons gracieusement, à sa demande, de l'accepter dans cette même fonction après qu'il ait prêté le serment d'usage, et de lui accorder le salaire et les conditions prévus et prescrits par l'État, ce qui ferait Notre gracieuse volonté un agréable plaisir. Nous vous recommandons à Dieu Tout-Puissant, vous conservant gracieusement Notre affection. Donnée à Norrköping, le 13 avril 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Our gracious favour with God Almighty. We do not leave it unsaid to you, faithful subjects, president and mayor and Council of Norrköping, that We have, both in consideration of the noble recommendation which has been received by Us as well as for other certain reasons and causes, favourably granted to the citizen and merchant Henrik Månsson the office of councilman here in Our City of Norrköping; and it is therefore and hereby Our gracious will and command that you, when he requests it, accept him in the same office after he has taken the usual oath, then letting him enjoy the salary and conditions that the state contains and prescribes, whereby Our gracious will would be done a good pleasure; and We commend you to God Almighty, remaining graciously affectionate to you. Given at Norrköping, April 13, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment