Source:
Riksarkivet, page 234 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Giöre Hermedh witterligen, Oß hafwa af serdeeles Gunst och Nådhe, iämbwäl i anseende af dhen skadelige Eldhs- och Wattn nödh, förmedelst hwilken Wår troo Vndersåthare och Handels Man her i Norköpingh Erlige och förståndige Peter Peterson vthi temmeligh laberinth och förlust satt är, bewilliat och förvndt, till att så mÿkit bettre komma Sigh förre igen, deth Han her ifrån Wår Stadh Norköpingh licent: och Tullfri skall måga aflasta och vthskeppa Sextijo Skeppundh går Koppar, Och fördhenskuldh befalle Wij hermedh Alfwarligen Wår Tullner Hinrich von Brobergen, deth Han bem:te Sextijo Skeppundh Går Koppar, vppå samma Peter Petersons anhållande, owegerligen Tull och licentfri passera låther. Till ÿttermehra wisso etc. etc. Datum Norköping den 11. Aprill 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Göre härmed veterligen Oss hava av särdeles gunst och nåde, jämväl i anseende av den skadliga elds- och vattennöd förmedelst vilken Vår tro undersåtare och handelsman här i Norrköping, ärlige och förståndige Peter Petersson, uti tämlig labyrint och förlust satt är, beviljat och förunt till att så mycket bättre komma sig före igen, det han här ifrån Vår Stad Norrköping licent- och tullfri skall måga avlasta och utskeppa sextio skeppund går koppar; och fördenskull befalle Vi härmed allvarligen Vår tullnare Henrik von Brobergen det han bemälte sextio skeppund går koppar uppå samme Peter Peterssons anhållande ovägerligen tull- och licentfri passera låter. Till yttermera visso, etc., etc. Datum Norrköping, den 11 april 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente que, par grâce et faveur particulières, et compte tenu de l'incendie et de la pénurie d'eau qui ont plongé Notre féal sujet et marchand de Norrköping, l'honnête et raisonnable Pierre Petersson, dans une situation délicate et difficile, afin qu'il puisse s'en sortir au mieux, Nous lui accordons, depuis Notre Ville de Norrköping, l'autorisation de décharger et d'expédier soixante livres de cuivre raffiné, exemptes de droits et de taxes. C'est pourquoi Nous ordonnons sérieusement à Notre douanier, l'officier Henri von Brobergen, d'ordonner le passage de soixante livres de cuivre raffiné, exemptes de droits et de taxes, à la demande de Pierre Petersson. En foi de quoi, etc., etc. Faite à Norrköping, le 11 avril 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
We hereby make known that We have granted, out of special favour and grace, as also in view of the harmful fire and shortage of water through which Our faithful subject and merchant here in Norrköping, the honest and sensible Peter Petersson, has been put in quite a labyrinth and loss, so as that he may get ahead all the better again, that he here from Our City of Norrköping shall be allowed to unload and ship out sixty ship-pounds of refined copper free of license and duty; and for this reason We hereby seriously command Our customs, officer Henrik von Brobergen, that he order sixty ship-pounds of refined copper on the same Peter Petersson's request to pass free of duty and license and unrefused. For further assurance, etc., etc. Given at Norrköping, April 11, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.

No comments:
Post a Comment