Saturday, March 1, 2025

Kristina's letter to Bernhard von Rosenbach, dated September 18/28 (New Style), 1669

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; 155: Christine de Suède à Rosembach, Rome, 28 septembre 1669 (digitisation pages 222v-223r to 223v-224r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Monsieur de Rosembac, J'ay receù cette Semaine deux de Vos Lettres du 17. et du 24. d'Aoust par les quelles Je Vois que Vous attendèz bientost le retour du Gouu[erneu]r Gen[era]l à Stocholm, ou Je crois qu'à cette heure Serà arriuè, et que Vous aurèz commencè à faire Vos instancés, pour l'entier redressem[en]t des mes interests Selon les ordres, et la Commission que Vous en auèz. Je Viens d'apprendre que Mumma a protestè de quitter les Arrendes en cas qu'on ne luy rende pas iustice Sur quelques articles, que Je luy ay accorde dans les Contracts, et comme ce Seroit renuerser tous mes affaires, et me causer vn tres grand preiudice il faut que Vous auec l'assistancé du Gouu[erneu]r Gen[era]l à qui Je recommende aussy cette affaire, taschièz de faire maintenir Mumma dans tous les Articles, que Je luy ay accordè, et de l'asseurer qu'on le rendrà content en tout ce, qu'il pretendrà auec raison[.]

Si le Gr[and]: Thresorier est decedè Je Souhaitte que Knut Kurque fust esleù en sa place car on Se pourroit promettre de luy toute Sorte de Satisfaction.

Pour ce qui S'est passè éntre Vous, et Vostre Hoste Vous ne deuèz pas douter que Je ne rende à Vos actions la iustice, qu'elles meritent estant persuadèe que Vous aurèz procedè auec honneur, et prudence: toutesfois il faut euiter autant qu'il est possible, Semblables rencontres. Au reste ne partèz pas de Stocholm Sans auoir executè Vostre Commission, et Sans mes ordres; faitèz Vostre deuoir, et ne craignèz rien. Dieu Vous prospere. Rome ce 24.e Sept[emb]re 1669 —
Christina Alessandra[.]

With modernised spelling:

Monsieur de Rosenbach,
J'ai reçu cette semaine deux de vos lettres du 17 et du 24 d'août, par lesquelles je vois que vous attendez bientôt le retour du gouverneur général à Stockholm, où je crois qu'à cette heure sera arrivé, et que vous aurez commencé à faire vos instances pour l'entier redressement de mes intérêts selon les ordres et la commission que vous en avez.

Je viens d'apprendre que Momma a protesté de quitter les arrendes en cas qu'on ne lui rende pas justice sur quelques articles que je lui ai accordé dans les contrats, et comme ce serait renverser tous mes affaires et me causer un très grand préjudice, il faut que vous avec l'assistance du gouverneur général (à qui je recommande aussi cette affaire) tâchiez de faire maintenir Momma dans tous les articles que je lui ai accordé et de l'assurer qu'on le rendra content en tout ce qu'il prétendra avec raison.

Si le grand trésorier est décédé, je souhaite que Knut Kurck fût élu en sa place, car on se pourrait promettre de lui toute sorte de satisfaction.

Pour ce qui s'est passé entre vous et votre hôte, vous ne devez pas douter que je ne rende à vos actions la justice qu'elles méritent, étant persuadée que vous aurez procédé avec honneur et prudence; toutefois il faut éviter, autant qu'il est possible, semblables rencontres. Au reste, ne partez pas de Stockholm sans avoir exécuté votre commission et sans mes ordres. Faites votre devoir, et ne craignez rien. Dieu vous prospère. Rome, ce 24 septembre 1669. —
Christine Alessandra.

Swedish translation (my own):

Herr von Rosenbach,
Jag har denna vecka erhållit två av Era brev av den 17 och den 24 augusti, varigenom jag ser att Ni snart väntar generalguvernörens återkomst till Stockholm, dit jag tror att han vid denna tid kommer att ha anlänt, och att Ni kommer att ha börjat framställa Era ansökningar om full upprättelse för mina intressen enligt de befallningarna och det uppdraget Ni har.

Jag har rättnu förnummit att Momma har protesterat mot att han kommer att lämna arrenden i händelse av att rättvisa inte görs mot honom på vissa artiklar som jag har gett honom i kontrakten, och eftersom detta skulle rubba alla mina angelägenheter och orsaka mig mycket stora fördomar, måste Ni, med hjälp av generalguvernören (till vilken jag också rekommenderar denna fråga), försöka få Momma uppehållen vid den artikeln och försäkra honom om att han kommer att vara nöjd med allt som han med rätta påstår.

Om skattmästaren är avliden hoppas jag att Knut Kurck blir vald i hans ställe, då man kunde lova sig all slags tillfredsställelse från honom.

När det gäller vad som har gått mellan Er och Er värd, så får Ni inte tvivla på att jag kommer att ge Era handlingar den rättvisa de förtjänar, varande övertygad om att Ni kommer att ha gått vidare med ära och klokhet; det är dock nödvändigt att undvika liknande möten så mycket som möjligt. För övrigt, lämna inte Stockholm utan att ha utfört Ert uppdrag och utan mina befallningar. Gör Er plikt och frukta ingenting. Gud välsigne Er. Rom, den 24 september 1669. —
Kristina Alessandra.

English translation (my own):

Lord von Rosenbach,
I have received this week two of your letters of August 17th and 24th, by which I see that you are soon expecting the return of the Governor General to Stockholm, where I believe he will have arrived by this time, and that you will have begun to make your requests for the full redressment of my interests according to the orders and commission you have.

I have just learned that Momma has protested that he will leave the arrendes in the event that justice is not done to him on some articles that I have granted him in the contracts, and as this would upset all my affairs and cause me very great prejudice, you must, with the assistance of the governor general (to whom I also recommend this matter), try to have Momma maintained in all the articles that I have granted him and to assure him that he will be satisfied in everything that he rightly claims.

If the Grand Treasurer is deceased, I hope that Knut Kurck will be elected in his place, as one could promise oneself all sorts of satisfaction from him.

As for what has passed between you and your host, you must not doubt that I will render to your actions the justice they deserve, I being persuaded that you will have proceeded with honour and prudence; however, it is necessary to avoid, as much as possible, similar encounters. For the rest, do not leave Stockholm without having executed your commission and without my orders. Do your duty, and do not fear anything. God prosper you. Rome, September 24, 1669. —
Kristina Alessandra.


Above: Kristina.

Kristina's letter to Bernhard von Rosenbach, dated September 4/14 (New Style), 1669

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; 154: Christine de Suède à Rosembach, Rome, 14 septembre 1669 (digitisation pages 221v-222r to 222v-223r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

M[onsieu]r de Rosembac, J'ay receù cette Semaine deux de Vos Lettres du 3.e et du 7.e d'Aoust, par les quelles J'apprends auec beaucoup de Satisfaction que le Gouu[erneu]r Gen[era]l Se trouue à Ölande, ou Sa Visite estoit tres necessaire, et Je Suis persuadèe qu'il employerà le mesme zele pour les interests de cette Prouince, qu'il a fait paroistre en celle d'Ösel ét qu'il disposerà Mumma à accepter aussy le Contract d'Ölande. Pour Appelman J'espere que tous Ses attentats Seront Sans Succès; mais il faut neantmoins obseruer Soigneusement, comme Vous faitez Ses desseins pour les destruire. Quant à Monsieur Carlisse Je ne manqueray pas de le remercier de l'affection, qu'il tesmoigne pour mes interests, ce que Vous feiez cependant de ma part.

L'on m'escrit que le Grand Connestable Wranghel a Voulù faire arrester en Pomeranie Samuel Fohrberger Administrateur de la iustice par ce qu'il n'a pas Voulù laisser de l'administrer à mon nom, et qu'outre cela le Connestable a fait couper 600. pieçes des grandes arbres, qu'appartiennent à Moy, et les emporter à Son Bien Spyker, et de plus en à donnè à des autres gens encore 400. pieçes, et que l'Jnspecteur des Biens n'ayant pas Voulù y consentir a estè cassè par Son ordre. C'est auec grand éstonnement que J'apprends cet estrange procede, Vous ordonnant d'en faire Vos plaintes à la Regence à fin qu'elle remedie à ce grand desordre et que Je sois desdomagèe du preiudice qu'on m'a fait. Dieu Vous prospére. Rome ce 14 Sept[emb]re 1669. —
Christina Alessandra[.]

With modernised spelling:

Monsieur de Rosenbach,
J'ai reçu cette semaine deux de vos lettres, du 3e et du 7e d'août, par lesquelles j'apprends avec beaucoup de satisfaction que le gouverneur général se trouve à Ölande, où sa visite était très nécessaire; et je suis persuadée qu'il emploiera le même zèle pour les intérêts de cette province, qu'il a fait paraître en celle d'Ösel et qu'il disposera Momma à accepter aussi le contrat d'Ölande.

Pour Appelman, j'espère que tous ses attentats seront sans succès, mais il faut néanmoins observer soigneusement, comme vous faites, ses desseins pour les détruire.

Quant à Monsieur Carlisse, je ne manquerai pas de le remercier de l'affection qu'il témoigne pour mes intérêts, ce que vous faites cependant de ma part.

L'on m'écrit que le grand connétable Wrangel a voulu faire arrêter en Poméranie Samuel Forberger, administrateur de la justice, par ce qu'il n'a pas voulu laisser de l'administrer à mon nom, et qu'outre cela le connétable a fait couper 600 pièces des grandes arbres qu'appartiennent à moi et les emporter à son bien Spyker, et de plus en a donné à des autres gens encore 400 pièces, et que l'inspecteur des biens, n'ayant pas voulu y consentir, a été cassé par son ordre. C'est avec grand étonnement que j'apprends cet étrange procédé, vous ordonnant d'en faire vos plaintes à la régence, afin qu'elle remédie à ce grand désordre et que je sois dédommagée du préjudice qu'on m'a fait. Dieu vous prospère. Rome, ce 14 septembre 1669. —
Christine Alessandra.

Swedish translation (my own):

Herr von Rosenbach,
Jag har denna vecka erhållit två av Era brev, av den 3 och den 7 augusti, varigenom jag med stor tillfredsställelse erfarer att generalguvernören befinner sig på Öland, där hans besök var mycket nödvändigt; och jag är övertygad om att han kommer att använda samma iver för denna provinss intressen, som han har visat i Ösels, och att han kommer att förmå Momma att också acceptera Ölands kontrakt.

När det gäller Appelman hoppas jag att alla hans försök kommer att misslyckas, men det är ändå nödvändigt att noggrant, som Ni ju gör, observera hans dessänger för att förstöra dem.

När det gäller monsieur Carlisse, så kommer jag inte att underlåta att tacka honom för den tillgivenhet han visar för mina intressen, vilket Ni ju ändå gör å mina vägnar.

Jag får veta att Riksmarsken Wrangel har velat få Samuel Forberger, justitieförvaltare, arresterad i Pommern eftersom han inte ville sluta administrera det i mitt namn, och att konstapeln dessutom lät hugga ner 600 stycken av de stora träd som tillhör mig och föra dem till hans gods Spyker, och han har dessutom givit 400 stycken av dem till andra människor, och att godsinspektören, som inte har velat samtycka därtill, blivit avsatt genom sin befallning. Det är med stor förvåning som jag får veta om detta märkliga förfarande och beordrar Er att framföra Era klagomål till förmyndarregeringen så att det avhjälper denna stora störning och att jag får ersättning för den prejudis som har gjorts mot mig. Gud välsigne Er. Rom den 14 september 1669. —
Kristina Alessandra.

English translation (my own):

Lord von Rosenbach,
I have received this week two of your letters, of August 3rd and 7th, by which I learn with great satisfaction that the governor general is in Öland, where his visit was very necessary; and I am persuaded that he will employ the same zeal for the interests of this province, which he has shown in that of Ösel, and that he will dispose Momma to accept also the contract of Öland.

As for Appelman, I hope that all his attempts will be unsuccessful, but it is nevertheless necessary to observe carefully, as you do, his designs in order to destroy them.

As for Monsieur Carlisse, I will not fail to thank him for the affection he shows for my interests, which you nevertheless do on my behalf.

I am told that the Grand Constable Wrangel has wanted to have Samuel Forberger, administrator of justice, arrested in Pomerania because he did not want to stop administering it in my name, and that in addition the Constable had 600 pieces of the large trees that belong to me cut down and taken to his estate Spyker, and he has furthermore given 400 pieces of them to other people, and that the inspector of estates, not having wanted to consent to it, has been dismissed by his order. It is with great astonishment that I learn of this strange procedure, ordering you to make your complaints to the regency so that it remedies this great disorder and that I be compensated for the prejudice that has been done to me. God prosper you. Rome, September 14, 1669. —
Kristina Alessandra.


Above: Kristina.

Notes: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.

Samuel Forberger was the same man as the alchemical imposter (together with his father Christopher Forberger) who was a known associate of Kristina on that subject.

Spyker = Spyker (Spycker) Castle and estate, which lie on the territory of the municipality of Glowe in the district of Vorpommern-Rügen in the German state of Mecklenburg-Vorpommern. Spyker Castle is the oldest profane structure on the Baltic Sea island of Rügen, being first recorded in 1318.

As a result of the Thirty Years' War, Pomerania, and hence Rügen, fell to Sweden under the Treaty of Westphalia in 1648. As a reward for his wartime services, Kristina gave the now empty seat of Spyker in 1649 to the Swedish field marshal and later governor general of Swedish Pomerania, Carl Gustaf Wrangel. The castle, originally furnished with a defensive moat, was remodelled after 1650 into its present appearance as a Renaissance Schloss and painted in the Swedish colour Falu red, which was atypical of Rügen. Its fully sculptures stucco ceilings, unique in the Baltic region, date to around 1652.

Kristina's letter to Bernhard von Rosenbach, dated August 21/31 (New Style), 1669

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; 153: Christine de Suède à Rosembach, Rome, 31 août 1669 (digitisation page 220v-221r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

M[onsieu]r de Rosembac, Pour responce à Vostre Lettre du 24 du passè Je n'ay qu'à me remettre à mes ordres precedents, et aux instructions que Vous auèz pour tascher d'obtenir ce qui reste à restablir entierement mes interests, et mes droits; C'est ce que Vous deuèz Solliciter auec uigueur apres le retour dés Kurques, et des Amis; Taschèz aussy de disposer Mumma à accepter l'Arrende d'Eulant Selon le Contract fait à Hambourg, et ayez Soin de renouveller celuy de Norcopin Suiuant les ordres que Vous en avèz, priant Dieu qu'il Vous prospere. Rome 31. Aoust 1669 –
Christina Alessandra[.]

With modernised spelling:

Monsieur de Rosenbach,
Pour réponse à votre lettre du 24 du passé, je n'ai qu'à me remettre à mes ordres précédents et aux instructions que vous avez pour tâcher d'obtenir ce qui reste à rétablir entièrement mes intérêts et mes droits; c'est ce que vous devez solliciter avec vigueur après le retour des Kurcks et des amis. Tâchez aussi de disposer Momma à accepter l'arrende d'Ölande selon le contrat fait à Hambourg, et ayez soin de renouveller celui de Norrköping suivant les ordres que vous en avez, priant Dieu qu'il vous prospère. Rome, 31 août 1669.
Christine Alessandra.

Swedish translation (my own):

Herr von Rosenbach,
Som svar på Ert brev av den 24:e denna sista månad behöver jag bara hänvisa mig till mina tidigare befallningar och till de instruktioner Ni har för att försöka få det som återstår för att fullt ut återupprätta mina intressen och mina rättigheter; detta är vad Ni måste begära kraftfullt efter återkomsten av Kurckarna och vänner. Försök också att förmå Momma att acceptera arrenden av Öland enligt kontraktet som gjordes i Hamburg, och se till att förnya det i Norrköping enligt de befallningar Ni har; jag ber Gud att han bevarar Er. Rom, den 31 augusti 1669.
Kristina Alessandra.

English translation (my own):

Lord von Rosenbach,
In response to your letter of the 24th of this past month, I have only to remit myself to my previous orders and to the instructions you have to try to obtain what remains to fully re-establish my interests and my rights; this is what you must solicit vigorously after the return of the Kurcks and friends. Try also to dispose Momma to accept the arrende of Öland according to the contract made in Hamburg, and take care to renew that of Norrköping according to the orders you have, I praying God that He prosper you. Rome, August 31, 1669.
Kristina Alessandra.


Above: Kristina.

Kristina's letter to Bernhard von Rosenbach, dated August 14/24 (New Style), 1669

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; 152: Christine de Suède à Rosembach, Rome, 24 août 1669 (digitisation page 219v-220r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

à Rosembac
24 Aoust 69
J'ay receù cétte Semaine deux de Vos Lettres du 13, et du 17 du passè, par les quelles Je Vois l'impatience auec la quelle Vous attendèz le retour des Kurques et des autres amis pour pousser vtilement V[ost]re commission, et c'est veritablem[en]t le plus Sain conseil de ne rien faire Sans leur assistancé: Je Suis rauie d'apprendre les effects de la Commission du Gouu[erneu]r Gen[era]l et J'espere qué tout irà bien estant persuadée que Vous y trauaìllerèz auéc Zele et application. Dieu Vous prosp[er]e[.]

With modernised spelling:

A Rosenbach.
24 août '69.
J'ai reçu cette semaine deux de vos lettres du 13 et du 17 du passé, par lesquelles je vois l'impatience avec laquelle vous attendez le retour des Kurcks et des autres amis pour pousser utilement votre commission, et c'est véritablement le plus sain conseil de ne rien faire sans leur assistance. Je suis ravie d'apprendre les effets de la commission du gouverneur général, et j'espère que tout ira bien, étant persuadée que vous y travaillerez avec zèle et application. Dieu vous prospère!

Swedish translation (my own):

Till Rosenbach.
Den 24 augusti '69.
Jag har denna vecka mottagit två av Era brev från den 13:e och 17:e i den sista månaden, genom vilka jag ser den otålighet med vilken Ni väntar på återkomsten av Kurckarna och andra vänner för att på ett användbart sätt driva på ert uppdrag, och det är verkligen det sundaste rådet att inte göra något utan deras hjälp. Det glädjer mig att höra om effekterna av generalguvernörens uppdrag, och jag hoppas att allt kommer att gå bra, ty jag är övertygad om att Ni kommer att arbeta med det med iver och tillämpning. Gud välsigne Er!

English translation (my own):

To Rosenbach.
August 24, '69.
I have received this week two of your letters of the 13th and 17th of this past month, by which I see the impatience with which you await the return of the Kurcks and other friends so as to usefully push your commission, and it is truly the healthiest advice to do nothing without their assistance. I am delighted to learn of the effects of the governor general's commission, and I hope that all will go well, being persuaded that you will work on it with zeal and application. God prosper you!


Above: Kristina.