Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; 155: Christine de Suède à Rosembach, Rome, 28 septembre 1669 (digitisation pages 222v-223r to 223v-224r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 02/03/2025 02:40).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter:
Monsieur de Rosembac, J'ay receù cette Semaine deux de Vos Lettres du 17. et du 24. d'Aoust par les quelles Je Vois que Vous attendèz bientost le retour du Gouu[erneu]r Gen[era]l à Stocholm, ou Je crois qu'à cette heure Serà arriuè, et que Vous aurèz commencè à faire Vos instancés, pour l'entier redressem[en]t des mes interests Selon les ordres, et la Commission que Vous en auèz. Je Viens d'apprendre que Mumma a protestè de quitter les Arrendes en cas qu'on ne luy rende pas iustice Sur quelques articles, que Je luy ay accorde dans les Contracts, et comme ce Seroit renuerser tous mes affaires, et me causer vn tres grand preiudice il faut que Vous auec l'assistancé du Gouu[erneu]r Gen[era]l à qui Je recommende aussy cette affaire, taschièz de faire maintenir Mumma dans tous les Articles, que Je luy ay accordè, et de l'asseurer qu'on le rendrà content en tout ce, qu'il pretendrà auec raison[.]
Si le Gr[and]: Thresorier est decedè Je Souhaitte que Knut Kurque fust esleù en sa place car on Se pourroit promettre de luy toute Sorte de Satisfaction.
Pour ce qui S'est passè éntre Vous, et Vostre Hoste Vous ne deuèz pas douter que Je ne rende à Vos actions la iustice, qu'elles meritent estant persuadèe que Vous aurèz procedè auec honneur, et prudence: toutesfois il faut euiter autant qu'il est possible, Semblables rencontres. Au reste ne partèz pas de Stocholm Sans auoir executè Vostre Commission, et Sans mes ordres; faitèz Vostre deuoir, et ne craignèz rien. Dieu Vous prospere. Rome ce 24.e Sept[emb]re 1669 —
Christina Alessandra[.]
With modernised spelling:
Monsieur de Rosenbach,
J'ai reçu cette semaine deux de vos lettres du 17 et du 24 d'août, par lesquelles je vois que vous attendez bientôt le retour du gouverneur général à Stockholm, où je crois qu'à cette heure sera arrivé, et que vous aurez commencé à faire vos instances pour l'entier redressement de mes intérêts selon les ordres et la commission que vous en avez.
Je viens d'apprendre que Momma a protesté de quitter les arrendes en cas qu'on ne lui rende pas justice sur quelques articles que je lui ai accordé dans les contrats, et comme ce serait renverser tous mes affaires et me causer un très grand préjudice, il faut que vous avec l'assistance du gouverneur général (à qui je recommande aussi cette affaire) tâchiez de faire maintenir Momma dans tous les articles que je lui ai accordé et de l'assurer qu'on le rendra content en tout ce qu'il prétendra avec raison.
Si le grand trésorier est décédé, je souhaite que Knut Kurck fût élu en sa place, car on se pourrait promettre de lui toute sorte de satisfaction.
Pour ce qui s'est passé entre vous et votre hôte, vous ne devez pas douter que je ne rende à vos actions la justice qu'elles méritent, étant persuadée que vous aurez procédé avec honneur et prudence; toutefois il faut éviter, autant qu'il est possible, semblables rencontres. Au reste, ne partez pas de Stockholm sans avoir exécuté votre commission et sans mes ordres. Faites votre devoir, et ne craignez rien. Dieu vous prospère. Rome, ce 24 septembre 1669. —
Christine Alessandra.
Swedish translation (my own):
Herr von Rosenbach,
Jag har denna vecka erhållit två av Era brev av den 17 och den 24 augusti, varigenom jag ser att Ni snart väntar generalguvernörens återkomst till Stockholm, dit jag tror att han vid denna tid kommer att ha anlänt, och att Ni kommer att ha börjat framställa Era ansökningar om full upprättelse för mina intressen enligt de befallningarna och det uppdraget Ni har.
Jag har rättnu förnummit att Momma har protesterat mot att han kommer att lämna arrenden i händelse av att rättvisa inte görs mot honom på vissa artiklar som jag har gett honom i kontrakten, och eftersom detta skulle rubba alla mina angelägenheter och orsaka mig mycket stora fördomar, måste Ni, med hjälp av generalguvernören (till vilken jag också rekommenderar denna fråga), försöka få Momma uppehållen vid den artikeln och försäkra honom om att han kommer att vara nöjd med allt som han med rätta påstår.
Om skattmästaren är avliden hoppas jag att Knut Kurck blir vald i hans ställe, då man kunde lova sig all slags tillfredsställelse från honom.
När det gäller vad som har gått mellan Er och Er värd, så får Ni inte tvivla på att jag kommer att ge Era handlingar den rättvisa de förtjänar, varande övertygad om att Ni kommer att ha gått vidare med ära och klokhet; det är dock nödvändigt att undvika liknande möten så mycket som möjligt. För övrigt, lämna inte Stockholm utan att ha utfört Ert uppdrag och utan mina befallningar. Gör Er plikt och frukta ingenting. Gud välsigne Er. Rom, den 24 september 1669. —
Kristina Alessandra.
English translation (my own):
Lord von Rosenbach,
I have received this week two of your letters of August 17th and 24th, by which I see that you are soon expecting the return of the Governor General to Stockholm, where I believe he will have arrived by this time, and that you will have begun to make your requests for the full redressment of my interests according to the orders and commission you have.
I have just learned that Momma has protested that he will leave the arrendes in the event that justice is not done to him on some articles that I have granted him in the contracts, and as this would upset all my affairs and cause me very great prejudice, you must, with the assistance of the governor general (to whom I also recommend this matter), try to have Momma maintained in all the articles that I have granted him and to assure him that he will be satisfied in everything that he rightly claims.
If the Grand Treasurer is deceased, I hope that Knut Kurck will be elected in his place, as one could promise oneself all sorts of satisfaction from him.
As for what has passed between you and your host, you must not doubt that I will render to your actions the justice they deserve, I being persuaded that you will have proceeded with honour and prudence; however, it is necessary to avoid, as much as possible, similar encounters. For the rest, do not leave Stockholm without having executed your commission and without my orders. Do your duty, and do not fear anything. God prosper you. Rome, September 24, 1669. —
Kristina Alessandra.
Above: Kristina.