Friday, March 28, 2025

Kristina's letter of full power for Nils Persson Lothicius to be comptroller of Norrköping's sea customs, dated April 5/15 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 228 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre witterligen: Att såsom Wij till Wåre Jntraders desto bettre tillwext och förkåfringh, nödigen pröfwe, deth een Qualificeradh Person bestellt och antagen wardher, som Controlleur Chargien widh Wår Stoore SiööTull i Norköping förwallter, på deth såledhes all vnderslef så mÿkit mehra må förrebÿggias, som derwidh vthi Wahrornes vthskeppande elliest lätteligen tordhe hända och passera; Hwarförre hafwe Wij samme Commission welat opdraga och anbetroo, efftersåsom Wij i krafft af detta Wårt öpne Bref Nådigst anbetroo och förordne, Ehrebohrne och förståndige Nills Person Lothigius, att wara Controlleur widh Wår Stoore SiööTull hersammastedhes, Och skall Han fördhenskuldh först och förnembligast wara Oß een huldh trogen och rättrådigh tiänare, Wårt gagn och besta alltidh trooligen sökia fordra och befrämia, Men skada och förderf, dher Han sådant förnimmer wara å ferdhe i tidh optäckia och tillkenna gifwa, sampt effter Sin ÿttersta förmågo Hielpa förhindra och afwärria, J sÿnnerheet skall Han Sigh wardha låtha, så mÿkit Honom widhkomma, att Skepparne vthan vppehåldh depecheres afferdiges, såsom och, att Oß vthi Wår rättigheet icke må skee någet förnär och tillkorta, eller och dher sådant passeradhe, att slicht effter Tullordinantiens innehåldh, Oß trooligen blifwer gåttgiordt och-beräknat, rättandes Sigh i deth öfrige effter dhen Order och Jnstruction, som å Wåre wegnar af Wår General Gouverneur Honom till Hans Ämbetes desto bettre vthförandhe, nu eller framdeeles kan gifwen och medhdelt blifwa, Och på deth Han dhenna Sin Chargie desto bettre må kunna förrestå och bekläda, tÿ bestå Wij Honom till Åhrligh Löhn TuuHundra Tiugu Fäm dahler Sölfwermÿnt af Wåre Her i Norköping fallande Confiscations Medhell att vndfå och bekomma. Wij befalle fördhenskuldh alle dhem som detta i någen måtto angår, Nådeligen och Alfwarligen, deth dhe bem:te Nills Person Lothigius för Wår Controleur ansee och erkenne, bewisandes Honom dhen Hedher och respect, som Hans kall och Ämbete fordrar och äskier. Till ÿttermehra wisso, hafwe Wij detta egenhändigen vnderskrifwit, och medh Wårt Kongl. Secret bekräfftat. Datum Norköping den 5. Aprill A:o 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre veterligen att såsom Vi till Våra intraders desto bättre tillväxt och förkovring nödigen pröve det en kvalificerad person beställt och antagen varder som kontrollörchargen vid Vår stora sjötull i Norrköping förvaltar, på det således all underslev så mycket mera må förebyggas som därvid uti varornas utskeppande eljest lättligen torde hända och passera; varföre have Vi samma kommission velat uppdraga och anbetro, eftersåsom Vi i kraft av detta Vårt öppna brev nådigst anbetro och förordne äreborne och förståndige Nils Persson Lothicius att vara kontrollör vid Vår stora sjötull härsammastädes, och skall han fördenskull först och förnämligast vara Oss en huld, trogen och rättrådig tjänare; Vårt gagn och bästa alltid troligen söka, fordra och befrämja; men, skada och fördärv där han sådant förnimmer vara å färde i tid upptäcka och tillkännagiva, samt efter sin yttersta förmågo hjälpa, förhindra och avvärja.

I synnerhet skall han sig vårda låta, så mycket honom vidkomme, att skepparna utan uppehåll depescheres avfärdiges, såsom ock att Oss uti Vår rättighet icke må ske något för när och tillkorta, eller ock där sådant passerade att slikt efter Tullordinantiens innehåll, Oss troligen bliver gottgjort och beräknat, rättandes sig i det övriga efter den order och instruktion som å Våra vägnar av Vår generalguvernör honom till hans ämbetes desto bättre utförande nu eller framdeles kan given och meddelt bliva.

Och på det han denna sin charge desto bättre må kunna förestå och bekläda, ty bestå Vi honom till årlig lön tuhundra tjugofem daler silvermynt av Våra här i Norrköping fallande konfiskationsmedel att undfå och bekomma. Vi befalle fördenskull alla dem som detta i någon måtto angår nådeligen och allvarligen det de bemälte Nils Persson Lothicius för Vår kontrollör anse och erkänne, bevisandes honom den heder och respekt som hans kall och ämbete fordrar och äskar. Till yttermera visso have Vi detta egenhändigen underskrivit och med Vårt Kungliga Sekret bekräftat. Datum Norrköping, den 5 april anno 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir que, comme Nous trouvons nécessaire, pour une meilleure croissance et un meilleur avancement de Nos revenus, qu'une personne qualifiée soit nommée et acceptée à la charge de contrôleur pour gérer Notre grande douane maritime à Norrköping, afin que tout détournement de fonds puisse être empêché d'autant plus facilement dans le transport de marchandises qui pourraient autrement se produire et passer; Nous avons donc voulu nommer et confier la même commission, car en vertu de cette Notre lettre ouverte, Nous confions et nommons très gracieusement l'honorable et prudent Nils Persson Lothicius pour être contrôleur de Notre grande douane maritime ici, et il sera donc avant tout un serviteur honorable, fidèle et sincère pour Nous; il recherchera et promouvra toujours fidèlement Notre bénéfice et nos meilleurs intérêts; et découvrira et annoncera à temps les dommages, les dommages et les destructions s'il perçoit qu'ils sont en cours et aidera, préviendra et évitera ces dommages du mieux qu'il peut.

Il veillera particulièrement, en ce qui le concerne, à ce que les capitaines soient dépêchés sans interruption, et que rien ne soit fait contre Nous dans Notre droit, ou si de telles choses devaient arriver, que, conformément au contenu de l'ordonnance douanière, Nous soyons fidèlement indemnisées et comptabilisées, se conformant du reste à l'ordre et aux instructions qui pourraient lui être donnés et communiqués par Notre gouverneur général en Notre nom pour le meilleur exercice de sa fonction maintenant ou dans l'avenir.

Et afin qu'il puisse mieux gérer et s'acquitter de cette tâche, Nous lui accordons donc de recevoir et d'obtenir un salaire annuel de deux cent vingt-cinq dalers en pièces d'argent de Nos fonds de confiscation ici à Norrköping. Nous ordonnons donc gracieusement et sérieusement à tous ceux qui sont concernés de quelque manière que ce soit de considérer et de reconnaître ledit Nils Persson Lothicius comme Notre contrôleur, en lui témoignant l'honneur et le respect que sa vocation et sa fonction exigent et requièrent. En foi de quoi, Nous avons signé ceci de Notre propre main et l'avons confirmé avec Notre Sceau Royal. Donné à Norrköping, le 5 avril 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We make known that as We find it necessary, for the better growth and advancement of Our incomes, that a qualified person be appointed and accepted in the charge of comptroller to manage Our great sea customs in Norrköping, so that all embezzlement may be prevented all the more easily in the shipping of goods that could otherwise be likely to happen and pass; We have therefore wanted to appoint and entrust the same commission, as by virtue of this Our open letter We do most graciously entrust and appoint the honourable and prudent Nils Persson Lothicius to be comptroller at Our great sea customs here, and he shall therefore first and foremost be an honourable, faithful and upright servant to Us; shall always faithfully seek and promote Our benefit and best interests; and shall discover and announce in time harm, damage and destruction if he perceives such to be underway and shall help, prevent and avert it to the best of his ability.

In particular, he shall take care, as far as concerns him, that the skippers be dispatched without interruption, and that nothing be done against Us in Our right, or if such things were to happen, that, in accordance with the contents of the Customs Ordinance, We be faithfully compensated and accounted for, complying for the rest with the order and instruction that may be given and communicated to him by Our governor general on Our behalf for the better performance of his office now or in the future.

And so that he may be able to manage and carry out this charge all the better, We therefore grant him to receive and obtain an annual salary of two hundred and twenty-five dalers of silver coins from Our confiscation funds here in Norrköping. We therefore graciously and seriously command all those who are in any way concerned to consider and acknowledge the aforementioned Nils Persson Lothicius as Our comptroller, showing him the honour and respect that his calling and office require and demand. For further assurance, We have signed this with Our own hand and confirmed it with Our Royal Seal. Given at Norrköping, April 5, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment