Thursday, March 20, 2025

The regency's open letter in Kristina's name for Johannes Matthiæ, installing him as her preceptor and court chaplain, dated August 27/September 6 (Old Style), 1635

Source:

Riksarkivet, images 228 to 229/pages 790 to 791 in Juli-December 1635; Riksregistraturet




The 4,600th post on this blog!

The letter:

Wij Christina etc. Göre Witterligit, att wij Haffue tilbetrodt och förordnadt, som wij och Här medh tilbetro och förordne Oß Elskeligh Höglärd M. Johan Matthiæ att wara wår Præceptor och äldsta Hoffpredikant, Och skall Han först på bägge deße sine ombetrodde Embetes wegnar wara Oß och Sweriges Crono Huld och trogen, Wårt gagn och bästa sökia, skada och förderff i tijdh Warna och tilKänna giffua, såsom och sielff affwäria, så mÿcket Honom står till görande. Sedan, skall Han på Præceptoris Embetes wegnar wara förplichtadt att instruera oß Vthi den rätta rene Ewangelische lära och religion, Gudz sanna fruchtan, Christelige och Konungzlige dÿgder, och sådanne bokelige Konster och Tungemål som Oß i framtijden och Fäderneslandet Kunne wara till nÿtta och beröm: Serdeles skall Han stadigt Holla, stÿrckia och förmana Oß till nåde, benägenheet och godh affection emot wårt eget Fädernesland och [wåre] Trogne Vndersåthere aff Högre och nidrige stånd. Och in Summa sigh medh wår information aldeles effter wår giffne Jnstruction och sin anlagde Obligation så förHolla som Han dhet för Gudh, wår och Rijkzens Förmÿndare, och för Oß sielffue will Kunna förswara. Der Hooß och i lijka motto wara förplichtadt att både sielff Gudz rene och Klare Ord, effter som dhet i Propheternes och Apostlarnes skriffter författad ähr, lära och predika, och dhe Högwärdige Sacramenta administrere, såsom och Haffua der noga inspection öffuer att thet samme aff andre Vthi wåre Hoffförsambling och SlottzKyrckia motte tilbörligen bliffwa effterKommit, Och fördenskuld sigh i lära och leffuerne så förHolla, så att andre Kunne taga der aff Exempel och Han dhet för Gudh, Oß och Hwar redeligh man Kan trÿggeligen till swars wara nu och i tilKommande tijder. Och på dhet Han deße bägge Kall, desto bättre må Kunna förestå, dÿ Haffwe wij nådigst bewilliat och effterlåtit, som Wij och Vthi detta breffs Krafft bewillie och effterlåte Honom, dhet Han åhrligen skall beKomma Vthaff wår RäntteCammer den Löhn som förbe:te twenne charger Honom Här till på wår giorde Hoff-Stat påfördt ähr, eller Här effter påfördh bliffuer räknandes ifrån den tijden Han först till samme tienster antagen bleff. Wij befalle fördenskuld Här medh wår RijkzSkattmästare, CammarRådh och andre som dette angår, att dhe be:te M. Johan Matthiæ i rättan tijdh sitt åhrlige deputat och tilförordnade Salarium föllia och beKomma låthe. Till wißo etc.
GGO. CCH. CF. P SP. GBO.

With modernised spelling:

Vi Kristina, etc., göre veterligt att Vi have tillbetrott och förordnat, som Vi ock härmed tillbetro och förordne Oss älsklig höglärd magister Johan Matthiæ att vara Vår preceptor och äldste hovpredikant, och skall han först på bägge dessa sina ombetrodda ämbetes vägnar vara Oss och Sveriges Krono huld och trogen; Vårt gagn och bästa söka; skada och fördärv i tid varna och tillkännagiva, såsom ock själv avvärja, så mycket honom står till görande.

Sedan skall han på præceptoris ämbetes vägnar vara förpliktad att instruera Oss uti den rätta, rena evangeliska lära och religion, Guds sanna fruktan, kristliga och konungsliga dygder, och sådana bokliga konster och tungomål som Oss i framtiden och Fäderneslandet kunna vara till nytta och beröm. Särdeles skall han stadigt hålla, styrka och förmana Oss till nåde, benägenhet och god affektion emot Vårt eget Fädernesland och [Våra] trogna undersåtare av högre och nedriga stånd och in summa sig med Vår information alldeles efter Vår givna instruktion och sin anlagda obligation så förhålla som han det för Gud, Vår och Riksens förmyndare och för Oss själva vill kunna försvara; därhos och i lika måtto vara förpliktad att både själv Guds rena och klara ord eftersom det i profeternas och apostlarnas skrifter författad är lära och predika och de högvärdiga sacramenta administrera, såsom ock hava där noga inspektion över att detsamma av andra uti Vår hovförsamling och slottskyrka måtte tillbörligen bliva efterkommit och fördenskull sig i lära och leverne så förhålla så att andra kunna taga därav exempel; och han det för Gud, Oss och var redlig man kan tryggeligen till svars vara nu och i tillkommande tider.

Och på det han dessa bägge kall desto bättre må kunna förestå, ty have Vi nådigst beviljat och efterlåtit, som Vi ock uti detta brevs kraft bevilje och efterlåte honom det han årligen skall bekomma utav Vår Räntekammare den lön som förbemälte tvenne charger honom härtill på Vår gjorda hovstat påförd är eller härefter påförd bliver, räknandes ifrån den tiden han först till samma tjänster antagen blev. Vi befalle fördenskull härmed Vår Riksskattmästare, Kammarråd och andra som detta angår att de bemälte magister Johan Matthiæ i rättan tid sitt årliga deputat och tillförordnade salarium följa och bekomma låte. Till visso, etc.
Gabriel Gustafsson Oxenstierna.
Claes Christersson Horn.
Claes Fleming.
Per Sparre.
Gabriel Bengtsson Oxenstierna.

French translation (my own):

Nous Christine, etc., faisons savoir que Nous avons confié et nommé, comme Nous confions et nommons aussi par la présente Notre bien-aimé et très savant M. Jean Matthiæ pour être Notre précepteur et aumônier principal de la cour, et il devra d'abord, au nom de ces deux fonctions confiées, être fidèle à Nous et à la Couronne de Suède; rechercher Notre bien et Nos meilleurs intérêts; avertir et annoncer à temps les dommages et la destruction, ainsi que les éviter lui-même, autant qu'il est en son pouvoir de le faire.

Ensuite, au nom de son office de précepteur, il sera tenu de Nous instruire dans la doctrine et la religion évangéliques pures et justes, dans la véritable crainte de Dieu, dans les vertus chrétiennes et royales, ainsi que dans les arts littéraires et les langues qui pourront être utiles et glorieux pour Nous et pour la Patrie à l'avenir. En particulier, il Nous encouragera, Nous fortifiera et Nous exhortera constamment à la grâce, à l'inclination et à la bonne affection pour notre Patrie et pour Nos fidèles sujets, des classes supérieures comme inférieures. En résumé, grâce à Nos informations, conformément à Nos instructions et à ses obligations, il se comportera de manière à pouvoir la défendre devant Dieu, devant Nos tuteurs et ceux du royaume, et devant Nous-mêmes.

En outre, et dans une mesure égale, il sera obligé d'enseigner et de prêcher la parole pure et claire de Dieu lui-même, telle qu'elle est écrite dans les écrits des prophètes et des apôtres, et d'administrer les sacrements hautement dignes, ainsi que de veiller soigneusement à ce que ceux-ci soient dûment observés par les autres dans Notre congrégation de cour et Notre église du château, et qu'il se comporte donc dans la doctrine et la manière de vivre de telle manière que d'autres puissent en prendre exemple; et qu'il puisse en toute sécurité être responsable devant Dieu, devant Nous et devant tout homme honnête maintenant et dans les temps à venir.

Afin qu'il puisse s'acquitter au mieux de ces deux fonctions, Nous lui avons accordé et permis, comme Nous l'accordons et le permettons aussi par la présente, de percevoir annuellement de Notre Chambre des Comptes le traitement qui lui a donc été imposé par lesdites deux charges, par Notre état de la cour, ou qui lui sera imposé ultérieurement, à compter de sa première acceptation pour les mêmes services. Nous ordonnons donc par la présente à Notre grand trésorier, au Conseil de la Chambre et aux autres personnes concernées, que ledit M. Jean Matthiæ perçoive son traitement annuel délégué et assigné en temps voulu. En foi de quoi, etc.
Gabriel Gustafsson Oxenstierna.
Claude Christersson Horn.
Claude Fleming.
Pierre Sparre.
Gabriel Bengtsson Oxenstierna.

English translation (my own):

We Kristina, etc., make known that We have entrusted and appointed, as We also hereby entrust and appoint Our well-beloved and highly learned Mr. Johannes Matthiæ to be Our preceptor and senior court chaplain, and he shall first, on behalf of both of these entrusted offices, be faithful to Us and the Crown of Sweden; seek Our benefit and best interests; warn of and announce harm and destruction in time, as well as avert it himself, as much as is in his power to do.

Then, on behalf of the office of preceptor, he shall be obliged to instruct Us in the right, pure evangelical doctrine and religion, in the true fear of God, in Christian and royal virtues, and in such literary arts and languages as may be of use and praise to Us and the Fatherland in the future. In particular, he shall constantly hold, strengthen and exhort Us to grace, inclination and good affection towards Our own Fatherland and towards Our faithful subjects of the higher and the lower classes, and in sum, with Our information, immediately in accordance with Our given instruction and his established obligation, he shall behave in such a way as he will be able to defend it before God, before Our and the realm's guardians, and before Us Ourself.

In addition, and in equal measure, he shall be obliged to himself both teach and preach the pure and clear word of God, as it is written in the writings of the prophets and Apostles, and to administer the highly worthy sacraments, as well as to have careful inspection over that the same be duly observed by others in Our court congregation and castle church, and that he therefore behave in doctrine and way of living in such a way that others can take an example from it; and that he can safely be accountable to God, to Us and to every honest man now and in times to come.

And so that he may all the better be able to fulfill both of these callings, We have therefore most graciously granted and permitted, as We also, by the power of this letter, do grant and permit that he shall annually receive from Our Chamber of Accounts the salary which the two aforementioned charges have herefore been imposed on him, on Our made court state or which will be imposed hereafter, counting from the time he was first accepted for the same services. We therefore hereby order Our Grand Treasurer, Council of the Chamber and others who are concerned herewith that the said Mr. Johannes Matthiæ shall follow and receive his annual deputed and assigned salary in due time. For [further] assurance, etc.
Gabriel Gustafsson Oxenstierna.
Claes Christersson Horn.
Claes Fleming.
Per Sparre.
Gabriel Bengtsson Oxenstierna.


Above: Kristina.


Above: Johannes Matthiæ.

No comments:

Post a Comment