Thursday, March 13, 2025

Kristina's letter for Bernhard von Rosenbach, with a postscript in her own handwriting, dated April 13/23 (New Style), 1672

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; 165: Christine de Suède à Rosembach, [s. l.], 23 avril (digitisation pages 231v-232r to 232v-233r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

A Rosembac
23. Avril 1672 –
J'ay receù v[ost]re lettre du 16 du passe par la quelle Je Voy l'application, et le Zele que Vous apportèz à mes interests[.] Pour ce qui est de Bauman Je Suis persuadèe qu'il n'a autre visee que de faire bien Son profit pendant dans l'Arrende; c'est pourquoy il faut le contraindre à S'acquitter de Son deuoir auec toute ponctualite Selon la teneur du Contract le menassant mesme de luy oster les biens an cas qu'il y manque, et qu'il osera forger des iniustes pretentions et chicaner tous comm' il fait tous les ans dans les paiements au grand preiudice des mes reuenùs, ét des mes droits[.] J'en ay escrit aussy au Gouv[erneu]r Gen[era]l luy ordonnant de remedier aux desordres causès et causes par cet le mauuais procedè de cet homme qui Se esperant qu'il Se rengera à Son devoir Se venger[a] à la raison [et] comportera mieux apres qu'il Se verrà prenè de tout costè Ma[i]s en tout cas, ne manquez pas comme Je Vous ay escrit autres fois de faire adroittement Vos diligences pour trouuer des p[er]sonnes qui Voudront appliquer à cette Arrende aux Conditions plus advantageuses[.] Touchant l'affaire d'Appelman Je Voy qu'on a trouuè des preuues evidentes de Son infidelitè et de l'injustice dés Ses pretentions, [...] que dans la liquidation des comptes meliorations[.] Je Vous done [de] croire que [...] ce meschant Sera enfin abbattù, [...] ne manquèz pas de Solliciter la termination de Son proces et Dieu Vous prosp[er]e. &c.

P S di p[ugno] di S. M. Je Suis tres mal Satisfaitte des procedures de Bauman, et Si pouvèz trouuer quelque autre fermier qui m'en donne plus que Je n'ay à present Vous me rendrèz vn tres grand Seruice, car Je croy pouvoir rompre le Contract [...] en honneur et conscience S'il ne me Satisfait pas – –

With modernised spelling:

A Rosenbach.
23 avril 1672.
J'ai reçu votre lettre du 16 du passé, par laquelle je vois l'application et le zèle que vous apportez à mes intérêts. Pour ce qui est de Baumann, je suis persuadée qu'il n'a autre visée que de faire bien son profit dans l'arrende; c'est pourquoi il faut le contraindre à s'acquitter de son devoir avec toute ponctualité selon la teneur du contrat, le menaçant même de lui ôter les biens en cas qu'il y manque et qu'il osera forger des injustes prétentions et chicaner (comme il fait) tous les ans dans les paiements, au grand préjudice des mes revenus et de mes droits.

J'en ai écrit aussi au gouverneur général, lui ordonnant de remédier aux désordres causés par le mauvais procédé de cet homme, espérant qu'il se venger[a] à la raison [et] comportera mieux après qu'il se verra [...] de tout côté. Mais en tout cas ne manquez pas, comme je vous ai écrit autres fois, de faire adroitement vos diligences pour trouver des personnes qui voudront appliquer à cette arrende aux conditions plus avantageuses.

Touchant l'affaire d'Appelman, je vois qu'on a trouvé des preuves évidentes de son infidélité et de l'injustice de ses prétentions que dans la liquidation des méliorations. Je vous donne [de] croire que ce méchant sera enfin abattu. Ne manquez pas de solliciter la termination de son procès; et Dieu vous prospère, etc.

Poscritto di pugno di Sua Maestà.
Je suis très mal satisfaite des procédures de Baumann, et si [vous] pouvez trouver quelque autre fermier qui m'en donne plus que je n'ai à présent, vous me rendrez un très grand service, car je crois pouvoir rompre le contrat en honneur et conscience s'il ne me satisfait pas.

Swedish translation (my own):

Till Rosenbach.
Den 23 april 1672.
Jag har erhållit Ert brev av den 16 i denna sista månad, varigenom jag ser den ansökan och den nit som Ni medför till mina intressen. Vad Baumann angår är jag övertygad om att han inte har något annat syfte än att göra sin vinst väl i arrenderätten; det är därför han måste tvingas ackvittera sig av sin plikt med all punktlighet i enlighet med kontraktets innehåll, till och med hotande att ta bort hans gods om han inte gör det och vågar förfalska orättvisa anspråk och käbbla (som han gör) varje år i betalningarna, till stor skada för mina inkomster och mina rättigheter.

Jag har också skrivit om detta till generalguvernören och beordrat honom att råda bot på de störningar som orsakats av denna mans dåliga uppförande, i hopp om att han skall hämna sig med förnuft och komportera sig bättre efter att ha sett sig själv [...] på alla sidor. Men underlåt i alla fall inte, som jag har skrivit till Er vid andra tillfällen, att skickligt göra Era flitiga ansträngningar för att hitta personer som kommer att vilja ansöka om detta arrendeställe på förmånligare villkor.

När det gäller Appelmans affär ser jag att tydliga bevis på hans otrohet och orättvisan i hans påståenden har funnits endast i likvidationen av meliorationerna. Jag ger Er att tro att den här skurken kommer att fällas till slut. Underlåt inte att begära att hans process avslutas; och Gud välsigne Er osv.

Postskriptum från Hennes Majestäts egen hand.
Jag är mycket illa nöjd med Baumanns procedurer, och om Ni kan finna någon annan hyresgäst som kommer att ge mig mer än vad jag har för närvarande, kommer Ni att göra mig en mycket stor tjänst, ty jag tror att jag kan bryta kontraktet med heder och samvete om det inte tillfredsställer mig.

English translation (my own):

To Rosenbach.
April 23, 1672.
I have received your letter of the 16th of this past month, by which I see the application and zeal that you bring to my interests. As for Baumann, I am persuaded that he has no other aim than to make his profit well in the leasehold; this is why he must be constrained to acquit himself of his duty with all punctuality in accordance with the tenor of the contract, even threatening to take away his estates in case he fails to do so and dares to forge unjust pretensions and quibble (as he does) every year in the payments, to the great prejudice of my revenues and my rights.

I have also written about this to the governor general, ordering him to remedy the disorders caused by the bad conduct of this man, hoping that he will avenge himself with reason and comport himself better after he sees himself [...] on all sides. But in any case, do not fail, as I have written to you on other occasions, to skillfully make your diligent efforts to find people who will want to apply for this leasehold on more advantageous conditions.

Touching the affair of Appelman, I see that clear proofs of his infidelity and the injustice of his claims have been found only in the liquidation of the meliorations. I give you to believe that this villain will be brought down in the end. Do not fail to solicit the termination of his process; and God prosper you, etc.

Postscript from Her Majesty's own hand.
I am very badly satisfied with Baumann's procedures, and if you can find some other tenant who will give me more than what I have at present, you will be doing me a very great service, for I believe I can break the contract with honour and conscience if it does not satisfy me.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment