Wednesday, March 5, 2025

Excerpt from Henri-Auguste Loménie de Brienne's letter to Henri Arnauld, abbé de Saint-Nicolas, dated November 20/30 (New Style), 1646

Source:

Negociations à la cour de Rome, et en differentes cours d'Italie, de Messire Henri Arnauld, abbé de S. Nicolas, depuis evêque d'Angers, volume 4, page 103, published by Paul-Denis Burtin, 1748


Mémoires concernant Christine, volume 1, page 106 and footnote (2), Johan Arckenholtz, 1751


The letter excerpt:

MONSIEUR,
... Depuis cette lettre commencée, l'Ordinaire d'Allemagne est arrivé. Je n'ai eu de Munster qu'une lettre de peu de lignes, qui m'apprend que le Baron Oxenstiern & M. Salvius, tous deux Plénipotentiaires de Suéde, y étoient; & qu'il n'avoit pas paru à nos Messieurs que ceux-là, au moins le premier des deux, fût bien disposé à une prompte conclusion; ce qui me confirme la pensée dans laquelle je suis, il y a déja du temps, que la Reine de Suéde & la plus grande partie de ceux qui ont part dans l'administration de ses affaires, veulent la paix; mais que le Chancelier & ceux de sa dépendance y apportent tant de difficultés & tant d'art, qu'ils font valoir leurs opinions par le prétexte du bien de l'Etat. ... A Paris le 30 Novembre 1646. ...

With modernised spelling:

Monsieur,
... Depuis cette lettre commencée, l'ordinaire d'Allemagne est arrivé. Je n'ai eu de Münster qu'une lettre de peu de lignes, qui m'apprend que le baron Oxenstiern et M. Salvius, tous deux plénipotentiaires de Suède, y étaient et qu'il n'avait pas paru à nos messieurs que ceux-là, au moins le premier des deux, fût bien disposé à une prompte conclusion — ce qui me confirme la pensée dans laquelle je suis il y a déjà du temps, que la reine de Suède et la plus grande partie de ceux qui ont part dans l'administration de ses affaires veulent la paix, mais que le chancelier et ceux de sa dépendance y apportent tant de difficultés et tant d'art qu'ils font valoir leurs opinions par le prétexte du bien de l'État. ... A Paris, le 30 novembre 1646. ...

Swedish translation (my own):

Monsieur,
... Sedan detta brev påbörjades har det ordinarie från Tyskland anlänt. Från Münster har jag endast haft ett brev på några rader som upplyser mig om att friherre Oxenstierna och herr Salvius, båda Sveriges befullmäktigade, var där och att det inte hade förefallit våra herrar att de, åtminstone den första av de två, var välvilliga till en snabb slutsats — vilket bekräftar för mig den tanke, som jag sedan en tid tillbaka varit i, att Sveriges drottning och större delen av dem som har del i förvaltningen av hennes angelägenheter vill ha fred, men att kanslern och de av hans beroende medföra så många svårigheter och så mycket konst att de hävdar sina åsikter under förevändning av Statens bästa. ... Paris, den 30 november 1646. ...

English translation (my own):

Monsieur,
... Since this letter was begun, the ordinary from Germany has arrived. I have had from Münster only a letter of a few lines, which informs me that Baron Oxenstierna and Lord Salvius, both plenipotentiaries of Sweden, were there and that it had not appeared to our gentlemen that they, at least the first of the two, were well disposed to a prompt conclusion — which confirms to me the thought in which I have been for some time now, that the Queen of Sweden and the greater part of those who have a part in the administration of her affairs want peace, but that the Chancellor and those of his dependency bring so many difficulties and so much art to it that they assert their opinions by the pretext of the good of the State. ... Paris, November 30, 1646. ...


Above: Kristina.


Above: Johan Oxenstierna.


Above: Johan Adler Salvius.


Above: Axel Oxenstierna.


Above: Henri-Auguste Loménie, Comte de Brienne.


Above: Henri Arnauld, abbé de Saint-Nicolas.

No comments:

Post a Comment