Source:
Negociations secretes touchant la paix de Munster et d'Osnabrug, volume 2, part 2, page 23, published by Jean Neaulme, 1725
Mémoires concernant Christine, volume 1, page 106 and footnote (3), Johan Arckenholtz, 1751
The letter excerpt:
MONSEIGNEUR,
... Quant à Monsieur Salvius c'est un homme qui, pour faire connoître sa Capacité, parle quelquefois assez librement. Il n'a pas été malaisé de découvrir par lui-même les choses qu'il avoit traitées avec nous, il les communiqua toutes à Monsieur Contarini lorsqu'il le fut visiter; ce qui nous fait croire qu'il n'en aura pas été plus chiche à d'autres. Il ne laisse pas pour ce qui touche la Suede en particulier d'être assez retenu, & fort adroit & rusé pour parvenir à ses fins. Nous ne doutons pas que les Espagnols, qui n'ont pû nous diviser pendant la négociation, & que Saavedra, qui est un grand ouvrier pour de semblables pratiques, n'employe les artifices & les faussetez quand les autres moyens lui manqueront pour en venir à bout. Mais ayant toûjours consideré ce préjudice comme un des plus grands qui pourroit arriver à la France, notre principal soin a toûjours été & sera employé à nous en garentir. ...
With modernised spelling:
Monseigneur,
... Quant à Monsieur Salvius, c'est un homme qui, pour faire connaître sa capacité, parle quelquefois assez librement. Il n'a pas été malaisé de découvrir par lui-même les choses qu'il avait traitées avec nous — il les communiqua toutes à Monsieur Contarini lorsqu'il le fut visiter, ce qui nous fait croire qu'il n'en aura pas été plus chiche à d'autres. Il ne laisse pas pour ce qui touche la Suède, en particulier d'être assez retenu et fort adroit et rusé pour parvenir à ses fins.
Nous ne doutons pas que les Espagnols, qui n'ont pu nous diviser pendant la négociation, et que Saavedra, qui est un grand ouvrier pour de semblables pratiques, n'emploie les artifices et les faussetés quand les autres moyens lui manqueront pour en venir à bout. Mais, ayant toujours considéré ce préjudice comme un des plus grands qui pourrait arriver à la France, notre principal soin a toujours été et sera employé à nous en garantir. ...
Swedish translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Monseigneur,
... Vad gäller herr Salvius, han är en man som, för att göra sin kapacitet känd, ibland talar ganska fritt. Det har inte varit svårt för honom att själv upptäcka de saker han hade trakterat med oss — han meddelade allt till signor Contarini när han besökte honom, vilket får oss att tro att han inte skulle ha varit snålare mot andra. Han misslyckas inte i synnerhet att vara ganska tillbakadragen och mycket slug och listig när det gäller att uppnå sina mål.
Vi tvivlar inte på att spanjorerna, som inte har kunnat splittra oss under förhandlingarna, och Saavedra, som är en stor arbetare för liknande metoder, kommer att använda konstigheter och osanningar när andra medel inte lyckas övervinna dem. Men efter att ha alltid ansett denna prejudis som en av de största som kunde hända Frankrike, har vår huvudsakliga omsorg alltid varit och kommer att användas för att garantera oss från den. ...
English translation (my own):
Monseigneur,
... As for Lord Salvius, he is a man who, in order to make his capacity known, sometimes speaks quite freely. It has not been difficult for him to discover by himself the things he had treated with us — he communicated them all to Signor Contarini when he visited him, which makes us believe that he would not have been more stingy with others. He does not fail, in particular, to be quite reserved and very clever and cunning in achieving his ends.
We do not doubt that the Spanish, who have not been able to divide us during the negotiation, and Saavedra, who is a great worker for similar practices, will use artifices and falsities when other means fail him to overcome them. But, having always considered this prejudice as one of the greatest that could happen to France, our main care has always been and will be employed to guarantee ourselves from it. ...
No comments:
Post a Comment