Source:
Riksarkivet, page 170 in S 68; Biographica; Riksarkivets ämnessamlingar. Personhistoria
The letter (copy):
Christina medh Gudz nåde Sweriges, Göthes, och Wendes VthKorade Drottningh och Arffurstinna, Storfurstinna till Finlandh Hertiginna vthj Estlandh och Carelen, Fröken öfuer Jngermanland.
Wår ÿnnest, nådige willia och benägenheet medh Gudh Alzmechtigh tillförende; Wij förhålle Eder Fru Maria Ribbingh, nådeligen icke, att effter som emillan wår troo tiänare och Cammer Herre, Oß Ellskeligh Wälborne Erich Sparre, Frijherre till Chronobergh, Herre till Dåderöön och Vlfåhsa, och wår Cammer Jungfru, Wälborne Jungfru Barbro Flemmingh, till Nornäs och Willnäs, så och wår tro tiänare och Öfuerste Leutnampt Vnder wårt Östgiötha Jnfanterij, Edell och Wälbördigh Anthonius Von Stenbergh till Bodha, och Wår Hoff Jungfru, Edell och Wälbördigh Catharina Ribbingh till Hästerÿdh, är igenom Gudz nådige försÿn, och bem:te Perßoners Slächts och förwanters Jaa och samptyckio, ett lofligit Echtenskap belefuat och slutit. Så aldenstundh wij af särdeles gunst och nådhe, hafue belefuat och ärne deras bröllops Högtijdh, här på Wårt Residentz Slott Stockholm nästKommande den [...] Martij, att Hålla och celebrera: Hwarföre såsom wij widh den tijdh gerna sij och åstunde Eder närwarellse; Altså begäre wij nådeligen, att J Eder på föreskrefne tijdh och dagh Her inställa wele, föresch:ne Adelige Perßoners bröllops Högtijdh att bijwåhna, Hedra och beprÿda, deruthinnan giöre J, icke allenast det Oß länder till nådigtt behagh, uthan och dem till ähra och Hedra. Wij befalle Eder här medh Gudh Alzmechtigh Nådeligen. Af Stockholm den [...] Februarij A:o 1650 /:
With modernised spelling:
Kristina, med Guds nåde Sveriges, Götes och Vendes utkorade Drottning och Arvfurstinna, Storfurstinna till Finland, Hertiginna uti Estland och Karelen, Fröken över Ingermanland.
Vår ynnest, nådiga vilja och benägenhet med Gud Allsmäktig tillförne. Vi förhålle Eder, fru Maria Ribbing, nådeligen icke att eftersom emellan Vår tro tjänare och kammarherre, Oss älsklig välborne Erik Sparre, friherre till Kronoberg, herre till Dåderön och Ulvåsa, och Vår kammarjungfru, välborna jungfru Barbro Fleming till Norrnäs och Villnäs, så ock Vår tro tjänare och överstlöjtnant under Vårt Östgöta infanteri, ädel och välbördig Antonius von Steinberg till Boda, och Vår hovjungfru, ädel och välbördig Catharina Ribbing till Hästeryd, är igenom Guds nådiga försyn och bemälte personers släkts och förvanters ja och samtycko ett lovligt äktenskap belevat och slutet, så alldenstund Vi av särdeles gunst och nåde have belevat och ärne deras bröllopshögtid här på Vårt residentsslott Stockholm nästkommande den [...] martii att hålla och celebrera.
Varföre, såsom Vi vid den tid gärna se och åstunde Eder närvarelse, alltså begäre Vi nådeligen att I Eder på föreskrivna tid och dag här inställa ville, föreskrivna adliga personers bröllopshögtid att bivåna, hedra och bepryda, därutinnan göre I icke allenast det Oss länder till nådigt behag, utan ock dem till ära och hedra. Vi befalle Eder härmed Gud Allsmäktig nådeligen. Av Stockholm, den [...] februari anno 1650.
French translation (my own):
Christine, par la grâce de Dieu, élue reine et princesse héréditaire des Suédois, des Goths et des Vandales, grande princesse de Finlande, duchesse d'Estonie et de Carélie et dame d'Ingrie.
Notre faveur, Notre gracieuse volonté et Notre inclination auprès de Dieu Tout-Puissant. Nous ne vous cachons pas gracieusement, Madame Marie Ribbing, que parce qu'entre Notre féal serviteur et chambellan, Notre bien-aimé et bien né Eric Sparre, baron de Cronoberg, seigneur de Dåderö et Ulvåsa, et Notre femme de chambre, la bien née Barbro Fleming de Norrnäs et Villnäs, ainsi qu'entre Notre féal serviteur et lieutenant-colonel sous Notre infanterie d'Östgöta, le noble et bien né Antoine de Steinberg de Boda, et Notre demoiselle de cour, la noble et bien née Catharine Ribbing de Hästeryd, par la gracieuse providence de Dieu et le consentement des parents et des proches desdites personnes, un mariage légitime a été autorisé et conclu, ainsi depuis lors, par faveur et grâce spéciales, Nous avons autorisé et avons l'intention de tenir et de célébrer leur cérémonie de mariage ici dans Notre château de résidence de Stockholm le prochain mars [...].
Comme Nous aimerions bien vous voir et désirons votre présence à ce moment-là, Nous vous prions de bien vouloir vous installer ici à l'heure et au jour prescrits pour assister, honorer et orner la cérémonie de mariage de ces nobles personnes. Ce faisant, vous ferez ce qui contribuera non seulement à Notre gracieux plaisir, mais aussi à leur honneur. Nous vous recommandons par la présente au Dieu Tout-Puissant. De Stockholm, le [...] février 1650.
English translation (my own):
Kristina, by the grace of God, elected Queen and Hereditary Princess of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia and Karelia, and Lady of Ingria.
Our favour, gracious will and inclination with God Almighty. We graciously do not withhold from you, Lady Maria Ribbing, that because between Our faithful servant and chamberlain, Our well-beloved and well-born Erik Sparre, Baron of Kronoberg, Lord of Dåderö and Ulvåsa, and Our chambermaid, the well-born maiden Barbro Fleming of Norrnäs and Villnäs, as also between Our faithful servant and lieutenant colonel under Our Östgöta infantry, the noble and well-born Anton von Steinberg of Boda, and Our court maiden, the noble and well-born Catharina Ribbing of Hästeryd, by God's gracious providence and the consent of the relatives and relatives of the persons mentioned, a lawful marriage has been allowed and concluded, so since then, out of special favour and grace, We have allowed and intend to hold and celebrate their wedding ceremony here at Our castle of residence Stockholm on the coming March [...].
Because at that time We would gladly see and desire your presence, We therefore graciously request that you want to install yourself here at the prescribed time and day to witness, honour and adorn the wedding ceremony of the said noble persons. In so doing, you would thereby do what contributes to not only Our gracious pleasure, but also to their honour. We hereby graciously commend you to God Almighty. From Stockholm, February [...], 1650.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment