Tuesday, March 4, 2025

Excerpt of a minister's letter to Abel Servien, dated January 4/14 (New Style), 1645

Source:

Negociations secretes touchant la paix de Munster et d'Osnabrug, volume 2, part 2, page 18, published by Jean Neaulme, 1725


Mémoires concernant Christine, volume 1, page 106 and footnote (3), Johan Arckenholtz, 1751


The letter excerpt:

MONSIEUR,
... Vous voulez bien que je vous fasse une remarque sur ce que vous a dit le Sieur Oxenstiern, que pour ôter à son Collégue l'autorité de résoudre seul des affaires publiques, il avoit voulu, sous quelque prétexte emprunté, prendre occasion de vous visiter pour en conferer avec vous & de suite entrer bien avant en matiere, que je m'aperçois que l'union n'est pas si étroitement établie entr'eux qu'ils essaïent de publier, & la division vient de plus haut, & de celle qui est entre les Regens de Suede, dont l'Autorité à présent étouffée par la Majorité de leur Reine, donnera sujet à quelque nouveauté en la Cour. Monsieur Salvius, qui y est en crédit soutenu du Grand Maitre & du Grand Marêchal, essaye de faire comprendre que quand cette Couronne seroit privée du Chancelier, elle ne laisseroit de subsister, & peu après ceux-là & celui-ci essaïeront de prendre la part dans les affaires dont l'autre les avoit privez. Je vous en donne cet avis, afin qu'avançant avec eux les affaires générales, vous essayiez de pénétrer si ceux que j'ai sont bien fondez, & que vous ménagiez ces gens-là en sorte que, quand ils seront de retour auprès de leur Reine, la France puisse esperer qu'ils en épouseront les Interêts. ...

With modernised spelling:

Monsieur,
... Vous voulez bien que je vous fasse une remarque sur ce que vous a dit le sieur Oxenstiern, que, pour ôter à son collègue l'autorité de résoudre seul des affaires publiques, il avait voulu, sous quelque prétexte emprunté, prendre occasion de vous visiter pour en conférer avec vous et de suite entrer bien avant en matière; que je m'aperçois que l'union n'est pas si étroitement établie entre eux qu'ils essaient de publier, et la division vient de plus haut, et de celle qui est entre les régents de Suède, dont l'autorité, à présent étouffée par la majorité de leur reine, donnera sujet à quelque nouveauté en la cour.

Monsieur Salvius, qui y est en crédit soutenu du grand maître et du grand maréchal, essaie de faire comprendre que, quand cette Couronne serait privée du chancelier, elle ne laisserait de subsister, et peu après ceux-là et celui-ci essaieront de prendre la part dans les affaires dont l'autre les avait privés.

Je vous en donne cet avis afin qu'avançant avec eux les affaires générales, vous essayiez de pénétrer si ceux que j'ai sont bien fondés, et que vous ménagiez ces gens-là en sorte que, quand ils seront de retour auprès de leur reine, la France puisse espérer qu'ils en épouseront les intérêts. ...

Swedish translation (my own):

Monsieur,
... Ni vill att jag skall göra en anmärkning till Er om vad herr Oxenstierna sagt Er, att han, för att från sin kollega undanta befogenheten att ensam lösa allmänna angelägenheter, hade velat, under någon lånad förevändning, ta tillfället i akt att besöka Er för att konferera med Er och genast gå in i saken i god tid; att jag uppfattar att förbundet inte är så nära etablerat dem emellan som de försöker publicera, och splittringen kommer från högre upp, och från den som är mellan Sveriges förmyndare, vilkas auktoritet, nu kvävd av majoriteten av deras drottning, kommer att ge upphov till någon nyhet vid hovet.

Herr Salvius, som är i stormästarens och Riksmarskalkens varaktiga kredit, försöker få det att förstå att, om denna Krona berövades kanslern, skulle den inte upphöra att subsistera, och kort därefter skulle de och den senare försöka ta den del i de angelägenheter som den andre hade berövat dem.

Jag ger Er detta råd så att Ni, medan Ni driver allmänna angelägenheter med dem, kan försöka förstå om de jag har är välgrundade, och att Ni kan skona dessa människor så att Frankrike, när de återvänder till sin drottning, kan hoppas att de kommer att gynna hennes intressen. ...

English translation (my own):

Monsieur,
... You want me to make a remark to you on what Lord Oxenstierna has told you, that, in order to remove from his colleague the authority to resolve public affairs alone, he had wanted, under some borrowed pretext, to take the opportunity to visit you so as to confer with you and immediately enter into the matter well in advance; that I perceive that the union is not so closely established between them as they try to publish, and the division comes from higher up, and from that which is between the regents of Sweden, whose authority, now stifled by the majority of their Queen, will give rise to some novelty at court.

Lord Salvius, who is in the sustained credit of the Grand Master and the Grand Marshal, tries to make it understood that, if this Crown were deprived of the Chancellor, it would not cease to subsist, and shortly afterwards they and the latter would try to take the part in the affairs of which the other had deprived them.

I give you this advice so that, while advancing general affairs with them, you may try to understand whether those I have are well founded, and that you may spare these people so that, when they return to their Queen, France may hope that they will espouse her interests. ...


Above: Kristina.


Above: Johan Oxenstierna.


Above: Johan Adler Salvius.


Above: Abel Servien.

No comments:

Post a Comment