Source:
Riksarkivet, page 171 in S 68; Biographica; Riksarkivets ämnessamlingar. Personhistoria
The letter (copy):
Christina medh Gudz nåde Sweriges, Göthes och Wendes VthKårade Drottningh och Arffurstinna, Storfurstinna till Finlandh, Hertiginna Vthj Estland och Carelen, Fröken öfwer Jngermanlandh.
Wår wänlige helsan, sampt Hwadh mehra gott Wij förmå medh Gudh alzmechtigh tillförende. Högborne Fürstinna Elskelige kära Fräncka; Wij förhålle Eders Kärl:t wänligen icke, att effter som emellan Wår tro Tiänare och CammarHerre, Oß Elskeligh Wälborne Erich Sparre, FrijHerre till Cronebårgh, Herre till Dåderön och Vlfzsåsa och Wår CammarJungfrw, Wälborne Jungfrw Barbro Flemmingh till Nornääs och Willnääs, så och Wår tro tienare och Öfwerste Lieutenant Vnder Wårt Östgöthe Jnfanterij Edel och Wälbördigh Antonius Von Stänberg till Boda och Wår HoffJungfrw Edel och Wälbördigh Jungfrw Catharina Ribbingh till Hästerÿdh, är igenom Gudz nådige försyhn och bem:te Personers slächt och Förwanters Ja och samtyckie ett lofligit Echtenskap belefwat och slutit. Så aldenstund Wij af särdeles gunst och nåde Hafwe belefwat och ärne deras Bröllops Högtijdh här på Wårt Residens Slott Stockholm nästKommande den [...] Martij att hålla och celebrera; Hwarföre såsom Wij då widh den tijdh gärna sij och åstunde E:s Kärl:ts närwarelse; Altså begäre Wij wänligen, att E. K:t sigh på föreskrefne tijdh och dagh här inställa wille, föreskrefne Adelige Personers bröllops Höghtijdh att bijwåna, Hedra och bepryda. Der Vthinnan gör E. K:t icke allenast det Oß länder till nådigt behagh; Vthan och dem till ähra och heder: Och befale E. K:t j Gudz mildrijke beskydd wänligen. Aff Stockholm den [...] Februarij A:o 1650.
With modernised spelling:
Kristina, med Guds nåde Sveriges, Götes och Vendes utkorade Drottning och Arvfurstinna, Storfurstinna till Finland, Hertiginna uti Estland och Karelen, Fröken över Ingermanland.
Vår vänliga hälsan samt vad mera gott Vi förmå med Gud Allsmäktig tillförne.
Högborna Furstinna,
Älskliga Kära Fränka,
Vi förhålle Eders Kärlighet vänligen icke att eftersom emellan Vår tro tjänare och kammarherre, Oss älsklig välborne Erik Sparre, friherre till Kronoborg, herre till Dåderön och Ulvåsa och Vår kammarjungfru, välborna jungfru Barbro Fleming till Norrnäs och Villnäs, så ock Vår tro tjänare och överstelöjtnant under Vårt Östgöta infanteri, ädel och välbördig Antonius von Steinberg till Boda, och Vår hovjungfru, ädel och välbördig jungfru Catharina Ribbing till Hästeryd, är igenom Guds nådiga försyn och bemälte personers släkt och förvanters ja och samtycke ett lovligt äktenskap belevat och slutet, så alldenstund Vi av särdeles gunst och nåde have belevat och ärne deras bröllopshögtid här på Vårt residensslott Stockholm nästkommande den [...] martii att hålla och celebrera.
Varföre, såsom Vi då vid den tid gärna se och åstunde Eders Kärlighets närvarelse, alltså begäre Vi vänligen att Eders Kärlighet sig på föreskrivna tid och dag här inställa ville, föreskrivna adliga personers bröllopshögtid att bivåna, hedra och bepryda. Däruthinnan gör[e] Eders Kärlighet icke allenast det Oss länder till nådigt behag, utan ock dem till ära och heder. Och befalle Eders Kärlighet i Guds mildrika beskydd vänligen. Av Stockholm, den [...] februari anno 1650.
French translation (my own):
Christine, par la grâce de Dieu, élue reine et princesse héréditaire des Suédois, des Goths et des Vandales, grande princesse de Finlande, duchesse d'Estonie et de Carélie et demoiselle d'Ingrie.
Nos salutations amicales ainsi que tout le bien que Nous pouvons faire de plus auprès de Dieu Tout-Puissant.
Bien née princesse,
Notre très chère cousine,
Nous ne vous cachons pas amicablement de Votre Dilection que parce qu'entre Notre féal serviteur et chambellan, Notre bien-aimé et bien né Eric Sparre, baron de Cronoberg, seigneur de Dåderö et Ulvåsa, et Notre femme de chambre, la bien née Barbro Fleming de Norrnäs et Villnäs, ainsi qu'entre Notre féal serviteur et lieutenant-colonel sous Notre infanterie d'Östgöta, le noble et bien né Antoine de Steinberg de Boda, et Notre demoiselle de cour, la noble et bien née Catharine Ribbing de Hästeryd, par la gracieuse providence de Dieu et le consentement des parents et des proches desdites personnes, un mariage légitime a été autorisé et conclu, ainsi depuis lors, par faveur et grâce spéciales, Nous avons autorisé et avons l'intention de tenir et de célébrer leur cérémonie de mariage ici dans Notre château de résidence de Stockholm le prochain mars [...].
Comme Nous aimerions bien vous voir et désirons la présence de Votre Dilection à ce moment-là, Nous vous prions amicablement de bien vouloir vous installer ici à l'heure et au jour prescrits pour assister, honorer et orner la cérémonie de mariage de ces nobles personnes. Ce faisant, vous ferez ce qui contribuera non seulement à Notre gracieux plaisir, mais aussi à leur honneur. Et Nous vous recommandons amicalement à la protection bienveillante de Dieu. De Stockholm, le [...] février 1650.
English translation (my own):
Kristina, by the grace of God, elected Queen and Hereditary Princess of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia and Karelia, and Lady of Ingria.
Our friendly greeting as well as what more good We can do with God Almighty.
High-Born Princess,
Our dearly beloved Cousin,
We amicably do not withhold from Your Lovingness that because between Our faithful servant and chamberlain, Our well-beloved and well-born Erik Sparre, Baron of Kronoberg, Lord of Dåderö and Ulvåsa, and Our chambermaid, the well-born maiden Barbro Fleming of Norrnäs and Villnäs, as also between Our faithful servant and lieutenant colonel under Our Östgöta infantry, the noble and well-born Anton von Steinberg of Boda, and Our court maiden, the noble and well-born Catharina Ribbing of Hästeryd, by God's gracious providence and the consent of the relatives and relatives of the persons mentioned, a lawful marriage has been allowed and concluded, so since then, out of special favour and grace, We have allowed and intend to hold and celebrate their wedding ceremony here at Our castle of residence Stockholm on the coming March [...].
Because at that time We would gladly see and desire Your Lovingness's presence, We therefore amicably request that you want to install yourself here at the prescribed time and day to witness, honour and adorn the wedding ceremony of the said noble persons. In so doing, you would thereby do what contributes to not only Our gracious pleasure, but also to their honour. And We amicably commend you to God's kind protection. From Stockholm, February [...], 1650.
Above: Kristina.
Above: Marie Euphrosyne.
No comments:
Post a Comment