Friday, March 28, 2025

Kristina's letter of full power for Mikael Bartsch to be inspector of masonry on Öland, dated March 28/April 7 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 223 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre hermedh witterligen, Att aldenstundh Wij een Capabel och dugeligh Person för nödigen erachte, dhen dher opsicht hafwer, att Wår Jntention medh Ölandsche Steenen och hwarvthaf Wår Skattmestare och General Gouverneur af Oß till nöije är informerat worden, måtte till Wår bettre nÿtta, wederbörligen i werket stellas och obtineras, Hwarförre hafwe Wij till Jnspector dervthöfwer, welat Constituera och förordna, efftersåsom Wij i krafft af detta Wårt öpne bref förordne och Constituere Erlige och wälförståndige Michel Bartsch, och skall Han fördhenskuld först och för alltingh wara Oß een huldh, trogen och rättrådigh tiänare, Wårt gagn och besta altidh trooligen sökia, Men skada och förderf, dher Han sådant förnimmer wara å ferdhe, i tidh optäckia och tillkenna gifwa, sampt så mÿkit i Hans förmågo ståår, hielpa förhindra och afwärria, J sÿnnerheet skall Han Sigh på deth högste ombeflita och wårdha låtha, att all Steenen på ölandh, som anten på förre Åhrens restantier eller vthi afslagh på böndernes Åhrlige Ränta vpburrin blifwer, må effter dhen Order och skick warde förfärdigat, och tillwerkat, som dhensamma så i Hollandh som annorstedhes till Wår Högste nÿtta kan blifwa såldt och förÿttrat, hafwandes noga acht och opsicht dervppå, att förmedelst dethsamma Steen elliest vthan fazon och dugligheet till efwentÿrs tillpÿntas, deth sådant wederbörligen må remedieras, och icke lända Wår Jntention medh dhenna Steenhandell till præiudice och förfångh, till hwilken ända, och detta så mÿkit förr att nå, Så skall Honom Bartsch icke allenast Sielf åliggia wederböranderne att tillhålla, sådan Steen att anferdiga, som framför annan wäl afgängse och begärligen är, vthan befallningsMännerne skohle iämbwäl obligerat wara, herom behörigh information att taga, på deth Allmogen ingen odugligh Steen tillåthes lefwerera, och såledhes alle Hindringar förebÿggias, som detta Wårt vpsååth medh Steenwerkets wederbörlige i gångh bringande, kunne wara nadeeligen och till skada, Rättandes Sigh i deth öfrige effter dhen befallningh och Jnstruction som Honom öfwer detta werkets tiänlige oprätthållande, medh Wår Skattmestare och General Gouverneurs Consens och gåttfinnande af Landzhöfdingen H. Johan Philip SilfwerCrona gifwen och medhdeelt wardher, efftersåsom Wij, sedhan detta werket een gångh är bracht vthi dhes ståndh och esse, Oß behaga låtha, dher Han SilfwerCrona i regard af Wårt besta, tilldrägeligen pröfwadhe, Honom Bartsch vthi Wår tienst anten på Ölandh, eller vthi Hollandh att bruka. Och på deth Han Michell bartsch dhenna af Oß Honom ombetrodde tiänst desto bettre må förwallta och förrestå kunna, tÿ bestå Wij Honom till Åhrligh Löhn och Gagie Twåhundra Rikzdahler, af Wåre Medhell att bekomma och vpbära, hwilke dher vthur bem:te Steenhandell vpburne och löste wardhe: Hereffter, alle som detta angår hafwe Sigh att effterrätta, Efftersåsom Wij i sÿnnerheet wederböranderne Nådeligen anbefalle, Honom Michel Bartsch för dhen Personen att erkenna, hwilken Wij Jnspectionen aff dhenna Steenhandell Nådigst Committerat och vpdragit hafwe, och såledhes Hans Order att effterlefwa, som Han medh Wår Skattmestares och General Gouverneurs och Landzhöfdinges Consens och gåttfinnande till Wår tienst befrämielse vthgifwandes wardher. Till ÿttermehra wisso, hafwe Wij detta egenhändigen vnderskrifwit, och medh Wårt Kongl. Secret bekräfftat. Datum Norköping den 28. Martij A:o 1661 ./.
Christina Alexandra
J: Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre härmed veterligen att alldenstund Vi en kapabel och duglig person för nödigen erakte, den där uppsikt haver att Vår intention med ölandska stenen och varutav Vår skattmästare och generalguvernör av Oss till nöje är informerad vorden måtte till Vår bättre nytta vederbörligen i verket ställas och obtineras, varföre have Vi till inspektör därutöver velat konstituera och förordna, eftersåsom Vi i kraft av detta Vårt öppna brev förordne och konstituere ärlige och välförståndige Mikael Bartsch, och skall han fördenskull först och före allting vara Oss en huld, trogen och rättrådig tjänare; Vårt gagn och bästa alltid troligen söka; men, skada och fördärv där han sådant förnimmer vara å färde i tid upptäcka och tillkännagiva, samt så mycket i hans förmågo står hjälpa, förhindra och avvärja.

I synnerhet skall han sig på det högsta ombeflita och vårda låta att all stenen på Öland som anten på förra årens restantier eller uti avslag på böndernas årliga ränta uppburen bliver må efter den order och skick varda förfärdigad och tillverkad som densamma så i Holland som annorstädes till Vår högsta nytta kan bliva såld och föryttrad, havandes noga akt och uppsikt däruppå att förmedelst detsamma sten eljest utan fason och duglighet till äventyrs tillpyntas det sådant vederbörligen må remedieras och icke lända Vår intention med denna stenhandel till prejudis och förfång, till vilken ända och detta så mycket för att nå, så skall honom Bartsch icke allenast själv åligga vederböranderna att tillhålla, sådan sten att anfärdiga som framför annan väl avgängse och begärligen är, utan befallningsmännerna skola jämväl obligerade vara härom behörig information att taga, på det allmogen ingen oduglig sten tillåtes leverera och således alla hindringar förebyggas som detta Vårt uppsåt med stenverkets vederbörliga igångbringande kunna vara na[ck]deligen och till skada, rättandes sig i det övriga efter den befallning och instruktion som honom över detta verkets tjänliga upprätthållande med Vår skattmästare och generalguvernörs konsens och gottfinnande av landshövdingen herr Johan Philip Silfvercrona given och meddelt varder; eftersåsom Vi, sedan detta verket en gång är bragt uti dess stånd och esse, Oss behaga låte där han Silfvercrona i regard av Vårt bästa tilldrägligen prövade honom Bartsch uti Vår tjänst anten på Öland eller uti Holland att bruka.

Och på det han Mikael Bartsch denna av Oss honom ombetrodda tjänst desto bättre må förvalta och förestå kunna, ty bestå Vi honom till årlig lön och gage tvåhundra riksdaler av Våra medel att bekomma och uppbära, vilka därutur bemälte stenhandel uppburna och lösta varda.

Härefter alla som detta angår have sig att efterrätta, eftersåsom Vi i synnerhet vederböranderna nådeligen anbefalle honom Mikael Bartsch för den personen att erkänna, vilken Vi inspektionen av denna stenhandel nådigst kommitterat och uppdragit have och således hans order att efterleva, som han med Vår skattmästares och generalguvernörs och landshövdinges konsens och gottfinnande till Vår tjänsts befrämjelse utgivandes varder. Till yttermera visso have Vi detta egenhändigen underskrivit och med Vårt Kungliga Sekret bekräftat. Datum Norrköping, den 28 martii anno 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente que, considérant que Nous avons jugé nécessaire qu'une personne capable et compétente qui aurait la supervision de Notre intention avec les pierres d'Ölande et dont Notre trésorier et gouverneur général Nous a informés à Notre guise soit dûment installée et obtenue pour Notre meilleur bénéfice, Nous avons donc souhaité constituer et nommer comme inspecteur de celle-ci, comme Nous constituons et nommons par le pouvoir de cette Notre lettre ouverte l'honnête et sensé Michael Bartsch, et il sera donc avant tout un serviteur honorable, fidèle et droit pour Nous; cherchera toujours Notre avantage et Notre meilleur; découvrira les dommages, préjudices et destructions s'il en perçoit et les annoncera à temps, et y remédiera, les empêchera et les prévenira, au mieux de ses capacités.

En particulier, il veillera avec le plus grand soin à ce que toutes les pierres d'Ölande, qui proviennent soit des arriérés des années précédentes, soit du refus de l'intérêt annuel des paysans, soient préparées et fabriquées selon l'ordre et l'état dans lesquels elles peuvent être vendues et écoulées en Hollande et ailleurs pour Notre plus grand bénéfice, en veillant avec soin et surveillance à ce que, au moyen des mêmes pierres, peut-être autrement sans forme et sans convenance, celles-ci puissent être dûment réparées et ne soient pas préjudiciables et désavantageuses à Notre intention avec ce commerce de pierres, à cette fin et afin d'y parvenir d'autant mieux, Bartsch sera non seulement obligé de fournir lui-même les personnes concernées pour préparer telles pierres qui soient avant tout bien adaptées et désirables, mais les commandants seront également obligés de prendre des informations appropriées à ce sujet, sur la base commune qu'aucune pierre inadaptée ne soit autorisée à être livrée et ainsi tous les obstacles soient évités, qui pourraient être préjudiciables à notre intention avec la mise en service appropriée des travaux de pierre, se conformant pour le reste à l'ordre et aux instructions qui lui ont été donnés et communiqués concernant le maintien digne de cet ouvrage avec le consentement et la discrétion de Notre trésorier et gouverneur général par le gouverneur M. Jean-Philippe Silfvercrona; car Nous, une fois que cet ouvrage aura été amené dans son état et son essence, Nous Nous laisserons contenter si Silfvercrona, en considération de Nos meilleurs intérêts, teste adéquatement l'utilisation de Bartsch dans Notre service soit à Ölande, soit en Hollande.

Et afin que Michael Bartsch puisse mieux diriger et surveiller ce service que Nous lui avons confié, nous lui fournirons donc un salaire annuel et une allocation de deux cents riksdalers prélevés sur Nos fonds, qu'il pourra obtenir et percevoir, qui seront ensuite collectés et payés par le commerce de pierre.

Que tous ceux qui sont concernés par ce qui précède se conforment à ce qui précède, car Nous recommandons gracieusement Michael Bartsch, en particulier aux personnes en position d'autorité, comme la personne à reconnaître, que Nous avons gracieusement chargée et chargée d'inspecter ce commerce de pierres et de se conformer ainsi à son ordre, qu'il a émis, avec le consentement et la discrétion de Notre trésorier, gouverneur général et gouverneurs, pour l'avancement de Notre service. En foi de quoi, Nous avons signé ceci de Notre propre main et l'avons confirmé avec Notre Sceau Royal. Donné à Norrköping, le 28 mars 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We hereby make known that, whereas We have deemed it necessary that a capable and competent person who would have the supervision over Our intention with the stones on Öland and which Our treasurer and governor general has informed Us of to Our pleasure should be duly installed and obtained for Our better benefit, We have therefore wished to constitute and appoint as inspector thereof, as We by the power of this Our open letter do constitute and appoint the honest and sensible Mikael Bartsch, and he shall therefore first and foremost be an honourable, faithful and upright servant to Us; shall always seek Our benefit and best; discover harm, damage and destruction if he perceives such to be going on and to announce it in time, and to remedy, prevent and ward it off, to the best of his ability.

In particular, he shall take the utmost care and concern that all the stones on Öland which are either raised from previous years' arrears or in refusal of the peasants' annual interest may be prepared and manufactured according to the order and condition in which the same can be sold and disposed of both in Holland and elsewhere to Our highest benefit, having careful attention and supervision that, by means of the same stones perhaps otherwise without form and suitability, such may be duly remedied and not be prejudicial and disadvantageous to our intention with this stone trade, to which end and so as to achieve this all the better, so Bartsch shall not only be obliged himself to provide the persons concerned to prepare such stones that are above all well-suited and desirable, but the commanders shall also be obliged to take appropriate information about this, on the common ground that no unsuitable stone be allowed to be delivered and thus all obstacles be prevented, which could be detrimental to this our intention with the proper commissioning of the stoneworks, complying for the rest with the command and instruction that has been given and communicated to him concerning the worthy maintenance of this work with the consent and discretion of Our treasurer and governor general by the governor Mr. Johan Philip Silfvercrona; for We, after this work has once been brought into its condition and essence, will let Ourself be pleased if Silfvercrona, in consideration of Our best interests, adequately tested using Bartsch in Our service either on Öland or in Holland.

And so that Mikael Bartsch may be able to manage and supervise this service entrusted to him by Us all the better, We will therefore provide him with an annual salary and allowance of two hundred riksdalers from Our funds for him to obtain and collect, which will then be collected and paid for by the stone trade.

May all who are herein concerned comply herewith, as We graciously recommend him Mikael Bartsch, particularly to the persons in authority, as the person to recognise, whom We have graciously committed and commissioned to inspect this stone trade and to thus comply with his order, which he, with the consent and discretion of Our treasurer and governor general and governors, has issued for the advancement of Our service. For further assurance, We have signed this with Our own hand and confirmed it with Our Royal Seal. Given at Norrköping, March 28, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment