Friday, March 28, 2025

Kristina's letter for King Karl XI, concerning the county of Poel, dated April 4/14 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 227 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Stoormächtigste Konungh
Elskelige Käre Her Sonn.
Eders Kongl. Maij:t kan Jagh hermedh eij oförmällt låtha, hurulunda Jagh har gifwit Min General Gouverneur Wälborne Her Sevedh Bååt i Commission, att å Mine wegnar igenkalla och vthi possession taga låtha Amptet Pöhl i Meklenborgh belegit, hwilket Ampt Jagh elliest hertills har låthit Grefwe Steenberger, såsom ett Hÿpotec besittia, gifwandes Jagh Wälbem:te Min General Gouverneur i lika måtto order, att af Mine Öselske Jntrader Åhrligen till bem:te Grefwe Steenberger bethala FämtonHundra dahler Silfwermÿnt, in till dhes Han, för Honom af migh förskrefne Capital Summa, fullkombligen är worden förnögd och Contenterat. Ehuruwäl Jagh nu wisserligen förmodhar Eders Kongl. Maij:t icke skohla befinna dhenna Min förordning wara något obilligen, och alltså låta Min General Gouverneur så hervthinnan, som hwar Han elliest omträngia kan, Eders Kongl. Maij:ts werkelige assistence åthniuta, Så kan Jagh ändoch eij angå Eders Kongl. Maij:t witterligen att giöra, migh wara kommen i förfahrenheet, som skulle af Eders Kongl. Maij:t Majoren Hillebrandt hafwa bekommit i bem:te Ampt Pöhl immission bref, deth att possidera och nÿttia, intill dhes Han för dhen prætension förnögd wore, medh hwilken Grefwe Steenberger Honom är förbunden och Obligerat worden: Och såsom Jagh herigenom intet sÿnnes kunna nå dhen Jntention, som om bem:te Godz af migh tillförende giordt är, Hwarförre och i fall dhen af bem:te Major Hilldebrandh obtineradhe immission, icke så wida skulle kunna på tillbakars, att Han på ett slicht sätt ändteligen böör nå Sin bethalningh, Så förmodher Jagh wisserligen såsom och Kärligen bedher, Eders Kongl. Maij:t tillfredz wara, deth till Honom förbem:te 1500 D:r Sölfwermÿnt af Öselske Jntraderne Åhrligen bethalas, och att å Mine wegnar Min General Gouverneur oquald må träda i possession af bem:te Ampt Pöhl, deth att låtha häfda effter dhen disposition Jagh heröfwer giordt hafwer. Eders Kongl. Maij:t finnas Jagh till all behageligh wänskaps bewisande gerna igen till willies, efftersåsom Jagh och i detta fallet att blifwa willfahrat migh icke allenast fasteligen försäkrar, vthan ochså derförre som elliest altidh förblifwandes wardher
Eders Kongl. Maij:ts
Affectionerade Moder
Christina Alexandra
Norköping den 4.
Aprill A:o 1661 ./.
J: Stropp

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Älsklige käre Herr Son,
Eders Kungliga Majestät kan jag härmed ej oförmält låta hurulunda jag har givit min generalguvernör, välborne herr Seved Bååth, i kommission att å mina vägnar igenkalla och uti possession taga låta amtet Poel i Mecklenburg beläget, vilket amt jag eljest härtills har låtit greve Steinberger såsom ett hypotek besitta, givandes jag välbemälte min generalguvernör i lika måtto order att av mina öselska intrader årligen till bemälte greve Steinberger betala femtonhundra daler silvermynt intill dess han för honom av mig förskrivna kapitalsumma fullkomligen är vorden förnöjd och kontenterad.

Ehuruväl jag nu visserligen förmodar Eders Kungliga Majestät icke skulle befinna denna min förordning vara något obilligen och alltså låta min generalguvernör så härutinnan som var han eljest omtränga kan Eders Kungliga Majestäts verkliga assistens åtnjuta, så kan jag ändock ej angå Eders Kungliga Majestät veterligen att göra, mig vara kommen i förfarenhet som skulle av Eders Kungliga Majestät majoren Hildebrand hava bekommit i bemälte amt Poel immissionbrev, det att possedera och nyttja intill dess han för den pretension förnöjd vore, med vilken greve Steinberger honom är förbunden och obligerad vorden.

Och såsom jag härigenom inte synes kunna nå den intention som om bemälte gods av mig tillförne gjord är, varföre ock i fall den av bemälte major Hildebrand obtinerade immission icke så vida skulle kunna på tillbakars att han på ett slikt sätt äntligen bör nå sin betalning, så förmodar jag visserligen såsom ock kärligen beder Eders Kungliga Majestät tillfreds vara det till honom förbemälte 1,500 daler silvermynt av öselska intraderna årligen betalas och att å mina vägnar min generalguvernör okvald må träda i possession av bemälte amt Poel, det att låta hävda efter den disposition jag häröver gjort haver.

Eders Kungliga Majestät finnes jag till all behaglig vänskaps bevisande gärna igen till viljes, eftersåsom jag ock i detta fallet att bliva villfarad mig icke allenast fasteligen försäkrar, utan också därföre som eljest alltid förblivandes varder
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade Moder
Kristina Alexandra.
Norrköping, den 4 april anno 1661.
J. Stropp.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
Je ne puis par la présente passer sous silence devant Votre Majesté Royale que j'ai donné à mon gouverneur général, le bien-né seigneur Seved Bååth, commission de rappeler et de prendre possession en mon nom du comté de Pœl dans le Mecklembourg, comté que j'ai par ailleurs laissé posséder au comte Steinberg à titre d'hypothèque, je donne à mon dit gouverneur général un ordre égal de payer annuellement quinze cents dalers de pièces d'argent de mes revenus sur Ösel au dit comte Steinberg jusqu'à ce qu'il soit complètement satisfait et content de la somme en capital que j'ai prescrite pour lui.

Bien que je présume maintenant certainement que Votre Majesté Royale ne trouverait pas ce mon décret du tout déraisonnable et permettrait donc à mon gouverneur général de bénéficier de l'assistance réelle de Votre Majesté Royale aussi longtemps qu'il le souhaite, je ne peux néanmoins m'empêcher de faire savoir à Votre Majesté Royale que j'ai découvert que le major Hildebrand aurait reçu de Votre Majesté Royale la lettre d'autorisation dans ledit comté de Pœl, pour le posséder et l'utiliser jusqu'à ce qu'il soit satisfait de la prétention par laquelle le comte Steinberg est lié et obligé envers lui.

Et comme je ne semble pas pouvoir réaliser l'intention que j'ai formulée auparavant sur lesdits domaines, et donc aussi dans le cas où l'immission obtenue par ledit major Hildebrand ne pourrait pas être si ancienne qu'il devrait finalement obtenir son paiement de cette manière, je suppose certainement, comme je le demande aussi affectueusement, que Votre Majesté Royale serait satisfaite que lesdits 1 500 dalers de pièces d'argent du revenu d'Ösel lui soient payés annuellement et qu'en mon nom mon gouverneur général puisse entrer sans entrave en possession dudit comté de Pœl, pour le faire réclamer selon la disposition que j'ai prise à cet égard.

J'accorde volontiers toutes les preuves de mon amitié à Votre Majesté Royale, car je m'assure aussi fermement que non seulement je serai satisfaite dans ce cas, mais aussi que je resterai toujours
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée Mère
Christine Alexandra.
Norrköping, le 4 avril 1661.
J. Stropp.

English translation (my own):

Most Powerful King,
My dearly beloved Lord Son,
I hereby cannot herewith leave it unsaid to Your Royal Majesty how I have given my governor general, the well-born Lord Seved Bååth, a commission to recall and take possession of the county of Poel in Mecklenburg on my behalf, the which county I have otherwise let Count Steinberg possess as a mortgage, I giving my said governor general an equal order to annually pay fifteen hundred dalers of silver coins from my revenues on Ösel to the aforesaid Count Steinberg until he has been completely satisfied and contented with the capital sum prescribed by me for him.

Although I now certainly presume that Your Royal Majesty would not find this my decree to be at all unreasonable and would therefore allow my governor general to enjoy Your Royal Majesty's real assistance as long as he otherwise wishes, I still cannot avoid making it known to Your Royal Majesty that I have come to the discovery that Major Hildebrand would have received from Your Royal Majesty the letter of authorisation in the said county of Poel, to possess and use it until he was satisfied with the pretension by which Count Steinberg is bound and obligated to him.

And as I do not seem to be able to achieve the intention made by me before on the the said estates, and therefore also in the event that the immission obtained by the said Major Hildebrand could not be so far back that he should finally achieve his payment in such a way, I certainly assume, as I also lovingly request, that Your Royal Majesty would be satisfied that the said 1,500 dalers of silver coins of the income from Ösel be paid to him annually and that on my behalf my governor general may enter unhindered into possession of the said county of Poel, to have it claimed according to the disposition I have made in this regard.

I gladly grant all proof of my friendship to Your Royal Majesty, as I also not only firmly assure myself that I will be gratified in this case, but also that I will always remain
Your Royal Majesty's
affectionate Mother
Kristina Alexandra.
Norrköping, April 4, 1661.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI.

Notes: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her son in order to make him her heir, the boy inherited that title upon his father's death.

Poel is an island in the Baltic Sea, now in the German state of Mecklenburg-Vorpommern.

Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.

No comments:

Post a Comment