Source:
Riksarkivet, images 70 to 71/pages 404 to 405 in Augusti 1649; Riksregistraturet
The letter:
Christina etc. etc.
Wår ÿnnest etc. Wij Hafwe beKommit Edher skrifwelße, H: LandzHöffdingh Gustaff Bonde, aff den 5. huius, och dher uthur förnummit, Hwadh J Edher förfråga om Wår Ellskelige K: Frumodhers och H: K:tz Staatz VnderHållande där j NÿKöping, enKannerligen om J icke till Höö och Haffres etc. opKiöpan- och betahlande må mesnagera och anwända Vthskrifningz Pänningarne, som dher j Sudhermanlandh fullne äre. Till nådigt swahr, twifle Wij intet, dhet J iu wähl Kunne Edher påminna, att Högbe:te H: K:t förer och försörrier sin Egen Staat, Och Hafwer fördenskull inthet wår meningh warit, att J för Wåre och Chronones medell sådanne Requisiter skulle OppHandla; Vthan allenast weelat, som Wij och Edher Här medh befaller, att J drage försårgh dhet alle sådanne Pertzeler, samme Högstbe:te H: K:t til sin Staatz VnderHållande på dhen orthen beHöfwer, må wara till rådha och beredskap, när H: K:t dijt Lÿkeligen anländer, att H: Kärl:t sådant för reeda pänningar må Hafwa till fång, och icke finna dher på något manquement. Hwilket J Låte Eder wara till nådigh effterrättelße. Befall. etc. etc.
With modernised spelling:
Kristina, etc., etc.
Vår ynnest, etc. Vi have bekommit Eder skrivelse, herr landshövding Gustaf Bonde, av den 5 hujus, och därutur förnummit vad I Eder förfråga om Vår älskliga kära Frumoders och Hennes Kärlighets stats underhållande där i Nyköping, enkannerligen om I icke till hö och havres, etc., uppköpan- och betalande må menagera och använda utskrivningspenningarna som där i Södermanland fullna äro.
Till nådigt svar tvivle Vi inte det I ju väl kunna Eder påminna att högbemälte Hennes Kärlighet för och försörjer sin egen stat och hava fördenskull inte Vår mening varit att I för Våra och Kronones medel sådana rekvisiter skulle upphandla, utan allenast velat, som Vi ock Eder härmed befaller, att I drage försorg det alla sådana persedlar samma högstbemälte Hennes Kärlighet till sin stats underhållande på den orten behöver må vara till råda och beredskap när Hennes Kärlighet dit lyckligen anländer, att Hennes Kärlighet sådant för reda penningar må hava till fång och icke finna därpå något mankemang; vilket I låte Eder vara till nådig efterrättelse. Befall[andes], etc. etc.
French translation (my own):
Christine, etc., etc.
Notre faveur, etc. Nous avons bien reçu votre lettre, Monsieur le gouverneur Gustave Bonde, du 5 du courant, et Nous avons appris ce que vous demandez concernant l'entretien de Notre très chère Mère et de l'état de Sa Dilection à Nyköping, particulièrement si vous pouvez gérer et utiliser l'argent de la décharge qui se trouve à Sudermanie pour l'achat et le paiement du foin et de l'avoine, etc.
Pour une réponse gracieuse, Nous ne doutons pas que vous vous souveniez bien que Sa Dilection soutient et pourvoit aux besoins de son état. Par conséquent, Notre intention n'était pas que vous vous procuriez ces nécessités avec Nos fonds et ceux de la Couronne. Nous avons simplement souhaité, comme Nous vous l'ordonnons également par la présente, que vous preniez soin que tous les articles dont Sa Dilection a besoin pour l'entretien de son état soient disponibles et prêts à son arrivée, afin qu'elle puisse disposer de cet argent et ne pas en manquer; que ceci vous soit utile. Nous vous recommandons, etc., etc.
English translation (my own):
Kristina, etc., etc.
Our favour, etc. We have received your letter, Lord Governor Gustaf Bonde, of the 5th of this month, and from it We have learned what you ask about the maintenance of Our dearly beloved Lady Mother and Her Lovingness's state there in Nyköping, particularly whether you may not manage and use the discharge money that is there in Södermanland for the purchase and payment of hay and oats, etc.
For a gracious answer, We do not doubt that you can well remember that Her Lovingness supports and provides for her own state, and therefore it has not been Our intention that you should procure such requisites with Our and the Crown's funds, but we have only wanted, as We also hereby command you, that you take care that all such items which Her Lovingness needs for the maintenance of her state in that place may be available and ready when she happily arrives there, so that Her Lovingness may have such ready money at her disposal and not find any lack of it; the which may you allow to be of gracious information to you. We commend you, etc. etc.
Above: Kristina.
Above: Maria Eleonora.
Above: Gustaf Bonde.
No comments:
Post a Comment