Saturday, March 29, 2025

Kristina's open letter for Johan Skytte's widow Maria Näf, dated June 28/July 8 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, image 496/page 1107 in April-Juni 1645; Riksregistraturet


The letter:

Wij Christina etc. Göre Wetterliget, att Wij Hafwe af gunst och nåde, så och för Huldh, trogen och Långligh tiänst som framledne Her Johan Skÿtte, Hwilkens lijkz begrafningh Wij nu Här bijwistat Hafwe, Oß och Sweriges Chrono giordt och bewijst Hafuer, Vndt och effterlåtet, effter som Wij Här medh och i Krafft af dette Wårt öppne breef vnne, effterlåte och tillgifwe Hans effterlåtne Huusfru, Wälborne Fru Maria Näfwe, och Hennes barn den contribution, som Hon och dee böre effter sidste Möthes besluth och bewillningh Vthgöra af Roßtiänsten för dee Swenske och Jngermannelendske godzen dee äga. Dock Wele Wij, att såsom dette skeer af serdeles gunst och för Wiße orsaker skull, så skall och dette Wårt nådige indult icke drages j exempel, så att andre thenne Wår Special frijheet och tillgifft åthniute. Eij Heller skall thenne tillgifft Widare extenderas, än på detta ena innewarande Åhret: Här alle som Wederböre, Hafwe sigh att effterrätta.
Christina.

With modernised spelling:

Vi Kristina, etc., göre veterligt att Vi have av gunst och nåde, så ock för huld, trogen och långlig tjänst som framlidne herr Johan Skytte (vilkens liksbegravning Vi nu här bivistat have) Oss och Sveriges Krono gjort och bevist haver, unt och efterlåtit, eftersom Vi härmed och i kraft av detta Vårt öppna brev unne, efterlåte och tillgive hans efterlåtna husfru, välborne fru Maria Näfve, och hennes barn den kontribution som hon och de böra efter sista mötes beslut och bevillning utgöra av rusttjänsten för de svenska och ingermanländska godsen de äga; dock vele Vi att såsom detta sker av särdeles gunst och för vissa orsakers skull, så skall ock detta Vårt nådiga indult icke drages i exempel, så att andra denna Vår special frihet och tillgift åtnjute, ej heller skall denna tillgift vidare extenderas än på detta ena innevarande året. Här alla som vederböra have sig att efterrätta.
Kristina.

French translation (my own):

Nous Christine, etc., faisons savoir que, par grâce et en reconnaissance des longs et loyaux services que le seigneur Jean Skytte (dont Nous avons assisté à l'enterrement) Nous a rendus, ainsi qu'à la Couronne de Suède, Nous avons accordé, comme par la présente et en vertu de cette Notre lettre ouverte, à son épouse, la bien-née dame Marie Näf, et à ses enfants la contribution qu'elle et eux devraient apporter après la décision et l'approbation de la dernière assemblée concernant le service des domaines suédois et ingriens qu'ils possèdent. Cependant, Nous souhaitons, en raison de Notre faveur particulière et pour certaines raisons, que cet Notre indult ne soit pas pris comme exemple, afin que d'autres puissent bénéficier de cette Notre liberté et de cette Notre allocation spéciales, et que cette allocation ne soit pas prolongée au-delà de cette seule année. Que tous ceux qui sont concernés agissent en conséquence.
Christine.

English translation (my own):

We Kristina, etc., make known that We have, out of favour and grace, as well as for the faithful and long service that the late Lord Johan Skytte (whose body's burial We have now attended here) has done and shown to Us and the Crown of Sweden, granted and bestowed, as We hereby and by the power of this Our open letter do grant, bestow and allow to his left-behind wife, the well-born Lady Maria Näf, and her children the contribution that she and they should make after the last meeting's decision and approval of the service of the Swedish and Ingrian estates they own; however, We wish that, because this is done out of special favour and for certain reasons, this Our gracious indult should not be taken as an example, so that others enjoy this Our special freedom and allowance, nor should this allowance be extended further than for this one current year. May all who are concerned herein act in accordance herewith.
Kristina.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment