Sunday, March 9, 2025

Kristina's letter to Bernhard von Rosenbach, dated August 23/September 2 (New Style), 1671

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; 161: Christine de Suède à Rosembach, Rome, 2 septembre 1671 (digitisation page 228v-229r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter:

a Rossenbac
2 Sett[emb]re 1671 /
Je voy par V[ost]re lettre du 14. d'Aoust que apres Vous auez auoir pris possession de V[ost]re Charge en Pomeranie Vous auèz Visitè les plus part des [...] et [Je] Suis bien aise d'apprendre que Vous les auez trouuè en assez bon estat. Pour les desordres que Vous y auèz trouuez remarquè [...] J'espére Sur l'experience que J'ay de Vostre Zele pour Mon Seruice que Vous y remedierez auec un le temps peù de temps, et dieu Vous prosp[er]e[.]

With modernised spelling:

A Rosenbach.
2 settembre 1671.
Je vois par votre lettre du 14 d'août que, après avoir pris possession de votre charge en Poméranie, vous avez visité le plupart des [...], et [je] suis bien aise d'apprendre que vous les avez trouvé en assez bon état. Pour les désordres que vous y avez remarqué, j'espère, sur l'expérience que j'ai de votre zèle pour mon service, que vous y remédierez avec peu de temps; et Dieu vous prospère.

Swedish translation (my own):

Till Rosenbach.
Den 2 september 1671.
Jag ser av Ert brev av den 14 augusti att Ni, efter att ha tagit Er charge i Pommern i besittning, har besökt de flesta av [...], och det glädjer mig mycket att få veta att Ni funnit dem i ganska gott skick. Beträffande de störningar som Ni där märkt, hoppas jag av den erfarenhet jag har av Er iver för min tjänst att Ni inom kort tid kommer att avhjälpa dem; och Gud välsigne Er.

English translation (my own):

To Rosenbach.
September 2, 1671.
I see from your letter of August 14 that, after having taken possession of your charge in Pomerania, you have visited most of the [...], and I am very pleased to learn that you found them in fairly good condition. As for the disorders that you have noticed there, I hope, from the experience I have of your zeal for my service, that you will remedy them in a short time; and God prosper you.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment