Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; 170: Christine de Suède à Rosembach, Rome, 8 janvier 1678 (digitisation pages 236v-237r to 237v-238r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 13/03/2025 10:19).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
M[onsieu]r de Rossembac, J'ay apprìs par Vos lettres du 25. Nov[emb]re et du 9. Dec[emb]re l'Arrest d'Offerman et ce que Vous auèz fait iusques icy à l'esgard des mes interests, dont Je suis tres Satisfaitte, Vous ordonnant de Vous faire rendre aussy touts les comptes, et papiers qui m'appartiennent et de Vous faire payer tout l'argent qu'il a trop des més domaines pour les remettre à Texeira +^ +^ à qui Vous obéirèz Sur tout ce qu'il Vous ordonnerà de plus. pour me Service [sic] Comme estans sur les lieu[x] on a plus pres. Ne manquèz pas de remercier [le] Comte Konismarc de ma part des marques qu'il m'à donnè de Son amitie, et respect en cette occasion l'asseurant de ma réconnoissance. Au Reste continuèz à me Seruir auec Zele, et application, et Dieu Vous prosp[er]e.
With modernised spelling:
Monsieur de Rosenbach,
J'ai appris par vos lettres du 25 novembre et du 9 décembre l'arrêt d'Opperman et ce que vous avez fait jusqu'ici à l'égard de mes intérêts, dont je suis très satisfaite, vous ordonnant de vous faire rendre aussi tous les comptes et papiers qui m'appartiennent et de vous faire payer tout l'argent qu'il a trop des mes domaines pour les remettre à Texeira, à qui vous obéirez sur tout ce qu'il vous ordonnera de plus pour me service [sic], comme étants [sic] sur les lieu[x] on à plus près.
Ne manquez pas de remercier [le] comte Königsmarck de ma part des marques qu'il m'à donné de son amitié et respect en cette occasion, l'assurant de ma reconnaissance. Au reste, continuez à me servir avec zèle et application; et Dieu vous prospère.
Swedish translation (my own):
Herr von Rosenbach,
Jag har förnummit av Era brev av den 25 november och den 9 december om Oppermans beslut och vad Ni hittills har gjort med avseende på mina intressen, med vilket jag är mycket nöjd, att jag beordrar Er att även få alla konton och papper som tillhör mig återlämnade till Er och att få alla överflödiga pengar han har från mina domäner betalda till Er så att Ni kan leverera dem till Texeira, som Ni skall lyda i allt han beordrar Er att göra för min tjänst, som på plats eller närmare.
Underlåt inte att tacka greve Königsmarck å mina vägnar för de betygelser han har givit mig av sin vänskap och respekt vid detta tillfälle, försäkrande honom om min tacksamhet. I övrigt, fortsätt att tjäna mig med iver och tillämpning; och Gud välsigne Er.
English translation (my own):
Lord von Rosenbach,
I have learned from your letters of November 25 and December 9 of Opperman's decision and what you have done so far with regard to my interests, with which I am very satisfied, ordering you to also have all the accounts and papers that belong to me returned to you and to have all the excess money he has from my domains paid to you so that you can deliver them to Texeira, whom you will obey in all he orders you to do for my service, as being on the spot or closer.
Do not fail to thank Count Königsmarck on my behalf for the marks he has given me of his friendship and respect on this occasion, assuring him of my gratitude. For the rest, continue to serve me with zeal and application; and God prosper you.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment