Friday, March 21, 2025

Kristina's letter to Carl Mörner, dated February 28/March 10 (Old Style), 1650

Source:

Riksarkivet, page 284 in S 68; Biographica; Riksarkivets ämnessamlingar. Personhistoria



The letter (copy):

Christina medh Gudz nåde, Sweriges, Göthes och Wendes VthKorade Drottningh och Arffurstinna; Storfurstinna till Finlandh, Hertiginna uthi Estlandh och Carelen, Fröken Öfuer Jngermanlandh.
Wår ÿnnest, nådige willia och benägenheet medh Gudh Alzmechtigh tillförende: Wij förhålle Eder H:r General Gouverneur Carll Mörner, nådeligen icke, att effter som emillan wår troo tiänare och CammerHerre, Oß Ellskeligh Welborne Erich Sparre, FrijHerre till Chronobergh, Herre till Dåderöön och Vlfåhsa, och wår Cammer Jungfru, Wälborne Jungfru Barbro Flemmingh, till Nornäs och Wilnäs, så och wår troo tiänare och Öfuerste Leutnampt, Vnder wårt Östgiötha Jnfanterij, Edell och Welbördigh Anthonius Von Stenbergh till Bodha, och wår Hoff Jungfru, Edell och Wälbördigh Jungfru Catharina Ribbingh till Hästerÿdh, ähr igenom Gudz nådige försÿn, och be:te Perßoners Slächts och förwanters Jaa och samptÿckio, ett lofligit Echtenskap belefuade och slutit. Så aldenstundh wij af särdeles gunst och nåde, Hafue belefuat, och ärne deres bröllops Högtijdh Här på wårt Residentz Slåt Stockholm nästKommande den 24. Martij att Hålla och celebrera. Hwarföre såsom wij då widh den tijdh gerna sij och åstunde Eder närwarellse; Altså begere wij nådeligen, att J Eder på föreskrefne tijdh och dagh Här inställa wele, föresch:ne Adelige Perßoners bröllops Högtijdh, att bijwåhna, Hedra och beprÿda, däruthinnan giöre J, icke allenast det Oß länder till nådigt behagh, uthan och dem till ähra och Heeder. Wij befalle Eder Här medh Gudh Alzmechtig Nådeligen[.] Af Stockholm den 28 Februarij A:o 1650 /

With modernised spelling:

Kristina, med Guds nåde Sveriges, Götes och Vendes utkorade Drottning och Arvfurstinna, Storfurstinna till Finland, Hertiginna uti Estland och Karelen, Fröken över Ingermanland.
Vår ynnest, nådiga vilja och benägenhet med Gud Allsmäktig tillförne. Vi förhålle Eder, herr generalguvernör Carl Mörner, nådeligen icke att eftersom emellan Vår tro tjänare och kammarherre, Oss älsklig Welborne Erik Sparre, friherre till Kronoberg, herre till Dåderön och Ulvåsa, och Vår kammarjungfru, välborna jungfru Barbro Fleming till Norrnäs och Villnäs, så ock Vår tro tjänare och överstelöjtnant under Vårt Östgöta infanteri, ädel och välbördig Antonius von Steinberg till Boda, och Vår hovjungfru, ädel och välbördig jungfru Catharina Ribbing till Hästeryd, är igenom Guds nådiga försyn och bemälte personers släkts och förvanters ja och samtycko ett lovligt äktenskap belevade och slutet, så alldenstund Vi av särdeles gunst och nåde have belevat och ärne deras bröllopshögtid här på Vårt residensslott Stockholm nästkommande den 24 martii att hålla och celebrera.

Varföre, såsom Vi då vid den tid gärna se och åstunde Eder närvarelse, alltså begäre Vi nådeligen att I Eder på föreskrivna tid och dag här inställa ville, föreskrivna adliga personers bröllopshögtid att bivåna, hedra och bepryda; därutinnan göre I icke allenast det Oss länder till nådigt behag, utan ock dem till ära och heder. Vi befalle Eder härmed Gud Allsmäktig nådeligen. Av Stockholm, den 28 februari anno 1650.

French translation (my own):

Christine, par la grâce de Dieu, élue reine et princesse héréditaire des Suédois, des Goths et des Vandales, grande princesse de Finlande, duchesse d'Estonie et de Carélie et demoiselle d'Ingrie.
Notre faveur, Notre gracieuse volonté et Notre inclination auprès de Dieu Tout-Puissant. Nous ne vous cachons pas, Monsieur le gouverneur général Charles Mörner, que parce qu'entre Notre féal serviteur et chambellan, Notre bien-aimé et bien né Éric Sparre, baron de Cronoberg, seigneur de Dåderö et Ulvåsa, et Notre femme de chambre, la bien née Barbro Fleming de Norrnäs et Villnäs, ainsi qu'entre Notre féal serviteur et lieutenant-colonel de Notre infanterie d'Östgöta, le noble et bien né Antoine de Steinberg de Boda, et Notre demoiselle de cour, la noble et bien née Catherine Ribbing de Hästeryd, par la gracieuse providence de Dieu et le consentement des familles et des proches desdites personnes, un mariage légitime a été autorisé et conclu, c'est pourquoi, par faveur et grâce particulières, Nous avons autorisé et avons l'intention de tenir et de célébrer leur cérémonie de mariage ici dans Notre château de résidence de Stockholm le 24 mars prochain.

Comme Nous aimerions bien vous voir et désirons votre présence à ce moment-là, Nous vous prions de bien vouloir vous installer ici à l'heure et au jour prescrits pour assister, honorer et orner la cérémonie de mariage de ces nobles personnes; ce faisant, vous contribuerez non seulement à Notre gracieux plaisir, mais aussi à leur honneur. Par la présente, Nous vous recommandons gracieusement à Dieu Tout-Puissant. De Stockholm, le 28 février 1650.

English translation (my own):

Kristina, by the grace of God, elected Queen and Hereditary Princess of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia and Karelia, and Lady of Ingria.
Our favour, gracious will and inclination with God Almighty. We graciously do not withhold from you, Lord Governor General Carl Mörner, that because between Our faithful servant and chamberlain, Our well-beloved and well-born Erik Sparre, Baron of Kronoberg, Lord of Dåderö and Ulvåsa, and Our chambermaid, the well-born maiden Barbro Fleming of Norrnäs and Villnäs, as also between Our faithful servant and lieutenant colonel of Our Östgöta infantry, the noble and well-born Anton von Steinberg of Boda, and Our court maiden, the noble and well-born maiden Catharina Ribbing of Hästeryd, by God's gracious providence and the consent of the families and relatives of the persons mentioned, a lawful marriage has been allowed and concluded, so therefore, out of special favour and grace, We have allowed and intend to hold and celebrate their wedding ceremony here at Our castle of residence Stockholm on this coming March 24.

Because at that time We would gladly see and desire your presence, We therefore graciously request that you want to install yourself here at the prescribed time and day to attend, honour and adorn the wedding ceremony of the said noble persons; in so doing, you would thereby do what contributes to not only Our gracious pleasure, but also to their honour. We hereby graciously commend you to God Almighty. From Stockholm, February 28, 1650.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment