Source:
Riksarkivet, images 101 to 102/pages 435 to 436 in Augusti 1649; Riksregistraturet
Kristina's letter of the same day to Schering Rosenhane on the same subject is here:
The letter:
CHRISTINA etc:
Gratiam et favorem Nostrum Singularem. Venerabiles Consultissimi Nec non Experientiæ et Doctrinæ Clarissimi, Nobis Sincere dilectj; Cum insignis Cujusdem Medici opera, et Ministerio ordinario indigeamqz; primum vero locum inter Academias, qvæ Excellentes in eâ Facultatę viros progenerant, Vestra facile obtinet, proinde et Vobis Clementer requirimqz, velitis nobis de præcipuo et Excellentissimo Medico, hac quantociqz expediendo, prospicere. Jlli Nos tam liberali in Singulos annos Stipendio providebimqz, ut honesta et cum dignitatè apud Nos victarus Sit, quicqd etiam Sumptuum in iter illa Converterit, curabimus huc Venientj Refundj et hanc operam erga Vos gratê et Clementiâ Regiâ, agnoss:s Divina Vos tutelæ Commend:s etc:
With modernised spelling:
Christina, etc.
Gratiam et favorem Nostrum singularem.
Venerabiles consultissimi, necnon experientiæ et doctrinæ clarissimi, Nobis sincere dilecti,
Cum insignis cujusdem medici opera, et ministerio ordinario indigeamque primum vero locum inter Academias, quæ excellentes in ea facultate viros progenerant, vestra facile obtinet, proinde et vobis clementer requirimus, velitis Nobis de præcipuo et excellentissimo medico, hac quantocius expediendo, prospicere. Illi Nos tam liberali in singulos annos stipendio providebimus, ut honesta et cum dignitate apud Nos victarus sit, quicquid etiam sumptuum in iter illa converterit, curabimus huc venienti refundi et hanc operam erga vos grate et clementia regia, agnossemus divina vos tutelæ commendamus, etc.
French translation (my own):
Christine, etc.
Notre grâce et Notre faveur singulières.
Nos bien-aimés, vénérables et très savants hommes, distingués par votre expérience et votre doctrine,
Parce que, grâce au travail remarquable et au ministère ordinaire et indispensable d'un certain médecin, le vôtre obtient aisément la première place parmi les Académies qui forment des hommes excellents dans cette discipline, Nous vous prions de bien vouloir Nous fournir un médecin distingué et excellent, en facilitant cette tâche dans les meilleurs délais. Nous lui verserons chaque année une généreuse allocation afin qu'il puisse vivre chez Nous honorablement et dignement. Nous veillerons aussi à ce que toutes les dépenses qu'il aura engagées lors de son voyage lui soient remboursées à son arrivée. Nous vous témoignons Notre gratitude et notre clémence royales pour ce service rendu à votre égard et vous recommandons à la protection divine, etc.
Swedish translation (my own):
Kristina, etc.
Vår synnerliga nåd och ynnest.
Våra älskliga, ärevördiga, mest lärda män, mest framstående i erfarenhet och lära,
Såsom Er genom en viss läkares förnämliga arbete och ordinarie och oumbärliga tjänst lätt erhåller den första platsen bland de Akademier som frambringar utmärkta män i den fakulteten, ber vi Er vänligt att förse oss med en framstående och högst förträfflig läkare, genom att underlätta detta så snart som möjligt. Vi skall ge honom ett så generöst stipendium varje år att han kan leva hos oss hederligt och med värdighet. Vi skall också se till att alla utgifter han kan ha haft på sin resa återbetalas till honom när han kommer hit. Vi erkänner denna tjänst gentemot Er med kunglig tacksamhet och nåd, och vi befaller Er till gudomligt skydd osv.
English translation (my own):
Kristina, etc.
Our singular grace and favour.
Our well-beloved, venerable, most learned men, most distinguished in experience and doctrine,
Whereas, through the distinguished work and ordinary and indispensable ministry of a certain physician, yours easily obtains the first place among the Academies that produce men excellent in that faculty, We kindly request you to provide Us with a distinguished and most excellent physician, by facilitating this as soon as possible. We will provide him with such a generous stipend each year that he may live with Us honourably and with dignity. We will also see to it that any expenses he may have incurred on his journey are refunded to him when he comes here. We acknowledge this service towards you with royal gratitude and clemency, and We commend you to divine protection, etc.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment