Source:
Riksarkivet, pages 214 to 215 in A 3; Biographica; Riksarkivets ämnessamlingar. Personhistoria
The letter (copy):
Christina. medh Gudz nåde Sweriges, Göthes och Wendes Drotning, Storfurstinna till FinLandh, Hertiginna uthj Estlandh, Carelen Brehmen Vehrden. Stetin Pommern, Caßuben och Wenden, Furstinna Till Rügen, Fru Öfwer Jngermanlandh, Och Wißmar.
Wår ÿnnest och Nådige benägenhet medh Gudh alzmechtig till förendhe. Wij Hafwe beKommit Wälb: Fru Margareta Salvia ett Edert breef Hvaruthinnan så som och J Någre för dätta inlagdhe Supplicationer; Wij se och förnime Eder Något Gåå til sinnes, Wår disposition medh dhe Godzen i Tÿsklandh, Wildenbruch och Hansefeldt, som Wij Wår Troo Tiänare och General Factor, Petter Bidal uthi betalning. assignerat Hafwe. Så ehuru Wäll Wij besinne så edher som eder Sahl. Mans Oß och Cronan Giorde gode och Trogne Tiänster Wäll meritera att J för Någon annan i detta fallet borde præfereras Liqwäll så som Wij för vtan dhe Wichtige skähl och orsaker som oß hafwer bewijst Honom Petter Bidal bem:te Godz att assignera och Hafwa Warit omtänkte Eder på något Annat förmoda att i det icke finna så sälsampt besinnandhes des för vthan den Nådh edher och Wederfahrin att J effter eder Sahl. Manß dodh. fingo Niuta och Behålla det FrijHerskap här i Swerige. som Wj Honom donerade och troligare fast bättre tilhanda: och Hafwe J icke månge Exempell aff sådant Än Androm Wederfahrit Wij Wise och icke på Något annat sätt Wijdh dhenne tijden Honom Bidal att Contentera den dee Hafwer [sic] Någre åhr bort åth giort Oß och Cronan Merkelige tiänster med store och åtskilige förstärckningar som enteligen fordrade att Wij utan lång uppehåldning Honom måtte Betahla dher medh till att maintenera Widare Wår Och Cronones Credit effter Wij Hans Tiänst än ÿtterligare Nödwendigt behöfwe Wår Gunst och Nåde är fördenskull emot Eder ingalunda desto mindre uthan måge i Eder derpå trÿggeligen förlåta att Wij äro och Wehle Wara så Här effter som Här till Edher och de Edrige beWågne uthi Alt Hvadh J wårt bijståndh Gunst och Nåde Kunne behöfwa; J böre och icke tänkia Annat än att Wij i så måtto Wehle anse de gode och trogne tiänster Eder Sahl. Man oß och Cronan för detta giort Hafwer såsom Wij och emädan Han lefde icke Allenast Hans meriter Höllo i stort Werde, uthan och igönom Åtskillige avancementer giort det att dhe så Wida Äre Kunbahre Wordne. Såsom Wij igiönom abalienationen af offtabem:te Godz eij annat Hafwa sökt än Wår och Cronones Tiänst och Heder, att maintenera fo[r]dra och befrämia det Hwar Wäll affectioneradh Vndersåtare icke Allenast bör Got finna Uthan och der till Gerna Contribuera alt Huadh Möijeligt är. Så Wehle Wij och Hoppas att J Huilckens Godhe Affection emot Oß och Cronan Wij stedze Hafwa ehrfaret, skulle Häller see att dhe Godzen dher till Ähro Anwände, Än att de medh tijden skulle andra particulier persohner tilfalla. Hwadh de försterckninger WedKomer som både Eder Sahl. Man för sin dödh och J Sedermehra Oß och Cronan Giort Hafwe. så må i Wara försäkrade att Wij Äre i Alla måtto beKÿmrade om Eder Satisfaction Wehle och medh första der om Gifwa Ordre till Wåre Rikz och Cammer Rådh och der i Kunne Wetta Något förslag på Godz medh Huilcka J Kunne Wara belåten uthi betalning Wele Wij på det sättet Eder Gierna Contentera låta, Såsom och der så behöfwas Donations Conditionen af frijHerskapet förbättra enär Hoos oß der om blif. anhållit. förblifwandes dher uthan Eder och de Edrige medh sÿnnerlig Gunst och Nåde stedse beWågne och Wij befalle Eder gudh Alz mechtig Nådel. af Ubsala d. 5 Januarij A:o 1654.
Christina.
With modernised spelling:
Kristina, med Guds nåde Sveriges, Götes och Vendes Drottning, Storfurstinna till Finland, Hertiginna uti Estland, Karelen, Bremen-Verden, Stettin-Pommern, Kassuben och Venden, Furstinna till Rügen, Fru över Ingermanland och Wismar.
Vår ynnest och nådiga benägenhet med Gud Allsmäktig tillförne. Vi have bekommit, välborna fru Margareta Salvia, ett Edert brev, varutinnan, såsom ock i några förr detta inlagda supplikationer, Vi se och förnimme Eder något gå till sinnes Vår disposition med de godsen i Tyskland, Wildenbruch och Hansfelde, som Vi Vår tro tjänare och generalfaktor, Peter Bidal, uti betalning assignerat have.
Så, ehuruväl Vi besinne så Eder som Eder salige mans Oss och Kronan gjorda goda och trogna tjänster väl meritera att I för någon annan i detta fallet borde prefereras likväl, såsom Vi, förutan de viktiga skäl och orsaker som Oss haver bevist honom Peter Bidal bemälte gods att assignera och hava varit omtänkte Eder på något annat, förmode att I det icke finna så sällsamt, besinnandes dessförutan den nåd Eder ock vederfaren att I efter Eder salige mans död fingo njuta och behålla det friherrskap här i Sverige som Vi honom donerade och troligare fast bättre till handa; och hava I icke många exempel av sådant än androm vederfarit.
Vi vise och icke på något annat sätt vid denna tiden honom Bidal att kontentera den de [hava] några år bortåt gjort Oss och Kronan märkliga tjänster med stora och åtskilliga förstärkningar som äntligen fordrade att Vi utan lång uppehållning honom måtte betala därmed till att maintenera vidare Vår och Kronones kredit efter Vi hans tjänst än ytterligare nödvändigt behöve, Vår gunst och nåde är fördenskull emot Eder ingalunda desto mindre, utan måge I Eder därpå tryggeligen förlåta att Vi äro och vele vara så härefter som härtill Eder och de Edriga bevågna uti allt vad I Vårt bistånd, gunst och nåde kunna behöva.
I böra ock icke tänka annat än att Vi i så måtto vele anse de goda och trogna tjänster Eder salige man Oss och Kronan förr detta gjort haver, såsom Vi ock emedan han levde icke allenast hans meriter höllo i stort värde, utan ock igenom åtskilliga avancemanger gjort det att de så vida äro kunbara vordna. Såsom Vi igenom abalienationen av oftabemälte gods ej annat have sökt än Vår och Kronones tjänst och heder, att maintenera, fordra och befrämja det var väl affektionerad undersåtare icke allenast bör gott finna, utan ock därtill gärna kontribuera allt vad möjligt är, så vele Vi ock hoppas att I, vilkens goda affektion emot Oss och Kronan Vi städse have erfarit skulle hällre se att de godsen därtill äre använde, än att de med tiden skulle andra partikulära personer tillfalla.
Vad de förstärkningar vidkommer som både Eder salige man förr sin död och I sedermera Oss och Kronan gjort hava, så må I vara försäkrade att Vi äro i alla måtto bekymrade om Eder satisfaktion. Vele ock med första därom giva order till Våra Riks- och Kammarråd; och där I kunne veta något förslag på gods med vilka I kunne vara belåten uti betalning, vele Vi på det sättet Eder gärna kontentera låta, såsom ock där så behöves donationskonditionen av friherrskapet förbättra enär hos Oss därom bliver anhållet, förblivandes därutan Eder och de Edriga med synnerlig gunst och nåde städse bevågna; och Vi befalle Eder Gud Allsmäktig nådeligen. Av Uppsala, den 5 januari anno 1654.
Kristina.
French translation (my own):
Christine, par la grâce de Dieu, Reine des Suédois, des Goths et des Vandales, Grande Princesse de Finlande, Duchesse d'Estonie, de Carélie, de Brême-Verden, de Stettin-Poméranie, de Cachoubie et de Vandalie, Princesse de Rugie, Dame d'Ingrie et de Wismar.
Notre faveur et Notre disposition gracieuse auprès de Dieu Tout-Puissant. Nous avons reçu, Madame la bien née Marguerite Salvia, une lettre de votre part, dans laquelle, ainsi que dans certaines supplications soumises auparavant, Nous voyons et apprenons que vous êtes quelque peu préoccupée par Notre disposition des domaines en Allemagne, Wildenbruch et Hansfelde, que Nous avons assigné en paiement à Notre fidèle serviteur et facteur général, Pierre Bidal.
Ainsi, bien que Nous considérions que les bons et fidèles services que vous et votre feu mari Nous avez rendus ainsi qu'à la Couronne méritent que vous soyez quand même préférés à quelqu'un d'autre dans cette affaire, car, outre les raisons et causes importantes qui Nous ont été prouvées par Pierre Bidal de céder les susdits domaines et d'avoir pensé à autre chose, Nous supposons que vous ne trouvez pas cela si étrange, considérant d'ailleurs que, dans la grâce que vous éprouvez aussi qu'après le décès de votre feu mari, vous avez pu jouir et conserver ici en Suède la baronnie que Nous lui avons offerte et plus fidèlement et mieux; et vous n'avez pas connu beaucoup d'exemples de telles choses auparavant.
Nous montrons, et d'aucune autre manière à l'heure actuelle, à Bidal qu'il se contente des faveurs particulières que vous Nous aviez faites, à Nous et à la Couronne, il y a quelques années, par de grands et divers renforts qui ont finalement exigé que, sans trop tarder, Nous devions le payer ainsi pour maintenir davantage Notre crédit et celui de la Couronne. Comme Nous avons besoin de son service plus que nécessaire, Notre faveur et Notre grâce ne sont donc en rien moindres envers vous, mais puissiez-vous alors vous assurer en toute sécurité que Nous sommes et serons désormais aussi bien disposées envers vous dans tout ce dont vous pourriez avoir besoin de Notre assistance, faveur et grâce.
Vous ne devriez aussi penser qu'à ce que Nous apprécions grandement les bons et fidèles services que votre feu mari a rendus pour Nous et pour la Couronne auparavant, tout comme Nous aussi, de son vivant, avons non seulement tenu en grande valeur ses mérites, mais aussi, grâce à diverses avancées, ils ont fait en sorte qu'ils soient aussi connus que possible. Parce que Nous, à travers l'aliénation de la propriété souvent mentionnée, n'avons recherché que Notre service et Notre honneur et ceux de la Couronne pour la maintenir, l'exiger et la promouvoir, tout sujet bien affectueux devrait non seulement le trouver bon, mais aussi apporter volontairement tout ce qui est possible. C'est pourquoi Nous voulons également espérer que vous, dont Nous avons toujours éprouvé la bonne affection envers Nous et la Couronne, préférerez que ces domaines soient destinés à cela plutôt qu'à ce qu'ils reviennent un jour à d'autres personnes privées.
Quant aux renforts que votre feu mari avant sa mort et vous-même avez apportés par la suite à Nous et à la Couronne, vous pouvez être assurée que Nous sommes dans toutes les mesures soucieuses de votre satisfaction. Nous voulons aussi, à la première occasion, donner des ordres à Nos Conseils du Royaume et de Chambre; et si vous pouviez connaître une proposition de succession dont vous pourriez être satisfait en paiement, Nous vous laisserions volontiers vous contenter de cette manière, ainsi que si les conditions de donation de la baronnie doivent être améliorées si Nous y sommes priées, restant toujours bien disposée envers vous avec une faveur et une grâce particulières; et Nous vous recommandons gracieusement à Dieu Tout-Puissant. D'Upsal, le 5 janvier 1654.
Christine.
English translation (my own):
Kristina, by the grace of God, Queen of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia, Karelia, Bremen-Verden, Stettin-Pomerania, Kashubia and Vandalia, Princess of Rugia, Lady of Ingria and Wismar.
Our favour and gracious disposition with God Almighty. We have received, well-born Lady Margareta Salvia, a letter from you, in which, as well as in some supplications submitted before this, We see and learn that you are somewhat worried about Our disposition of the estates in Germany, Wildenbruch and Hansfelde, which We have assigned in payment to Our faithful servant and general factor, Pierre Bidal.
So, although We consider that you and your late husband's good and faithful services to Us and the Crown merit that you should still be preferred to someone else in this case, as, apart from the important reasons and causes that have been proved to Us by Pierre Bidal to assign the aforementioned estates and to have thought of something else, We suppose that you do not find it so strange, considering besides that, in the grace which you also experience that after the death of your late husband, you have been able to enjoy and keep the baronetcy here in Sweden that We donated to him and more faithfully and better; and you have not experienced many examples of such things before.
We show, and in no other way at this time, Bidal to content the particular favours you had done Us and the Crown a few years ago with great and various reinforcements which finally demanded that, without long delay, We had to pay him thereby to further maintain our and the Crown's credit. As We need his service more than necessary, Our favour and grace are therefore towards you in no way lesser, but may you then safely assure yourself that We are and will be hereafter as heretofore well-inclined to you in all that you may need Our assistance, favour and grace in.
You should also think nothing more than that We greatly value the good and faithful services your late husband has done for Us and the Crown before this, just as We also, while he was alive, not only held his merits in great value, but also through various advancements made it so that they are as known as possible. Because We, through the abalienation of the often aforementioned property, have sought nothing but Our and and the Crown's service and honour to maintain, demand and promote it, every well-affectionate subject should not only find it good, but also willingly contribute everything possible to it, so We also want to hope that you, whose good affection towards Us and the Crown We have always experienced, would rather see that those estates were be for that than that they should in time fall to other private persons.
As for the reinforcements that both your late husband before his death and you subsequently have made to Us and the Crown, you may be assured that We are in every measure concerned for your satisfaction. We also want at the first opportunity to give orders to Our Councils of the Realm and Chamber; and if you could know of any proposal for estates with which you could be satisfied in payment, We would gladly let you be contented in that way, as also if the donation condition of the baronetcy needs to be improved if we are requested to do so, remaining always well-inclined to you with particular favour and grace; and We graciously commend you to God Almighty. From Uppsala, January 5, 1654.
Kristina.
Above: Kristina.
Notes: Wildenbruch is the old German name for Swobnica, a village in what is now the Gmina Banie district of Gryfino County in Poland's West Pomeranian Voivodeship.
Hansfelde is the old German name for Tychowo, a village in what is now the Gmina Stargard district of Stargard County in Poland's West Pomeranian Voivodeship.
No comments:
Post a Comment