Saturday, March 15, 2025

Kristina's letter to Bernhard von Rosenbach, undated

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; 173: Christine de Suède à Rosembach, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 241v-242r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

a Rosemb[ac].
J'ay receù vostre lettre du 28 de Novembre par la quelle Je Vois que Vous poussèz auec application le payement des debtes liquides. Vous faitèz tres bien, et ne manquèz pas de continuer tousiours Vigoureusem[en]t Vos Sollicitations pour tout ce qui reste à faire Selon Vos ordres. Je suis tres aise d'apprendre la bonne disposition du Gr[and]: Thresorier pour la Commission de Pomeranie touchant la reduction des biens esperant une heureuse conclusion de cette affaire aussy et me remettant à mes precedentes Je prie dieu qu'il Vous conserve[.]

With modernised spelling:

A Rosenbach.
J'ai reçu votre lettre du 28 de novembre, par laquelle je vois que vous poussez avec application le paiement des dettes liquides. Vous faites très bien, et ne manquez pas de continuer toujours vigoureusement vos sollicitations pour tout ce qui reste à faire selon vos ordres. Je suis très aise d'apprendre la bonne disposition du grand trésorier pour la commission de Poméranie touchant la réduction des biens, espérant une heureuse conclusion de cette affaire aussi; et, me remettant à mes précédentes, je prie Dieu qu'il vous conserve.

Swedish translation (my own):

Till Rosenbach.
Jag har mottagit Ert brev av den 28 november, varigenom jag ser att Ni driver med flit om betalning av likvida skulderna. Ni gör mycket bra, och underlåt inte med att fortsätta Era uppmaningar kraftfullt för allt som återstår att göra enligt Era befallningar. Det glädjer mig mycket att erfara skattmästarens goda ställning för Pommerns kommission angående godsens reduktion, med hopp om ett lyckligt slut även i denna sak; och, hänvisande mig till mina tidigare brev, ber jag Gud att han bevarar Er.

English translation (my own):

To Rosenbach.
I have received your letter of November 28, by which I see that you are pushing with application for the payment of the liquid debts. You are doing very well, and do not fail to continue your solicitations vigorously for everything that remains to be done according to your orders. I am very pleased to learn of the Grand Treasurer's good disposition for the commission of Pomerania concerning the reduction of the estates, hoping for a happy conclusion of this matter also; and, remitting myself to my previous letters, I pray God that He preserve you.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment