Source:
Riksarkivet, image 408 to 409/page 1018 to 1019 in April-Juni 1645; Riksregistraturet
The letter:
Christina etc. etc.
Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Aff eder anKombne skrifwelse medh näst förledne Måndags Post, Hafwe Wij, troo Män och Commissarier till Danske Fredz-Tractaten Wäl förstått, Hvadh som på senaste conferencen emellan Eder och De la Thuiellerie ähr passerat, j sÿnnerheet Huruledes Han Hafwer på dee Danskes wägnar, offererat och tillbudit Eder till Wår försäkringh, Halmstadh medh deß Vnderliggiande lähn, iämpte Ößell och Jämptlandh Såsom och, Huru J då widh samma conference, och effter af Eder skeedde remonstrance, att sådant intet Kunde göra tillfÿllest till Wår försäkringh, Hafwe öfverlefrerat Honom De la Thuiellerie Edre författade trenne conditiones, och hwilke J Oß näst för detta een copia tillskickat Hafwe. Nu såsom sådan Eder Vthförlige rapport om förloppet widh Tractaten, ähr Oß till godh rättelse j Wåre consilier, och af denne nu förmärckie, att dee Danske förmedelst bemälte deres offerte af Halmstadh och deß lähn, skrida något närmare till skääl, än dee Här till gifwet Hafwe; Så göre Wij Oß nu så mÿcket mehra Hopp, att dee omsider /: ehuru trögdt thet och sÿnes Wela gå :/ sigh beqwämmandes warde till eendera af omberörde Eder De la Thuiellerie öfwerlefrerade conditioner, effter som Wij och intet twifle, att J warde där Hän Högst arbetandes, att Kunna preßa och erhålla af dem den bäste och säkreste för Oß och Sweriges Chrono. Och skulle fuller der till wara ett Krafftigt argument, om Wår Flåtta J: som nu snart, hwilket till beKlagendes ähr, een Månadz tijdh Hafwer legat Här j Skären Vth Widh Röde Koon, af strängt mothwäder arresteradt och någre resor j medler tijdh waret Vthluppen, Men åther straxt af continuerligh contrarié Windh tillbaka drifwen :/ Kunde Komma Vth j Siön, och tillijka medh Wår andre Flotta som General Wrangell förer, sättia fienden något skarpare an, Önske att Gudh nu Wille förlähna der till een tiänligh wind och Wäderleek, Hwar där medh något längre dröija skulle, fruchte Wij icke obilligt, att folcket på Flåttan lärer mÿcket siukna, och Wår dessein där igenom märkeligen studzadt och förHindradt blifwa. Elliest Will man Här seija, efftersom och dee fremmande som j deße dagar medh skepp ifrån Tÿsklandh Hijt till Dalerön arriverade ähre, Weetta berätta att Bornnholm skall wara af Wrangell intaget, weette dock än ingen sÿnnerligh Wißheet där om. Och Wele Här medh Hafwa Eder Gudh Alzmechtigh sÿnnerlig[en] Nådeligen befalladt.
Christina.
With modernised spelling:
Kristina, etc., etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Av Eder ankomna skrivelse med nästförlidna måndags post have Vi, tro män och kommissarier till danska fredstraktaten, väl förstått vad som på senaste konferensen emellan Eder och de la Thuilerie är passerat, i synnerhet huruledes han haver på de danskas vägnar offererat och tillbudit Eder till Vår försäkring Halmstad med dess underliggande län jämte Ösel och Jämtland, såsom ock huru I då vid samma konferens och efter av Eder skedde remonstrans att sådant inte kunde göra tillfyllest till Vår försäkring, hava överlevererat honom de la Thuilerie Edra författade trenne conditiones, och vilka I Oss näst förr detta en kopia tillskickat hava.
Nu såsom sådan Eder utförliga rapport om förloppet vid traktaten är Oss till god rättelse i Våra konsilier och av denna nu förmärke att de danska förmedelst bemälte deras offert av Halmstad och dess län skrida något närmare till skäl än de härtill givit hava, så göre Vi Oss nu så mycket mera hopp att de omsider (ehuru trögt det ock synes vilja gå) sig bekvämandes varda till endera av omberörda Eder de la Thuilerie överlevererade konditioner, eftersom Vi ock inte tvivle att I varda därhän högst arbetandes att kunna pressa och erhålla av dem den bästa och säkraste för Oss och Sveriges Krono.
Och skulle fuller därtill vara ett kraftigt argument om Vår flotta (som nu snart, vilket till beklagandes är, en månads tid haver legat här i skären ut vid Röda kon, av strängt motväder arresterad och några resor emellertid varit utlupen, men åter straxt av kontinuerlig kontrari vind tillbaka driven) kunde komma ut i sjön och tillika med Vår andra flotta som general Wrangel för, sätta fienden något skarpare an. Önske att Gud nu ville förläna därtill en tjänlig vind och väderlek; var därmed något längre dröja skulle, frukte Vi icke obilligt att folket på flottan lär mycket sjukna och vår dessäng därigenom märkligen studsad och förhindrad bliva.
Eljest vill man här säga, eftersom ock de främmande som i dessa dagar med skepp ifrån Tyskland hit till Dalarön arriverade äro veta berätta att Bornholm skall vara av Wrangel intaget, vete dock än ingen synnerlig visshet därom; och vele härmed hava Eder Gud Allsmäktig synnerlig[en] nådeligen befallat.
Kristina.
French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Christine, etc., etc.
Notre faveur spéciale, etc. D'après votre lettre reçue par la poste ce lundi dernier, Nous avons, féals hommes et commissaires au traité de paix danois, bien compris ce qui s'est passé à la dernière conférence entre vous et de la Thuilerie, en particulier comment il vous a offert, au nom des Danois, Halmstad avec ses comtés sous-jacents, ainsi qu'Ösel et Jempterland, pour Notre assurance, ainsi que comment vous avez ensuite, lors de la même conférence et après votre remontrance qu'une telle chose ne pouvait compléter Notre assurance, remis à de la Thuilerie vos trois conditions écrites, dont vous Nous avez envoyé auparavant une copie.
Or, comme votre rapport détaillé sur l'avancement du traité est une bonne correction pour Nous dans Nos conseils, et que Nous remarquons maintenant que les Danois, par leur offre de Halmstad et de son comté, se sont quelque peu rapprochés du point qu'ils ne l'ont indiqué ici, Nous avons maintenant d'autant plus d'espérance qu'ils finiront par (bien que cela semble lent) se contenter de l'une des dites conditions remises par vous à de la Thuilerie, car Nous ne doutons pas non plus que vous travaillerez très dur pour pouvoir faire pression et obtenir d'eux ce qui est le mieux et le plus sûr pour Nous et la Couronne de Suède.
Et ce serait un argument de poids si Notre flotte (qui se trouve malheureusement depuis un mois dans les écueils de Röda kon, arrêtée par de violents vents contraires et qui a fait quelques voyages, mais qui est bientôt repoussée par des vents contraires constants) pouvait prendre la mer et attaquer l'ennemi avec Notre deuxième flotte sous la conduite du général Wrangel. Nous voudrions que Dieu Nous accorde maintenant un vent et un temps favorables; si cela devait durer un peu plus longtemps, Nous craignons non sans raison que les hommes de la flotte ne tombent gravement malades et que notre débarquement soit considérablement retardé et entravé.
Au reste, l'on tient à dire ici que les étrangers qui sont arrivés ces jours-ci par bateau en provenance d'Allemagne à Dalarö peuvent également dire que Bornholm sera prise par Wrangel. Nous n'en savons pas encore la certitude particulière; et Nous voulons avoir vous recommandé particulièrement et gracieusement à Dieu Tout-Puissant.
Christine.
English translation (my own):
Kristina, etc., etc.
Our especial favour, etc. From your letter received by post on this past Monday, We have, faithful men and commissioners to the Danish peace treaty, well understood what has passed at the last conference between you and de la Thuilerie, in particular how he has on behalf of the Danes offered you Halmstad with its underlying counties, together with Ösel and Jämtland, for Our assurance, as well as how you then at the same conference and after your remonstrance that such a thing could not make a supplement to Our assurance have handed over to de la Thuilerie your written three conditions, of which you have sent Us a copy beforehand.
Now, as your detailed report on the progress of the treaty is a good correction to Us in Our counsels, and from this We now notice that the Danes, through their offer of Halmstad and its county, have moved somewhat closer to the point than they have given here, so We now have all the more hope that they will eventually (although it seems to be slow) become comfortable with one of the said conditions delivered by you to de la Thuilerie, as We also do not doubt that you will work very hard to be able to press and obtain from them what is best and most secure for Us and the Crown of Sweden.
And it would certainly be a strong argument if Our fleet (which has now, regrettably, been lying here in the skerries off Röda kon for a month, arrested by severe headwinds and having made a few voyages, but soon driven back again by continuous contrary winds) could get out to sea and, together with Our second fleet led by General Wrangel, attack the enemy a little more sharply. We wish that God would now grant a favourable wind and weather thereto; if it were to take a little longer, We fear not unreasonably that the people in the fleet will fall very ill, and our landing will thereby be significantly delayed and hindered.
For the rest, one wants to say here that also the foreigners who arrived here to Dalarö by ship from Germany in these days are also able to say that Bornholm is to be taken by Wrangel. We do not yet know any particular certainty about it; and We hereby want to have particularly and graciously commended you to God Almighty.
Kristina.
Above: Kristina.
Note: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.
No comments:
Post a Comment