Friday, July 28, 2023

Jens Juel's letter to King Frederik III of Denmark, dated November 21/December 1 (Old Style), 1668

Source:

Handlingar rörande Sverges historia, volume 1, pages 184 to 185, published by Anders Fryxell, 1836


The letter:

[Stockholm] 21 Nov. 1668. Siden min sidste passerer her lidet. Dronning Christina, som med deris conduicte her i hindes regard heel ilde tilfredts, haffver ment (efftersom hun R. Raad sligt, hvad mod hinder passerer, tilskriffver) sig noget att heffne, att affsette tvende hindes landtshöffdinger, som i Radet beslegtet och besvogret, nemlig Per Flemming paa Öesel och Ribbing pae Gulland, som er dend Svenske Residents svoger hos eders Maij:st och i dess sted satt tu igien, som er her nys for et paar aer adlede, och her kun i slet anseen. Mens Regeringen och Radet derimod, som haffver holt det for en utidig caprice, haffver skriffvet hinder tilbage, att de disse ny forordnede icke for suffisent ansae att beobagte Justitien och andet, som pae samme lande burde attenderes. Sae att enten hun nu dette emporterer eller icke, naer hun kun slet advantage och hindes lidende hos dennem noget formaer nesten aldtid afftager och hindes vilckor bliffver verre.

With modernised spelling:

[Stockholm] 21 november 1668. Siden min sidste passerer her lidet. Dronning Kristina, som med deres konduite her i hendes regard hel ilde tilfreds, haver ment (eftersom hun Rigsråd sligt, hvad mod hender passerer, tilskriver) sig noget at hævne, at afsætte tvende hendes landshøvdinger, som i Rådet beslægtet og besvogret, nemlig Per Fleming på Øsel og Ribbing på Gulland, som er den svenske residents svoger hos Eders Majestæt og i des sted sad tu igen, som er her nys for et par år adlede, og her kun i slet anseende. Mens regeringen og Rådet derimod, som haver holdt det for en utidig kaprice, haver skrevet hender tilbage, at de disse nye forordnede ikke for sufficient anså at beobagte justitien og andet, som på samme landet burde attenderes. Så at enten hun nu dette emporterer eller ikke, når hun kun slet avantage og hendes lidende hos dennem noget formår næsten altid aftager og hendes vilkår bliver værre.

French translation (my own):

Stockholm, le 21 novembre 1668. Peu de choses se sont passées ici depuis ma dernière lettre. La reine Christine, assez mécontente de leur conduite ici à son égard (car elle attribue au Conseil ce qui se passe contre elle), a cru avoir de quoi se venger en déposant deux de ses gouverneurs, apparentés et beaux-frères au Conseil, à savoir Pierre Fleming sur Ösel et Ribbing sur Gotlande, qui est le beau-frère du résident suédois chez Votre Majesté, et à sa place ont siégé deux autres qui n'ont été anoblis qu'ici  il y a quelques années, et seulement à un certain égard. Tandis que le gouvernement et le Conseil, d'autre part, qui l'ont considéré comme un caprice intempestif, lui ont écrit que les nouveaux nommés ne jugeaient pas suffisant d'observer la justice et d'autres choses qui devraient être suivies dans le même pays. De sorte que, qu'elle importe maintenant cela ou non, lorsqu'elle en profite seulement et qu'elle souffre de cela, sa capacité diminue presque toujours et ses conditions s'aggravent.

English translation (my own):

Stockholm, November 21, 1668. Little passes here since my last letter. Queen Kristina, who has been quite ill-satisfied with their conduct here in her regard (because she attributes to the Council what passes against her), has thought she has something to avenge herself about by deposing two of her governors, who are related and brothers-in-law in the Council, namely Per Fleming on Ösel and Ribbing on Gotland, who is the brother-in-law of the Swedish resident at Your Majesty's place, and in his place there have sat two more who were only ennobled here a few years ago, and only in a certain respect. While the government and the Council, on the other hand, who have considered it an untimely caprice, have written her back that the new appointees did not consider it sufficient to observe justice and other things that should be attended to in the same country. So that whether she now imports this or not, when she only takes advantage and her suffering from this, her ability almost always diminishes, and her conditions become worse.


Above: Kristina.

Notes: Ösel is the old German and Swedish name for what is now the Estonian island of Saaremaa.

Gulland is the old Danish name for the island of Gotland. It became Swedish territory after the signing of the Treaty of Brömsebro in 1645, but Denmark reoccupied the island from 1675 to 1679 during the Scanian War.

No comments:

Post a Comment