Thursday, July 20, 2023

Excerpt from Nicolaus Heinsius' letter to Johann Friedrich Gronovius, dated October 18/28 (New Style), 1652

Sources:

Sylloge epistolarum a viris illustribus, volume 3, page 302, published by Pieter Burman the Elder, 1727


The letter excerpt:

Totis tribus mensibus nihil a te literarum vidi, Vir Clarissime. Ultimae tuae res amici nostri in aulâ turbatas nunciabant, & sinistros, qui Alastoris operâ de me spargebantur apud vos, rumores. Ab illo tempore ter ad te scripsi. Nunc quartum scribo. Sed paucis. De me, quae spargi narrabas, quam sint falsa Vossius noster te docere possit. Non enim ignorat, quam parum viatici Lutetiae mihi a negotiatore regio sit datum, quasque de meo expensas fecerim. ... Nam ingratam se non fore pollicetur Domina, & si non promitteret, mores ejus ultro id sperare me juberent. Alastor impotenter nimis victoriâ suâ usus est, qua re, quod inter nos dictum, offendit illam non leviter, cujus a nutu pendemus. Certe nisi quid frigusculi intervenisset, jam rediisse in Sueciam debebat. Quod quare factum non sit, ipse omnium novit optime. Bochartus amici nostri res lapsas magno studio fovit, atque etiam in integrum restituit, ut confido. Ego inter Italos hibernabo. Quas ad te dedi ultimas, Vossio misi. ... Vale. Florentiae. ... CIϽIϽCLII. XXVIII. Octobr. Greg.

With modernised spelling:

Totis tribus mensibus nihil a te litterarum vidi, vir clarissime. Ultimæ tuæ res amici nostri in aulâ turbatas nunciabant, et sinistros, qui Alastoris operâ de me spargebantur apud vos, rumores. Ab illo tempore ter ad te scripsi. Nunc quartum scribo. Sed paucis. De me, quæ spargi narrabas, quam sint falsa Vossius noster te docere possit. Non enim ignorat, quam parum viatici Lutetiæ mihi a negotiatore regio sit datum, quasque de meo expensas fecerim. ...

Nam ingratam se non fore pollicetur Domina, et si non promitteret, mores ejus ultro id sperare me juberent. Alastor impotenter nimis victoriâ suâ usus est, qua re, quod inter nos dictum, offendit illam non leviter, cujus a nutu pendemus. Certe nisi quid frigusculi intervenisset, jam redisse in Sueciam debebat. Quod quare factum non sit, ipse omnium novit optime.

Bochartus amici nostri res lapsas magno studio fovit, atque etiam in integrum restituit, ut confido. Ego inter Italos hibernabo. Quas ad te dedi ultimas, Vossio misi. ... Vale. Florentiæ. ... 1652. 28 octobris Gregorianis.

French translation (my own):

Pendant trois mois entiers, je n'ai pas vu de lettre de vous, mon cher homme. Nos amis de la Cour étaient bouleversés par vos dernières aventures et par les rumeurs qui se répandaient sur vous à mon sujet à cause du travail d'Alastor. Depuis ce temps, je vous ai écrit trois fois. J'écris maintenant pour la quatrième fois, mais quelques-unes. Ce que vous avez dit épars sur moi, notre Vossius peut vous dire de si fausses choses. Il n'ignore pas le peu d'argent que m'a donné un marchand local pour me rendre à Paris et les dépenses que j'ai engagées par moi-même. ...

Madame promet qu'elle ne sera pas ingrate, et si elle ne le promettait pas, ses manières m'obligeraient à attendre le contraire. Alastor, impuissant, a trop profité de sa victoire, auquel cas ce qui s'est dit entre nous ne l'offense pas à la légère de la volonté de qui nous dépendons. Sûrement, à moins qu'un léger rhume ne soit intervenu, il aurait déjà dû retourner en Suède. Pourquoi cela n'a pas été fait, il le sait mieux que quiconque.

Notre ami Bochart a encouragé les choses déchues avec beaucoup de zèle et les a même restaurées dans leur ensemble, comme je l'espère. J'hivernerai chez les Italiens. Je vous ai envoyé les dernières lettres par l'intermédiaire de Vossius. ... Au revoir. Florence. ... 1652. Le 28 octobre (grégorien).

Swedish translation (my own):

På hela tre månader har jag inte sett något brev från Er, min käre man. Våra vänner vid hovet var upprörda över Era sista affärer och över ryktena som spreds till Er om mig på grund av Alastors arbete. Sedan dess har jag skrivit till Er tre gånger. Jag skriver nu för fjärde gången, men några få. Vad Ni har sagt spritt om mig — vår Vossius kan berätta sådana falska saker för Er. Han är inte okunnig om hur lite pengar för resor till Paris jag fick av en lokal köpman och vilka utgifter jag ådrog mig på egen hand. ...

Frun lovar att hon inte kommer att vara otacksam, och om hon inte lovade det, skulle hennes uppförande tvinga mig att förvänta mig motsatsen. Alastor använde sig impotent för mycket av sin seger, i vilket fall det som sades mellan oss inte lätt kränker henne vars vilja vi är beroende av. Visst, om inte en lätt förkylning hade ingripit, borde han ha återvänt till Sverige vid det här laget. Varför det inte gjordes vet han bäst av alla.

Vår vän Bochart har fostrat de fallna sakerna med stort iver och till och med återställt dem till en helhet, som jag litar på. Jag kommer att övervintra bland italienarna. Jag skickade de sista breven till Er genom Vossius. ... Farväl. Florens. ... 1652. Den 28 oktober (gregorianska).

English translation (my own):

For three whole months I have not seen any letter from you, dear man. Our friends at court were distraught about your last affairs and about the rumours that were spreading to you about me because of Alastor's work. Since that time I have written to you three times. I am now writing for the fourth time, but a few. What you have been saying scatteredly about me — our Vossius can tell you such false things. He is not ignorant of how little money for travel to Paris was given to me by a local merchant and what expenses I incurred on my own. ...

The Lady promises that she will not be ungrateful, and if she did not promise it, her manners would oblige me to expect the opposite. Alastor impotently made too much use of his victory, in which case, what was said between us does not lightly offend her on whose will we depend. Surely, unless a slight cold had intervened, he should have returned to Sweden by now. Why it was not done, he knows best out of everyone.

Our friend Bochart has fostered the fallen things with great zeal and even restored them to a whole, as I trust. I will winter among the Italians. I sent the last letters to you through Vossius. ... Goodbye. Florence. ... 1652. October 28 (Gregorian).


Above: Kristina.


Above: Claude Saumaise.


Above: Nicolaus Heinsius.


Above: Johann Friedrich Gronovius.

Notes: Alastor = Claude Saumaise. Alastor means "avenger" or "demon", and was one of several nicknames Heinsius used for Saumaise.

Vossius = Isaac Vossius.

Bochart = Samuel Bochart.

No comments:

Post a Comment