Friday, July 21, 2023

Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated June 7/17 (Old Style), 1654

Source:

Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 343, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter:

Af Upsala den 7 juni 1654.
Allt det jag uti hast kan säga min käre farkär är, att vi i går bekommo vår nya kung, gud ge hans majestät ett långt och godt regiment. Men till att beskrifva min käre farkär, huru hårdt det rörde alla människor, som tillstädes voro, när hennes majestät dronningen aflade sig kronan och scepteren och steg ner af tronen och talte vid gemenheten med en sådan synnerlig vältalighet och sedan förde vår nuvarande konung däruppå igen, det kan jag inte nogsamt göra. Allenast kan jag försäkra min käre farkär på, att ifrån dronningen, som själf med stor möda höll sig från att gråta, allt in till den ringaste, som tillstädes var, fanns icke en, som det ju så högt till hjärtat gick, att tårarna föllo dem samtligen ur ögonen. Jag må bekänna min käre farkär, det var en klagelig akt att se på, att hon med rätta kan liknas vid en moder, som skiljs bort från sina barn. Hans majestät vår allernådigste kung svarade hennes majestät med en sådan skön oration, att sig många däröfver förundrat hafva. ...

With more modernised spelling:

Av Uppsala, den 7 juni 1654.
Allt det jag uti hast kan säga min käre farkär är att vi igår bekommo vår nye kung; Gud ge Hans Majestät ett långt och gott regement. Men till att beskriva, min käre farkär, huru hårt det rörde alla människor som tillstädes voro när Hennes Majestät drottningen avlade sig kronan och sceptern och steg ner av tronen och talte vid gemenheten med en sådan synnerlig vältalighet och sedan förde vår nuvarande konung däruppå igen, det kan jag inte nogsamt göra. Allenast kan jag försäkra min käre farkär på att ifrån drottningen, som själv med stor möda höll sig från att gråta, allt intill den ringaste som tillstädes var, fanns icke en som det ju så högt till hjärtat gick, att tårarna föllo dem samtligen ur ögonen. Jag må bekänna min käre farkär det var en klagelig akt att se på, att hon med rätta kan liknas vid en moder som skiljs bort från sina barn. Hans Majestät vår allernådigste kung svarade Hennes Majestät med en sådan skön oration att sig många däröver förundrat hava. ...

French translation (my own):

D'Upsal, le 7 juin 1654.
Tout ce que je puis dire en hâte à mon cher père, c'est que nous avons reçu hier notre nouveau Roi; Dieu accorde à Sa Majesté un long et bon règne. Mais pour décrire à mon cher père à quel point cela a ému toutes les personnes présentes lorsque Sa Majesté la reine a enlevé la couronne et le sceptre et est descendue du trône et a parlé à tout le monde avec une éloquence si extraordinaire, puis lorsqu'elle a apporté notre présent roi là-haut, je ne peux pas le faire. Je ne peux qu'assurer mon cher père qu'à part la reine, qui elle-même a fait un grand effort pour ne pas pleurer, jusqu'à la plus petite personne qui était présente, il n'y avait personne dont le cœur était si touché que les larmes coulaient de leurs yeux . Je dois avouer à mon cher père que c'était un acte si lamentable à voir qu'elle peut à juste titre être assimilée à une mère séparée de ses enfants. Sa Majesté, notre très gracieux Roi, répondit à Sa Majesté par une si belle oraison que beaucoup en furent surpris. ...

English translation (my own):

From Uppsala, June 7, 1654.
All I can say in haste to my dear Father is that we received our new King yesterday; God grant His Majesty a long and good reign. But to describe to my dear father how deeply it moved all the people who were present when Her Majesty the Queen took off the crown and the scepter and descended from the throne and spoke to everyone with such extraordinary eloquence, and then when she brought our present King up there, I just can't do it. I can only assure my dear father that apart from the Queen, who herself made a great effort to keep herself from crying, down to the smallest person who was present, there was not anyone whose heart was so touched that the tears fell from their eyes. I must confess to my dear Father that it was such a lamentable act to behold that she can quite rightly be likened to a mother being separated from her children. His Majesty, our most gracious King, replied to Her Majesty with such a beautiful oration that many were surprised at it. ...


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

No comments:

Post a Comment