Wednesday, July 19, 2023

Treaty between Kristina and Francesco I d'Este, the Duke of Modena, dated April 27/May 7 (New Style), 1658

Source:

Disegni di Cristina Alessandra di Svezia per un'impresa contro il regno di Napoli, article written by Paolo Negri for Archivio della R. Società Romana di Storia Patria, volume 32, pages 151 to 152, published by the Society of the Vallicelli Library, 1909


The treaty:

Trattato fatto da S. A. colla Regina di Svezia.
Su le proposte fatte per parte della Maestà della Reina di Svezia si risponde per quella del Serenissimo Duca di Modena.

Che quando S. A. havrà havute le sue recrute, fatte le sue rimonte, e vista la forza della sua armata, si applicherà in conseguenza all'impresa che si stimerà essere più a proposito, a che non può hora determinarsi, dependendo ciò dalla qualità delle forze che S. A. havrà, e dalla facilità che troverà d'intraprendere su qualche Piazza nello Stato di Milano.

Che quando S. A. in riguardo all'impresa che intraprenderà, havrà visto che l'armata possa restare dopo si forte da esser padrona della campagna come è necessario per rispetto de' suoi stati, li quali non possono havere altra sicurezza, che questa ne termini in cui stanno le cose, S. A. manderà a detta Maestà per le vie de terra in Abruzzo un rinforzo el maggiore che potrà; e che per la bontà delle truppe se non considerabile, mentre però la gente sbarcata dall'armata abbia preso tal piede in qualche parte del Regno, che si vegga che non vada a perdersi detto rinforzo, per lo quale sarà poi a cura di essa Maestà il risponderne in Francia dopo che si sarà esso rinforzo staccato dall'armata di S. A.

Che S. A. si dichiara sin d'hora, che quanto al Papa in ordine al passaggio di detto rinforzo, non intende l'A. S. d'ingerirsi, né haver parte alcuna, poiche confinando il suo paese per si longo tratto collo Stato Ecclesiastico non è dovere, che nelle presenti emergenze con gli Spagnuoli, entri a disgustarsi con Sua Santità che però lascerà che la Maestà della Reina pensi a questo particolare.

Che succedendo a detta Maestà le cose nel Regno felicemente, come si crede, S. A. confida che la benignità di S. Maestà havrà memoria dell'ossequiosa divozione dell'A. S.

E per maggior corroborazione delle cose espresse di sopra, la presente scrittura sarà sottoscritta dalla sudetta Maestà della Reina di Svezia, e da essa altezza di Modana.
Dato in Sassuolo li 7 Maggio 1658.
Christina Alessandra.
Francesco d'Este.

With modernised spelling:

Trattato fatto da Sua Altezza colla regina di Svezia.
Su le proposte fatte per parte della Maestà della regina di Svezia si risponde per quella del Serenissimo duca di Modena.

Che quando Sua Altezza avrà avute le sue recrute, fatte le sue rimonte, e vista la forza della sua armata, si applicherà in conseguenza all'impresa che si stimerà essere più a proposito, a che non può ora determinarsi, dependendo ciò dalla qualità delle forze che Sua Altezza avrà, e dalla facilità che troverà d'intraprendere su qualche Piazza nello Stato di Milano.

Che quando Sua Altezza in riguardo all'impresa che intraprenderà, avrà visto che l'armata possa restare dopo si forte da esser padrona della campagna come è necessario per rispetto de' suoi stati, li quali non possono avere altra sicurezza, che questa ne termini in cui stanno le cose, Sua Altezza manderà a detta Maestà per le vie de terra in Abruzzo un rinforzo el maggiore che potrà; e che per la bontà delle truppe se non considerabile, mentre però la gente sbarcata dall'armata abbia preso tal piede in qualche parte del Regno, che si vegga che non vada a perdersi detto rinforzo, per lo quale sarà poi a cura di essa Maestà il risponderne in Francia dopo che si sarà esso rinforzo staccato dall'armata di Sua Altezza.

Che Sua Altezza si dichiara sin d'ora, che quanto al Papa in ordine al passaggio di detto rinforzo, non intende l'Altezza Sua d'ingerirsi, né aver parte alcuna, poiché confinando il suo paese per si longo tratto collo Stato Ecclesiastico non è dovere, che nelle presenti emergenze con gli Spagnuoli, entri a disgustarsi con Sua Santità che però lascerà che la Maestà della regina pensi a questo particolare.

Che succedendo a detta Maestà le cose nel Regno felicemente, come si crede, Sua Altezza confida che la benignità di Sua Maestà avrà memoria dell'ossequiosa divozione dell'Altezza Sua.

E per maggior corroborazione delle cose espresse di sopra, la presente scrittura sarà sottoscritta dalla sudetta Maestà della regina di Svezia e da essa Altezza di Modena.
Dato in Sassuolo, li 7 Maggio 1658.
Cristina Alessandra.
Francesco d'Este.

French translation (my own):

Traité conclu par Son Altesse avec la Reine de Suède.
Aux propositions faites au nom de la Majesté de la reine de Suède, on répond pour celle du Sérénissime duc de Modène.

Que lorsque Son Altesse aura fait ses recrues, fait ses rétablissements, et vu la force de son armée, il s'appliquera en conséquence à l'entreprise qu'il juge plus à propos, à laquelle il ne peut plus se déterminer maintenant, selon la qualité de  les forces que Son Altesse aura, et par la facilité qu'elle trouvera à entreprendre sur quelque place de l'État de Milan.

Que lorsque Son Altesse, au regard de l'entreprise qu'elle entreprendra, aura vu que l'armée pourra rester assez forte ensuite pour être maîtresse de la campagne comme il le faut par respect pour ses États, qui ne peuvent avoir d'autre sécurité que ces termes. En l'état actuel des choses, Son Altesse enverra à Sa dite Majesté par terre dans les Abruzzes autant de renforts qu'elle pourra; et que pour la bonté des troupes, sinon considérables, alors que les gens débarqués de l'armée ont pris un tel pied dans quelque partie du Royaume qu'on voit que ledit renfort n'est pas perdu, pour lequel il sera alors sous  le soin de Sa Majesté d'en répondre en France après que le renfort aura été détaché de l'armée de Son Altesse.

Que Son Altesse déclare par la présente que, en ce qui concerne le Pape en ce qui concerne le passage dudit renfort, Son Altesse n'a pas l'intention d'interférer ou d'avoir une quelconque part, car en confinant son pays pendant une si longue période avec l'État ecclésiastique, ce n'est pas un devoir, que dans les urgences actuelles avec les Espagnols, il entre pour se dégoûter de Sa Sainteté qui, cependant, laissera la Majesté de la Reine réfléchir à cette particularité.

Que les choses dans le Royaume succèdent heureusement à ladite Majesté, comme on le croit, Son Altesse espère que la bienveillance de Sa Majesté se souviendra du dévouement obséquieux de Son Altesse.

Et pour une plus grande corroboration des choses exprimées ci-dessus, cet écrit sera signé par la susdite Majesté de la reine de Suède et par Son Altesse de Modène.
Donné à Sassuolo, le 7 mai 1658.
Christine Alexandra.
François d'Este.

Swedish translation (my own):

Fördrag upprättat av Hans Höghet med drottningen av Sverige.
På de förslag som lagts fram på Hennes Majestät drottningens vägnar svarar man för den Durchlauchtigaste hertigen av Modena.

Att när Hans Höghet har fått sina rekryter, återhämtat sig och sett styrkan i sin armé, skall han följaktligen ägna sig åt det åtagande som han anser vara mer apropos, till vilket han nu inte kan bestämmas, beroende på kvaliteten av de styrkor som Hans Höghet skall ha, och genom anläggningen skall han finna att åta sig på någon piazza i Delstaten Milano.

Att när Hans Höghet, med hänsyn till det företag som han skall ta sig an, har sett att armén efteråt kan förbli stark nog att vara herre över landsbygden som nödvändigt av respekt för hans stater, som inte kan ha annan säkerhet än i dessa termer. Som det ser ut, kommer Hans Höghet att skicka till Hennes nämnda Majestät landvägen i Abruzzo så mycket förstärkning han kan; och att för truppernas godhet, om ej ansenlig, under det att det från armén landstiga folket tagit ett sådant fäste i någon del av Riket, att man ser, att nämnda förstärkning ej går förlorad, för vilken den då skall stå under Hennes Majestäts försorg att svara för det i Frankrike sedan förstärkningen lösgjorts från Hans Höghets armé.

Att Hans Höghet härmed förklarar att, beträffande påven med avseende på passagen av nämnda förstärkning, Hans Höghet inte har för avsikt att blanda sig i eller ha någon del, eftersom det genom att begränsa sitt land under en så lång sträcka med den Kyrkliga Staten inte är en plikt, att han i de nuvarande nödsituationerna med spanjorerna går in för att avsky sig mot Hans Helighet, som dock skall lämna Hennes Majestät drottningen att fundera över denna partikularitet.

Att sakerna i Riket efterträder nämnda Majestät lyckligt, som man tror, ​​Hans Höghet litar på att Hennes Majestäts godhet kommer att minnas Hans Höghets oberäkneliga hängivenhet.

Och till större bestyrkande av det ovan uttryckta, skall denna skrivelse undertecknas av merbemälte Hennes Majestät Sveriges drottning och av Hans Höghet av Modena.
Givet i Sassuolo, den 7 maj 1658.
Kristina Alexandra.
Francesco d'Este.

English translation (my own):

Treaty made by His Highness with the Queen of Sweden.
On the proposals made on behalf of Her Majesty the Queen of Sweden, one replies for that of the Most Serene Duke of Modena.

That when His Highness has had his recruits, made his recoveries, and seen the strength of his army, he will accordingly apply himself to the undertaking which he considers to be more apropos, to which he cannot now be determined, depending on the quality of the strengths that His Highness will have, and by the facility he will find to undertake on some piazza in the State of Milan.

That when His Highness, with regard to the enterprise that he will undertake, will have seen that the army can remain strong enough afterwards to be master of the countryside as is necessary out of respect for his states, which can have no other security than this in terms of As things stand, His Highness will send to Her said Majesty by land in Abruzzo as much reinforcement as he can; and that for the goodness of the troops, if not considerable, while the people disembarked from the army have taken such a foothold in some part of the Kingdom that it is seen that the said reinforcement is not lost, for which it will then be under the care of Her Majesty to answer for it in France after the reinforcement has been detached from His Highness's army.

That His Highness hereby declares that, as regards the Pope with regard to the passage of said reinforcement, His Highness does not intend to interfere or have any part, since by confining his country for such a long stretch with the Ecclesiastical State it is not a duty, that in the present emergencies with the Spaniards, he enters to disgust himself with His Holiness who, however, will leave Her Majesty the Queen to think about this particularity.

That things in the Kingdom succeeding the said Majesty happily, as is believed, His Highness trusts that Her Majesty's benignity will remember the obsequious devotion of His Highness.

And for greater corroboration of the things expressed above, this writing will be signed by Her aforementioned Majesty the Queen of Sweden and by His Highness of Modena.
Given in Sassuolo, May 7, 1658.
Kristina Alexandra.
Francesco d'Este.


Above: Kristina.


Above: Francesco I d'Este, the Duke of Modena.

No comments:

Post a Comment