Monday, July 31, 2023

Letter to Kristina from King Karl XI's regency in his name, concerning Dietrich Kleihe, dated September 12/22 (Old Style), 1668

Source:

Riksarkivet, image 432/page 429 in Augusti-September 1668; Riksregistraturet




The letter:

Stormechtigeste Drotningh,
Högtäh:de Elskel. K. Fru Modher.
Såsom Jagh widh hwariehanda tillfälle gärna Wijsar och betÿgar emoth Edhers Kgl. Maij:t all Sohnlig respect och Wårdnat, jemwehl migh beflijtar af ett troget hiertelagh at gå Edhers Kgl. M:t tillhanda och befordra deß behagelige nöije och Wälståndh; Och hafwer för thet nu gifwit min præsident i Hertigdömet Brehmen dhen Edle och Wällb:g Schweder Diedrich Kleij i befallningh, E M:t på mine Wägnar, någre så Wähl E. M:t som mig och mit Rijke angående ährenden, at föredraga, Altså ähr till E. M:tt min SohnKärlige begäran, at E. M:t icke allenast Wille tillstädia Honom Nådigh audience och sättia full troo till dhet, han å mine Wägnar föreställa Kan, vthan sigh och therhoos hålla försäckrat, at alt detta icke Kommer af någodt annat motiff än den Hågh och åtråå iagh hafwer till at behålla och fästa E. M:tz förnemlige affection emoth mig af min der till swarande Sohnlige respect, såsom och at iagh dervnder det störste afseende haff. på E. M:tz egen therwidh intreffande Wälfärdh, Hwaraf Jagh och giör migh dhet Wißa Håpp, at E. M:t vthi anseende til theße skähl, låter sigh denne afskickningen till dhet bästa behaga. Befallandes E. M:tt nu och altijdh vthi Gudz milderijke beskÿdd till all sjelfbegärligh prosperitet och Wälfärdh Sohnkärligen. Af Stockholm etc.
Hed: Eleonora.
P. B.      L. C.      G Ott.      M G D.      S. Bååth.

With modernised spelling:

Stormäktigaste Drottning,
Högtärade Älskliga Kära Frumoder,
Såsom jag vid varjehanda tillfälle gärna visar och betygar emot Eders Kungliga Majestät all sonlig respekt och vårdnad, jämväl mig beflitar av ett troget hjärtelag att gå Eders Kungliga Majestät tillhanda och befordra dess behagliga nöje och välstånd, och haver för det nu givit min president i hertigdömet Bremen, den ädle och välbördig[e] Schweder Dietrich Kleihe, i befallning Eders Majestät på mina vägnar några såväl Eders Majestät som mig och mitt Rike angående ärenden att föredraga, alltså är till Eders Majestät min sonkärliga begäran att Eders Majestät icke allenast ville tillstädja honom nådig audiens och sätta full tro till det han å mina vägnar föreställa kan, utan sig ock därhos hålla försäkrad att allt detta icke kommer av något annat motiv än den håg och åtrå jag haver till att behålla och fästa Eders Majestäts förnämliga affektion emot mig av min därtill svarande sonliga respekt, såsom ock att jag därunder det största avseende haver på Eders Majestäts egen därvid inträffande välfärd, varav jag ock gör mig det vissa hopp att Eders Majestät uti anseende till dessa skäl låter sig denna avskickningen till det bästa behaga. Befallandes Eders Majestät nu och alltid uti Guds milderika beskydd till all självbegärlig prosperitet och välfärd sonkärligen. Av Stockholm, etc.
Hedvig Eleonora.
Per Brahe.
Lars Kagg.
Gustaf Otto Sperling.
Magnus Gabriel d[e la Gardie].
Seved Bååth.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très honorée et très chère Mère,
Comme, à chaque occasion, je montre et témoigne volontiers à Votre Majesté Royale tout respect et souci filial, en même temps je m'efforce d'un cœur fidèle de m'occuper de Votre Majesté Royale et de promouvoir son bon plaisir et sa prospérité, et pour cela, j'ai maintenant donné ordonne à mon président dans le duché de Brême, le noble et vertueux Suédois, Dietrich Kleihe, de présenter à Votre Majesté en mon nom certaines questions concernant à la fois Votre Majesté ainsi que moi et mon royaume, c'est donc ma demande filiale à Votre Majesté qu'elle veuille non seulement lui accorder une gracieuse audience et faire pleinement crédit à ce qu'il peut lui représenter en mon nom, mais qu'elle soit aussi assurée que tout cela ne vient d'aucun autre motif que l'esprit et le désir que j'ai à retenir et attacher l'affection distinguée de Votre Majesté envers moi par mon respect filial et correspondant, ainsi que j'ai donc la plus grande considération pour le bien-être de Votre Majesté qui se produit dans ce cas, d'où j'ai aussi un certain espoir que Votre Majesté, en vue de ces raisons, se laissa mieux plaire par cet envoyé. Je recommande filialement et affectueusement Votre Majesté maintenant et toujours à la protection gracieuse de Dieu et à toute prospérité et bien-être désirables. De Stockholm, etc.
Hedwige Éléonore.
Pierre Brahe.
Laurent Kagg.
Gustave Otto Sperling.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Seved Bååth.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
My highly honoured and dearly beloved Lady Mother,
As on every occasion I willingly show and testify to Your Royal Majesty all filial respect and concern, at the same time I endeavour from a faithful heart to attend to Your Royal Majesty and promote your good pleasure and prosperity, and for this I have now given orders to my president in the duchy of Bremen, the noble and virtuous Swede Dietrich Kleihe, to present to Your Majesty on my behalf some matters concerning both Your Majesty as well as me and my kingdom, so it is my filial request to Your Majesty that you will not only grant him a gracious audience and put full credence in what he may represent to you on my behalf, but that you also be assured that all this does not come from any other motive than the mind and desire I have to retain and attach Your Majesty's distinguished affection towards me by my corresponding filial respect, as also that I therefore have the greatest regard for Your Majesty's own well-being that occurs in that case, from which I also have a certain hope that Your Majesty will, in view of these reasons, let yourself be best pleased by this envoy. I filially and lovingly commend Your Majesty now and always to God's gracious protection and to all desirable prosperity and welfare. From Stockholm, etc.
Hedvig Eleonora.
Per Brahe.
Lars Kagg.
Gustaf Otto Sperling.
Magnus Gabriel de la Gardie.
Seved Bååth.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, he inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment