Thursday, July 6, 2023

Kristina's letter to Claes Tott, dated July 22/August 1 (Old Style), 1673

Source:

Riksarkivet, page 21 in K 90; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv



The letter:

Monsieur le Comte Tott, Par le memoire icy ioint Vous Verréz l'interest, dont il est question pour la Religion de Malte, qui est asséz important pour l'obliger à me demander mon secours auprès de Vous dans la conioncture presente: Cette Religion est composée de tant de braues et honnestes gens, que Je ne puis me dispenser de la fauoriser en cette occasion, et Je Vous puis asseurer, Sincerement que Je veux Vous estre obligée Si Vous les fauoriseréz dans leurs iustes pretentions, qui sont protegées mesme du Roy de france. Vous obligeréz aussy Mons.r le Cardinal d'Hassia, qui estant proche Parent du Roy Vostre Maistre merite mesme Vostre particuliere consideration puisque l'interest de son Prioré luy est tres considerable, et Je Vous Seray Sensiblem[en]t obligée Si Vous faitez connoistre à tant d'honnestes Gens, qui Sont des mes Amis qu'on ne S'est pas trompé en la confiance, que l'on prend à mes offices. Je prie Dieu qu'il Vous tienne en Sa Sainte, et digne garde. Rome ce 22 Juillet
1673.
Christine Alessandra
/ l'Abbe Santini

With modernised spelling:

Monsieur le comte Tott,
Par le mémoire ici-joint, vous verrez l'intérêt dont il est question pour la religion de Malte, qui est assez important pour l'obliger à me demander mon secours auprès de vous dans la conjoncture présente. Cette religion est composée de tant de braves et honnêtes gens que je ne puis me dispenser de la favoriser en cette occasion, et je vous puis assurer sincerement que je veux vous être obligée si vous les favoriserez dans leurs justes prétensions, qui sont protegées même du roi de France. Vous obligerez aussi Monsieur le Cardinal d'Assia, qui, étant proche parent du roi votre maître, mérite même votre particulière considération, puisque l'intérêt de son prieuré lui est très considérable; et je vous serai sensiblement obligée si vous faites connaître à tant d'honnêtes gens, qui sont de mes amis, qu'on ne s'est pas trompé en la confiance que l'on prend à mes offices. Je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte et digne garde. Rome, ce 22 juillet 1673.
Christine Alessandra.
L'Abbé Santini.

Swedish translation (my own):

Herr greve Tott,
Genom det här bifogade memorialen kommer Ni att se intresset i fråga för religionen i Malta, vilket är tillräckligt viktigt för att tvinga den att be om min hjälp från Er i den nuvarande konjunkturen. Denna religion består av så många modiga och ärliga människor att jag inte kan avstå från att gynna den vid detta tillfälle, och jag kan uppriktigt försäkra er att jag vill vara skyldig till Er om Ni gynnar dem i deras rättvisa anspråk, som är skyddade till och med av kungen av Frankrike. Ni skall också förplikta kardinalen d'Assia, som, som är en nära släkting till kungen, Er herre, till och med förtjänar Er speciella hänsyn, ty hans priorats intresse är mycket stort för honom; och jag skall vara djupt tacksam mot Er om Ni låter så många ärliga människor, som är mina vänner, veta att de inte har tagit fel i det förtroende de har för mina tjänster. Jag ber till Gud att han har Er i sin heliga och värdiga bevaring. Rom, den 22 juli 1673.
Kristina Alessandra.
Abboten Santini.

English translation (my own):

Lord Count Tott,
By the memorandum attached here, you will see the interest in question for the religion of Malta, which is important enough to oblige it to ask for my help from you in the present conjuncture. This religion is composed of so many brave and honest people that I cannot refrain from favouring it on this occasion, and I can sincerely assure you that I want to be obliged to you if you will favour them in their just pretensions, which are protected even by the King of France. You will also oblige the Cardinal d'Assia, who, being a close relative of the King, your master, even deserves your particular consideration, as the interest of his priory is very considerable to him; and I will be deeply obliged to you if you let so many honest people, who are friends of mine, know that they have not been mistaken in the confidence they place in my offices. I pray to God that He have you in His holy and worthy keeping. Rome, July 22, 1673.
Kristina Alessandra.
Abbot Santini.


Above: Kristina.


Above: Claes Tott.

No comments:

Post a Comment