Source:
Riksarkivet, page 165 in Brev till Kungl. M:t; Residenten Antoine de Courtin; Ordinarie beskickningar 1625-1806; Svenska beskickingars till Frankrike brev och arkiv 1625-1806; Diplomatica Gallica 1542-1809
The letter excerpt:
Sire
... Quant à la despeche qui contient les raisons qui nous auons pour refuter celles du Conseil qui nie la debte des Vieux Subsides, Je les ay Suffisam[en]t rebatuës; mais Sans presser dauantage je m'en Seruiray pour descouurir Si on Seroit d'humeur à donner des biens d'Esglise à la Reine Christine. Je ne le pense pas et demeure dans cette croyance; qu'estant redoutable à la Cour, Elle ne luy laissera jamais prendre pied en France. Peut-estre en juge-je mal à propos; Et en ce cas là J'auray Soin que la chose Se passe au profit de V. M. et en compensation des biens de Pomeranie. Sa Majesté est encore à fontainebleau, quelques vns disent que la moitié de Son bagage est deja partie[.] ...
Sire
de V:re Majesté.
Le tres humble tres obeïssant et
tres fidele Sujet.
De Courtin.
De Paris le 12/22 feurier 1658.
With modernised spelling:
Sire,
... Quant à la dépêche qui contient les raisons qui nous avons pour refuter celles du Conseil, qui nie la dette des vieux subsides, je les ai suffisamment rebattues; mais, sans presser davantage, je m'en servirai pour découvrir si on serait d'humeur à donner des biens d'Église à la reine Christine. Je ne le pense pas et demeure dans cette croyance, qu'étant redoutable à la Cour, elle ne lui laissera jamais prendre pied en France. Peut-être en juge-je mal à propos? Et en ce cas-là j'aurai soin que la chose se passe au profit de Votre Majesté et en compensation des biens de Poméranie. Sa Majesté est encore à Fontainebleau. Quelques-uns disent que la moitié de son bagage est déjà partie. ...
Sire,
de Votre Majesté
le très humble, très obéissant et très fidèle sujet
De Courtin.
De Paris, le 12/22 février 1658.
Swedish translation (my own):
Min herre,
... När det gäller depescherna som innehåller de skäl som vi har för att motbevisa Rådets, som förnekar de gamla subventionernas skuld, har jag täckt dem tillräckligt; men, utan att skynda vidare, skall jag använda den för att ta reda på om man skulle vara på humör att ge Kyrkogods åt drottning Kristina. Jag tror inte det, och jag är fortfarande i tron att, eftersom hon är redoutabel vid hovet, vill det aldrig tillåta henne att få fotfäste i Frankrike. Kanske missbedömer jag detta? Och i så fall skall jag se till att saken sker till förmån för Ers Majestät och som ersättning för godset i Pommern. Hennes Majestät är fortfarande i Fontainebleau. Vissa säger att hälften av hennes bagage redan har lämnat. ...
Min herre,
Ers Majestäts
ödmjukaste, lydigaste och trognaste tjänare
De Courtin.
Från Paris, den 12/22 februari 1658.
English translation (my own):
Sire,
... As for the despatch which contains the reasons which we have for refuting those of the Council, which denies the debt of the old subsidies, I have covered them sufficiently; but, without hurrying further, I will use it to find out if one would be in a mood to give Church property to Queen Kristina. I do not think so, and I remain in the belief that, her being redoubtable at Court, it will never allow her to gain a foothold in France. Perhaps I am judging wrongly in this? And in that case, I will take care that the thing happens for the benefit of Your Majesty and in compensation for the estate in Pomerania. Her Majesty is still at Fontainebleau. Some say that half of her baggage has already left. ...
Sire,
Your Majesty's
most humble, most obedient and most faithful servant
De Courtin.
From Paris, February 12/22, 1658.
Above: Kristina.
Above: Karl Gustav.
Above: Antoine de Courtin.
No comments:
Post a Comment