Wednesday, July 26, 2023

"La Gazette de France" on Maria Eleonora's coming to Berlin from Saarmund and Gustav Adolf's body's arrival in Wittenberg, dated December 11/21 (New Style), 1632

Source:

Recueil des gazettes nouvelles et relations de toute l'année 1633 (Nouvelles ordinaires du quinzieme ianvier 1633), pages 18 to 19, published 1634; Gallica, Bibliothèque nationale de France


The report:

De Berlin le 21. Decembre 1632.
La Reine de Suede arrive aujourd'huy à Sarmund pour estre demain ici. Le corps du Roy son mary est arrivé à Vittemberg des le 9. du present. Il fut receu hors la ville par le Magistrat, les Professeurs de l'Vniversité & les bourgeois en armes lesquels se joignirent aux deux regiments de ses gardes qui le conduisent par tout, l'vn à pied l'autre a cheval, chantans en son honneur des chansons militaires, & luy rendans tous les autres compliments deus aux grands Capitaines. Il fut conduit le lendemain demie lieuë hors la ville sur le chemin de Spendau, où on le laisse reposer quelques jours.

With modernised spelling:

De Berlin le 21. Decembre 1632.
La reine de Suède arrive aujourd'hui à Saarmund pour être demain ici. Le corps du roi son mari est arrivé à Wittemberg dès le 9 du présent. Il fut reçu hors la ville par le magistrat, les professeurs de l'Université et les bourgeois en armes, lesquels se joignirent aux deux régiments de ses gardes qui le conduisent partout, l'un à pied, l'autre à cheval, chantants en son honneur des chansons militaires, et lui rendants tous les autres compliments dus aux grands capitaines. Il fut conduit le lendemain demie lieue hors la ville sur le chemin de Spandau, où on le laisse reposer quelques jours.

Swedish translation (my own):

Från Berlin, den 21 december 1632.
Drottningen av Sverige anländer till Saarmund idag för att vara här i morgon. Konungens, hennes makes, lik, anlände till Wittenberg den 9 i innevarande månad. Han mottogs utanför staden av magistraten, Universitetets professorer och de vapenborgerliga, som anslöt sig till de två regementen av hans gardister, som ledde honom överallt, den ena till fots, den andra till häst, sjöng militärsånger till hans ära och gav honom alla andra komplimanger som tillkommer stora kaptener. Han fördes nästa dag en halv lieue utanför staden på vägen till Spandau, där han fick vila några dagar.

English translation (my own):

From Berlin, December 21, 1632.
The Queen of Sweden arrives in Saarmund today to be here tomorrow. The body of the King, her husband, arrived in Wittenberg on the 9th of the present month. He was received outside the city by the magistrate, the professors of the University, and the bourgeois in arms, who joined the two regiments of his guards who led him everywhere, one on foot, the other on horseback, singing military songs in his honour and paying him all the other compliments due to great captains. He was taken the next day half a league outside the town on the road to Spandau, where he was left to rest for a few days.

No comments:

Post a Comment